Песнь о Нибелунгах
.pdfОт вашего супруга в награду заслужил. |
Der wißen meiner Frauen Brüder schön |
|
Так почему же нынче он меча не |
zu pflegen. |
|
обнажил? |
Sie bringen euch zu Hause manchen |
|
|
waidlichen Degen." |
|
Выходит, дела нету ему до наших слез - |
|
|
Ведь он-то от бургундов ущерба не |
Am Sonnewendenabend waren sie gekommen |
|
|
||
понес. |
1907 |
|
|
||
Я слышал, не обидел его отвагой Бог, |
An Etzels Hof, des reichen. Noch |
|
|
||
Однако это доказать нам Рюдегер не |
selten ward vernommen, |
|
|
||
смог". |
Daß ein König seine Gäste freundlicher |
|
|
||
|
empfieng; |
|
Окинул гневным взором бехларенец того, |
Darnach er zu Tische wohlgemuth mit |
|
Кто вел такие речи с Кримхильдой про |
ihnen gieng. |
|
|
||
него. |
|
|
Он думал: "Ты на людях чернишь меня, |
Ein Wirth bei seinen Gästen sich |
|
подлец, |
||
holder nie betrug. 1908 |
||
Но убедишься ты сейчас, что я и впрямь |
||
храбрец". |
Zu trinken und zu eßen bot man da |
|
genug: |
||
|
||
Он ринулся на гунна и, крепко сжав |
Was sie nur wünschen mochten, das |
|
wurde gern gewährt. |
||
кулак, |
||
Man hatte von den Helden viel große |
||
Советчика дурного в лицо ударил так, |
||
Wunder gehört. |
||
Что разом жизнь угасла в поверженном |
||
|
||
лгуне, |
|
|
Но Этцель, это увидав, мрачнее стал |
Der reiche Etzel hatte an ein Gebäude |
|
|
||
вдвойне. |
weit 1909 |
|
Viel Fleiß und Müh gewendet und Kosten |
||
|
||
Воскликнул честный витязь: "Издохни, |
nicht gescheut: |
|
|
||
мерзкий трус! |
Man sah Pallas und Thürme, Gemächer |
|
|
||
Я сам скорблю глубоко, что нынче не |
ohne Zahl |
|
|
||
дерусь |
In einer weiten Veste und einen |
|
herrlichen Saal. |
||
И до сих пор дружину на рейнцев не |
||
|
||
веду. |
|
|
Причина есть и у меня питать к гостям |
Den hatt er bauen laßen lang, hoch und |
|
вражду. |
weit, 1910 |
|
|
Weil ihn so viel der Recken |
|
И я бы мог немало наделать им вреда, |
heimsuchten jederzeit. |
|
Когда бы самолично их не привез сюда. |
Auch ander Ingesinde, zwölf reiche |
|
Коль скоро я бургундам служил |
Könge hehr |
|
проводником, |
Und viel der werthen Degen hatt er zu |
|
Не подобает, чтоб меня сочли они |
allen Zeiten mehr, |
|
врагом". |
|
|
|
Als je gewann ein König, von dem ich |
|
Взглянул король на гунна, лежавшего в |
noch vernahm. 1911 |
|
|
||
пыли, |
Er lebte so mit Freunden und Mannen |
|
|
||
И Рюдегеру бросил: "Да, мне вы |
wonnesam: |
|
|
||
помогли, |
Gedräng und frohen Zuruf hatte der |
|
|
||
Но только мало проку от помощи такой - |
König gut |
|
И без того недешево обходится нам |
Von manchem schnellen Degen; drum |
|
|
||
бой". |
stand wohl hoch ihm der Muth. |
|
|
||
Маркграф ему ответил: "Я лишь обиду |
* * * * * |
|
смыл. |
||
|
||
При всех меня покойник бесстыдно |
|
|
осрамил, |
|
|
Сказав, что я не стою наград, мне |
|
|
данных вами. |
Dreißigstes Abenteuer. |
|
Пусть не язвит он впредь других |
||
|
||
поносными словами". |
|
|
|
Wie Hagen und Volker Schildwacht |
|
Явилась королева и тоже увидала, |
standen. |
|
Сколь страшной смерти предал маркграф |
|
|
ее вассала, |
|
|
И покатились слезы у ней из ясных |
Der Tag war nun zu Ende, es nahte sich |
|
|
|
глаз.
Она спросила: "Рюдегер, за что вы злы на нас
И отягчить хотите нам бремя наших бед? Вы сами мне и мужу твердили много лет, Что жизнью да и честью для нас рискнуть готовы.
Как весь наш двор, считали мы, что держите вы слово.
Ужели вы забыли, в чем клятву дали встарь, Когда меня в супруги избрал ваш государь?
Служить вы обещали мне до скончанья дней, А нам такой слуга, как вы, сейчас
всего нужней".
"Да, госпожа, вы правы: принес я клятву вам, Что ради вас, коль надо, и жизнь и честь отдам,
Но никогда не клялся, что душу погублю.
На пир, а не на смерть я вез бургундов к королю".
Воскликнула Кримхильда: "Припомните, маркграф, Как вы давали клятву, рукой мне руку сжав,
Отметить тому, кем будет задета честь моя".
Он молвил: "Вам не отказал ни в чем ни разу я".
Сам Этцель обратиться к нему был принужден.
Склонил с женой колени перед вассалом он.
Дослушал государя с тоской в душе смельчак И на мольбы о помощи ему ответил так:
"Увы, зачем доныне щадила смерть меня? Знать, Богом я отринут, коли дожил до дня, Когда презреть придется мне дружбу,
верность, честь - Все, что для нас заветного на этом свете есть.
К какому бы решенью сейчас я ни пришел, Любое будет только одним из равных зол,
А оба отвергая, я трусом бы прослыл. Да просветит мой разум Тот, кто жизнь в меня вселил!"
Но Этцель и Кримхильда стояли на своем,
die Nacht. 1912
Den reisemüden Recken war die Sorg erwacht,
Wann sie ruhen sollten und zu Bette gehn.
Zur Sprache bracht es Hagen: Bescheid ist ihnen geschehn.
Zu dem Wirthe sprach da Gunther: "Gott laß euchs wohlgedeihn: 1913
Wir wollen schlafen gehen, mag es mit Urlaub sein.
Wenn ihr das gebietet, kommen wir morgen fruh."
Der Wirth entließ die Gaste wohlgemuth zu ihrer Ruh.
Von allen Seiten drängen man die Gäste sah. 1914
Volker der kühne sprach zu den Heunen da:
"Wie dürft ihr uns Recken so vor die Füße gehn?
Und wollt ihr das nicht meiden, so wird euch übel geschehn.
"So schlag ich Dem und Jenem so schweren Geigenschlag, 1915
Hat er einen Treuen, daß ders beweinen mag.
Nun weicht vor uns Recken, fürwahr, mich dünkt es gut:
Es heißen Alle Degen und haben doch nicht gleichen Muth."
Als in solchem Zorne sprach der Fiedelmann, 1916
Hagen der kühne sich umzuschaun begann.
Er sprach: "Euch räth zum Heile der kühne Fiedeler.
Geht zu den Herbergen, ihr in Kriemhildens Heer.
"Was ihr habt im Sinne, es fügt sich nicht dazu: 1917
Wollt ihr was beginnen, so kommt uns morgen fruh
Und laßt uns Reisemüden heut in
Frieden ruhn.
Ich glaube, niemals werden es Helden williger thun."
Da brachte man die Gäste in einen weiten Saal, 1918
Zur Nachtruh eingerichtet den Recken allzumal
Mit köstlichen Betten, lang zumal und breit.
Gern schuf ihnen Kriemhild das allergrößeste Leid,
И я вам без утайки поведаю о том, Как после долгих споров им уступил храбрец,
Дал рейнцам бой и в том бою нашел себе конец.
Знал Рюдегер достойный, что, обнажив клинок, Лишь новые несчастья на всех бы он навлек
И сам бы неизбежно был осужден молвой. Вот оттого и возражал он Этцелю с женой.
"Король,- промолвил витязь,- я буду только рад, Коль все награды ваши возьмете вы назад.
Мне ничего не надо - ни замков, ни земель.
Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель".
"Кто ж мне тогда поможет? - король в ответ ему.- Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму,
А разделю? напротив, с тобою власть свою, Коль за меня моим врагам ты отомстишь в бою".
"Не знаю я, что делать,- сказал маркграф опять.- В Бехларене бургундов мне довелось принять,
Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им.
Так вправе ль приуготовлять я смерть гостям своим?
Хоть посчитают люди, что стал я трусом низким, Не страх меня снедает, а мысль, что
другом близким Имею я несчастье владыкам рейнским быть
И с ними, на свою беду, хотел в родство вступить.
Я дочь свою просватал за младшего из них:
Ведь Гизельхер - завидный по всем статьям жених.
Ручаюсь головою, еще не видел свет, Чтоб был так смел, силен, учтив король столь юных лет".
Вновь молвила Кримхильда, о помощи моля; "Ах, друг мой, пожалейте меня и короля!
Подумайте хотя бы о том, какой урон Был нынче нам, хозяевам, гостями
Schmucker Decken sah man von Arras da genug 1919
Aus lichthellem Zeuge und manchen Ueberzug
Aus Arabischer Seide, so gut sie mochten sein,
Verbrämt mit goldnen Borten, die gaben herrlichen Schein.
Viel Bettlaken fand man von Hermelin gemacht 1920
Und von schwarzem Zobel, worunter sie die Nacht
Sich Ruhe schaffen sollten bis an den lichten Tag.
Ein König mit dem Volke wohl nimmer herrlicher lag.
"O weh des Nachtlagers!" sprach Geiselher das Kind, 1921
"Und weh meiner Freunde, die mit uns kommen sind.
Wie gut es meine Schwester uns auch hier erbot,
Wir gewinnen, fürcht ich, alle von ihrem Haße den Tod."
"Nun laßt euer Sorgen," sprach Hagen der Degen, 1922
"Ich will heunte selber der Schildwache pflegen
Und getrau euch zu behüten bis morgen an den Tag:
Seit des ohne Sorge: so entrinne, wer da mag."
Da neigten sich ihm Alle und sagten ihm Dank. 1923
Sie giengen zu den Betten. Da währt' es nicht lang,
Bis in Ruhe lagen die Helden wohlgethan.
Hagen der kühne sich da zu waffnen begann.
Da sprach der Fiedelspieler, Volker der Degen: 1924
"Verschmäht ihrs nicht, Hagen, so will ich mit euch pflegen
Heunt der Schildwache bis morgen an den Tag."
Da dankte Volkeren der Degen gütlich und sprach:
"Nun lohn euch Gott vom Himmel, viel lieber Volker! 1925
Zu allen meinen Sorgen wünsch ich mir
Niemand mehr
Als nur euch alleine, befahr ich irgend Noth.
Ich will es wohl vergelten, es verwehr
нанесен". |
es denn der Tod." |
|
С отчаяньем на это ей Рюдегер сказал: |
Da kleideten die Beiden sich in ihr |
|
|
||
"Итак, своею кровью заплатит ваш |
licht Gewand, 1926 |
|
|
||
вассал |
Jedweder faßte den Schild an seine |
|
|
||
За все, чем вы взыскали в былые дни |
Hand, |
|
|
||
его, |
Sie giengen aus dem Hause vor die |
|
|
||
И больше мне доказывать не надо |
Thüre stehn |
|
|
||
ничего. |
Und hüteten der Gäste; das ist mit |
|
|
||
|
Treuen geschehn. |
|
Теперь лишусь не только земель и |
|
|
замков я. |
Volker der schnelle lehnte von der |
|
Безвременно прервется сегодня жизнь |
||
Hand 1927 |
||
моя, |
||
Seinen Schild den guten an des Saales |
||
А вы уж позаботьтесь о тех, кто дорог |
||
Wand. |
||
мне - |
||
Dann wandt er sich zurücke, wo seine |
||
О всех моих бехларенцах, о дочке и |
||
Geige war, |
||
жене". |
||
Und diente seinen Freunden: es ziemt |
||
|
||
Король, услышав это, опять воспрял |
ihm also fürwahr. |
|
|
||
душой. |
Unter des Hauses Thüre setzt' er sich |
|
"Пусть небо,- он воскликнул,- воздаст |
||
|
||
тебе, герой, |
auf den Stein. 1928 |
|
|
||
А я твоих домашних вовеки не покину, |
Kühnrer Fiedelspieler mochte nimmer |
|
|
||
Хоть и уверен, что в бою не ждет тебя |
sein. |
|
|
||
кончина". |
Als der Saiten Tönen ihm so hold |
|
erklang, |
||
|
||
Заплакала Кримхильда, поверив наконец, |
Die stolzen Heimatlosen die sagten |
|
Что жизнь и душу ставит на ставку |
Volkern den Dank. |
|
|
||
удалец, |
|
|
А он промолвил: "Долгу я верность |
Da tönten seine Saiten, daß all das |
|
соблюду, |
Haus erscholl; 1929 |
|
Как мне ни горько, что друзьям я |
Seine Kraft und sein Geschicke die |
|
принесу беду". |
waren beide voll. |
|
|
Süßer und sanfter zu geigen hub er an: |
|
Расстался с государем маркграф в |
So spielt' er in den Schlummer gar |
|
большой тоске. |
manchen sorgenden Mann. |
|
Пошел он и вассалов сыскал невдалеке. |
|
|
Дружинникам отважным дал Рюдегер |
Da sie entschlafen waren und Volker |
|
|
||
приказ: |
das befand, 1930 |
|
|
||
"К оружью! Принужден вести я на |
Da nahm der Degen wieder den Schild an |
|
|
||
пришельцев вас". |
die Hand |
|
|
||
|
Und gieng aus dem Hause vor die Thüre |
|
Оруженосцам тут же велели смельчаки |
stehn, |
|
|
||
Подать кольчуги, копья, щиты и шишаки, |
Seine Freunde zu behüten vor Denen in |
|
И каждый снарядился, как мужу |
Kriemhilds Lehn. |
|
|
||
подобало. |
|
|
Бургундам вскоре сделали они вреда |
Wohl der Nacht inmitten, wenn es erst |
|
немало. |
||
da geschah, 1931 |
||
|
||
Шло с Рюдегером в битву пять сотен |
Volker der kühne einen Helm erglänzen |
|
sah |
||
храбрецов |
||
Fernher durch das Dunkel: Die |
||
Да, сверх того, двенадцать |
||
Kriemhild unterthan, |
||
Кримхильдиных бойцов, |
||
Hätten an den Gästen gerne Schaden |
||
К бехларенцам примкнувших, чтоб славу |
||
gethan. |
||
заслужить. |
||
|
||
Не знали витязи, что им уже недолго |
Bevor diese Recken Kriemhild hatt |
|
жить. |
||
entsandt, 1932 |
||
|
||
Маркграф шишак надежный надвинул на |
Sie sprach: "Wenn ihr sie findet, so |
|
seid um Gott ermahnt, |
||
чело, |
||
Daß ihr Niemand tödtet als den einen |
||
Мечи его вассалы держали наголо, |
||
Mann, |
||
У каждого на локте висел широкий щит. |
||
Den ungetreuen Hagen; die Andern |
||
Внушил тревогу Фолькеру воинственный |
||
|
их вид.
Узнав, что к двери зала бехларенцы спешат, Млад Гизильхер Бургундский был
несказанно рад - Он счел, что на подмогу к нему явился тесть.
Как можно было иначе понять такую весть?
Соратникам он молвил: "На счастье наше с вами, Успели мы в дороге обзавестись друзьями.
Как славно, что невесту мне ниспослал Творец!
В последний миг на помощь нам приспел ее отец".
"С чего вы это взяли? - скрипач в ответ ему.- Тому, кто хочет мира, ей-богу, ни к чему
К нам для переговоров вести такую рать.
Нет, нас за земли с замками ваш тесть решил продать".
Все это смелый шпильман еще не досказал, Как Рюдегер добрался уже до входа в зал
И на пороге молча поставил щит к ногам, Не пожелав хотя б кивком послать
привет друзьям.
Затем, возвысив голос, предупредил гостей:
"Сражайтесь, нибелунги, с дружиною моей.
Як вам пришел, герои, не с миром, но с мечом.
Япрежде вашим другом был, а ныне стал врагом".
Бургунды приуныли, услышав речь его. Немало натерпелись они и без того. Поэтому жестоко терзала и гнела Их мысль, что даже Рюдегер - и тот им хочет зла.
Сказал с испугом Гунтер: "Помилуй вормсцев, Боже!
Ужели отвернулись от нас, маркграф, вы тоже И не на кого больше надеяться нам
здесь?
Нет, я не верю, что презреть могли вы долг и честь".
Но Рюдегер печально промолвил королю: "Поклялся я Кримхильде, что с вами в
rühret nicht an."
Da sprach der Fiedelspieler: "Nun seht, Freund Hagen, 1933
Uns ziemt, diese Sorge gemeinsam zu tragen.
Gewaffnet vor dem Hause seh ich Leute stehn:
So viel ich mag erkennen, kommen sie uns zu bestehn."
"So schweigt," sprach da Hagen, "laßt sie erst näher her. 1934
Eh sie uns inne werden, wird ihrer Helme Wehr
Zerschroten mit den Schwertern von unser Beider Hand:
Sie werden Kriemhilden übel wieder heimgesandt."
Der Heunenrecken Einer das gar bald ersah, 1935
Die Thüre sei behütet: wie schnell sprach er da:
"Was wir im Sinne hatten, kann nun nicht geschehn:
Ich seh den Fiedelspieler vor dem Hause Schildwacht stehn.
"Er trägt auf dem Haupte einen Helm von lichtem Glanz, 1936
Der ist hart und lauter, stark dazu und ganz.
Auch loh'n die Panzerringe ihm, wie das Feuer thut.
Daneben steht auch Hagen: die Gäste sind in guter Hut."
Da wandten sie sich wieder. Als Volker das ersah, 1937
Zu seinem Heergesellen in Zorn sprach er da:
"Nun laßt mich von dem Hause zu den Recken gehn:
So frag ich um die Märe Die in
Kriemhildens Lehn."
"Nein, wenn ihr mich lieb habt," sprach Hagen entgegen, 1938
"Kämt ihr aus dem Hause, diese schnellen Degen
Brächten euch mit Schwertern leicht in solche Noth,
Daß ich euch helfen müste, wärs aller meiner Freunde Tod.
"Wenn wir dann Beide kämen in den
Streit, 1939
So möchten ihrer zweie oder vier in kurzer Zeit
Zu dem Hause springen und schüfen solche Noth
бой вступлю, А госпожу не вправе обманывать слуга.
Обороняйтесь, витязи, коль жизнь вам дорога".
На это дал маркграфу король ответ такой:
"Вам следовало б раньше к нам воспылать враждой.
Вы так нам были верны и так любили нас, Что мы от друга вправе ждать того же и сейчас.
Когда б вы согласились нам нынче дать пощаду, Мы все до самой смерти служить вам
были б рады За щедрые подарки, что нам вы поднесли,
Когда нас в землю Этцеля на празднество везли".
ИРюдегер воскликнул: "С какою бы охотой Я снова вас осыпал подарками без счета,
Когда б повиноваться лишь зову сердца мог
Имне за это не грозил,в предательстве упрек!"
Возвысил голос Гернот: "Одумайтесь, маркграф!
Ужель, нас так сердечно в Бехларене приняв, Вы только зла хотите теперь гостям своим?
А мы ведь пригодимся вам, коль смерти избежим".
Но Рюдегер ответил: "Ах, если бы Творец На Рейн вам дал вернуться, а мне
послал конец, Чтоб этою ценою бесчестья я избег!
Убив друзей, себя стыдом покрою я навек".
Опять промолвил Гернот: "Мне было б тяжело, Когда б такого мужа сраженье унесло.
Пусть, Рюдегер, за щедрость вам Бог воздаст с лихвой.
Я ваш подарок - добрый меч - всегда ношу с собой.
Он нынче безотказно хозяину служил. Я им немало гуннов с размаху уложил. Он так блестящ и звонок, надежен и остер,
Что мир оружья лучшего не видел до сих пор.
Drinnen an den Schlafenden, daß wir bereuten bis zum Tod."
Da sprach wieder Volker: "So laßt es nur geschehn, 1940
Daß sie inne werden, wir haben sie gesehn:
So können uns nicht läugnen Die
Kriemhild unterthan,
Daß sie gerne treulos an den Gästen hätten gethan."
Da rief der Fiedelspieler den Heunen entgegen: 1941
"Wie geht ihr so bewaffnet, ihr behenden Degen?
Wollt ihr morden reiten, ihr Kriemhild unterthan?
So nehmt mich zur Hülfe und meinen
Heergesellen an,"
Niemand gab ihm Antwort; zornig war sein Muth: 1942
"Pfui, feige Bösewichter," sprach der
Degen gut,
"Im Schlaf uns zu ermorden, schlicht ihr dazu heran?
Das ward so guten Helden bisher noch selten gethan."
Bald ward auch die Märe der Königin bekannt 1943
Vom Abzug ihrer Boten: wie schwer sie das empfand!
Da fügte sie es anders; gar grimmig war ihr Muth.
Da musten bald verderben viel der
Helden kühn und gut.
* * * * *
Einunddreißigstes Abenteuer.
Wie die Herren zur Kirche giengen.
"Mir wird so kühl der Harnisch," sprach da Volker: 1944
"Die Nacht, wähn ich, wolle nun nicht währen mehr.
Ich fühl es an den Lüften, es ist nicht weit vom Tag."
Da weckten sie gar Manchen, der da im Schlafe noch lag.
Da schien der lichte Morgen den Gästen in den Saal. 1945
Hagen begann zu fragen die Recken allzumal,
Но если нападете вы на моих родных И смерти предадите кого-нибудь из них,
Вас вашим же подарком убью немедля я, Хоть мне супругу вашу жаль, а с вами мы друзья".
"Ах, господин мой Гернот, дай Бог, чтоб было так, И в поединке с вами пал ваш невольный враг.
Ведь если целы вормсцы останутся в бою, Смогу оставить я на вас жену и дочь свою".
Млад Гизельхер, сын Уты, сказал на это: "Тесть, Неужто вы забыли, что все вас любят здесь?
Ваш долг - не биться с нами, а нам в беде помочь, Иначе станет до венца вдовою ваша дочь.
Коль с нами поведете вы разговор мечом, Раскаяться придется мне поневоле в том,
Что вас я чтил глубоко, во всем вам доверял И в жены вашу дочь, маркграф, поэтому избрал".
Бехларенец ответил: "Коль всемогущий Бог Сподобит вас вернуться на Рейн в свой час и срок,
Мой грех не вымещайте на дочери моей И, невзирая ни на что, останьтесь верны ей".
Млад Гизельхер промолвил: "Я ей не изменю, Но если нападете вы на мою родню
И тех, кто жив покуда, начнете убивать, Придется с вашей дочерью и с вами мне порвать".
"Так пусть нас Бог рассудит!"- вскричал маркграф с тоской
Иподнял щит, готовясь вести дружину в бой,
Иначал подниматься по лестнице к дверям, Но Хаген сверху закричал бехларенским бойцамз
"Не торопитесь кровью оружье обагрить. В последний раз мы с вами хотим поговорить, Пока не перебили нас всех до одного,
Хоть, право, пользы Этцелю не будет от того".
Ob sie zum Münster wollten in die
Messe heut.
Nach christlichen Sitten erscholl der
Glocken Geläut.
Der Gesang war ungleich; kein Wunder möcht es sein, 1946
Daß Christen mit Heiden nicht stimmten überein.
Da wollten zu der Kirche Die in Gunthers Lehn:
Man sah sie von den Betten allzumal da erstehn.
Da schnürten sich die Recken in also gut Gewand, 1947
Daß nie Helden wieder in eines Königs
Land
Beßre Kleider brachten. Hagen war es leid;
Er sprach: "Ihr thätet beßer, ihr trügt hier anderlei Kleid.
"Nun ist euch doch allen die Märe wohl bekannt: 1948
Drum statt der Rosenkränze nehmt
Waffen an die Hand;
Statt wohlgesteinter Hüte die lichten
Helme gut,
Da wir so wohl erkennen der argen Kriemhilde Muth.
"Wir müßen heute streiten, das will ich euch sagen. 1949
Statt seidner Hemden sollt ihr Halsbergen tragen
Und statt der reichen Mäntel gute Schilde breit:
zürnt mit euch Jemand, daß ihr wehrhaftig seid.
"Meine lieben Herren, Freund und Mannen mein, 1950
Tretet in die Kirche mit lauterm Herzen ein
Und klagt Gott dem reichen eure Sorg und Noth:
Denn wißt unbezweifelt, es naht uns allen der Tod.
"Ihr sollt auch nicht vergeßen, was je von euch geschah, 1951
Und fleht vor eurem Gotte andächtig da.
Laßt euch alle warnen, gute Recken hehr:
Es wend es Gott im Himmel, so hört ihr keine Messe mehr,"
So giengen zu dem Münster die Fürsten und ihr Lehn. 1952
Auf dem heiligen Friedhof, da hieß sie
Муж Гунтера прибавил: "Я сильно озабочен.
Как ни широк и звонок, как ни тяжел и прочен Тот щит, что Готелиндой мне в дар
преподнесен, Но гуннских копий и мечей не выдержал и он.
Вот если б соизволил ты, Господи всезрящий, Чтоб Рюдегер достойный мне отдал щит блестящий,
Который он на локоть так ловко нацепил, С таким прикрытьем я бы в бой и без
брони вступил".
"Его тебе, |
мой Хаген, я |
сам вручил |
|
давно |
бы, |
|
|
Когда |
б не |
знал, что это вселит в |
|
Кримхильду |
злобу. |
|
|
А впрочем, |
для чего мне |
теперь ее |
|
любовь? |
|
|
|
Возьми мой |
щит - Бог даст, на Рейн ты |
||
с ним |
вернешься вновь". |
|
У многих покраснели глаза от жарких слез, Когда свой щит воитель так щедро преподнес
Тому, с кем было биться приказано ему. Не делал больше он с тех пор подарков никому.
На что владетель Тронье был грозен и суров, Но и его, как прочих бургундских
удальцов, Бехларенец глубоко растрогал и потряс
Своим великодушием в предсмертный грозный час.
Сказал маркграфу Хаген: "О, доблестный боец, Пускай за благородство тебе воздаст Творец!
Никто с тобой на свете в радушье не сравнится, И память о твоих делах навеки сохранится.
Как сознавать мне больно, что мы - враги отныне!
И без того довольно с нас горя на чужбине, А тут еще с друзьями придется драться нам".
Ответил Рюдегер: "Скорблю об этом я и сам".
"Я разочтусь немедля с тобой за щедрый дар,
stille stehn
Hagen der kühne, damit man sie nicht schied.
Er sprach: "Noch weiß ja Niemand, was von den Heunen geschieht.
"Setzt, meine Freunde, die Schilde vor den Fuß 1953
Und lohnt es, beut euch Jemand feindlichen Gruß,
Mit tiefen Todeswunden: das ist, was euch Hagen räth.
So werdet ihr befunden, wie's euch am löblichsten steht."
Volker und Hagen die beiden stellten da 1954
Sich vor das weite Münster: was darum geschah,
Sie wolltens dazu bringen, daß sich die Königin
Mit ihnen drängen müße; wohl war gar grimmig ihr Sinn.
Da kam der Wirth des Landes und auch sein schönes Weib; 1955
Mit reichem Gewände war ihr geziert der Leib
Und manchem schnellen Degen, der im Geleit ihr war.
Da flog der Staub zur Höhe vor der Königin Schar,
Als der reiche König so gewaffnet sah
1956
Die Fürsten und ihr Ingesind, wie bald sprach er da:
"Was seh ich meine Freunde unter Helmen gehn?
Leid war mir meiner Treue, wär ihnen
Leid hier geschehn.
"Das wollt ich ihnen büßen, wie sie es däuchte gut. 1957
Wenn ihnen wer beschwerte das Herz und den Muth,
So laß ich sie wohl schauen, es sei mir wahrlich leid:
Was sie gebieten mögen, dazu bin ich gern bereit."
Zur Antwort gab ihm Hagen: "Uns ist kein Leid geschehn. 1958
Es ist der Herren Sitte, daß sie gewaffnet gehn
Bei allen Gastgeboten zu dreien vollen Tagen.
Was uns hier geschähe, wir würden es
Etzeln klagen."
Wohl vernahm die Königin Hagens Rede da. 1959
И как бы ни был нынче твой натиск лют и яр, Пусть даже ты всех рейнцев до одного убьешь,
Меч на тебя, мой Рюдегер, не подниму я все ж".
Учтиво поклонился бехларенец в ответ. Заплакали бургунды, поняв - надежды нет.
Неотвратима схватка, в которой смерть найдут И много вормсцев, и маркграф, всех
доблестей сосуд.
Из зала сверху крикнул ему скрипач лихой:
"Коль обещал не трогать вас сотоварищ мой, Вам, Рюдегер, я тоже не причиню вреда.
У вас за ласковый прием в долгу мы навсегда.
Я вот о чем прошу вас сказать своей жене:
Браслеты золотые она вручила мне, Велев, чтоб их у гуннов носил я в честь ее:
Смотрите - обещание я выполнил свое".
Маркграф на это молвил: "Дай Бог еще не раз Моей супруге милой почтить подарком вас,
А я про вашу верность ей, Фолькер, расскажу, Коль голову в сражении сегодня не сложу".
Герою-музыканту такую клятву дав, Воспламенился духом и поднял щит маркграф.
Взбежал он по ступеням и на гостей напал.
По богатырски Рюдегер удары рассыпал.
Как Хаген, так и шпильман, чтоб не нарушить слово, Подальше отступили от витязя лихого,
Но и без них там было так много смельчаков, Что нелегко бехларенцу пришлось в толпе врагов.
Ему ворваться Гунтер и Гернот дали в дом, Чтоб за порогом зала покончить с
храбрецом.
Лишь Гизельхер старался к нему не подходить, Надеясь и себя спасти, и тестя пощадить.
В отваге состязаясь с владыкою своим,
Wie feindlich sie dem Degen unter die Augen sah!
Sie wollte doch nicht melden den Brauch in ihrem Land,
Wie lang bei den Burgunden sie den auch hatte gekannt.
Wie grimm und stark die Königin ihnen abhold wäre, 1960
Hätte Jemand Etzeln gesagt die rechte Märe,
Er hätt es wohl gewendet, was nun doch geschah:
In ihrem hohen Uebermuth verschwiegen sie es Alle da.
Da schritt mit vielem Volke Kriemhild zur Kirchenthür: 1961
Doch wollten diese Beiden weichen nicht vor ihr
Zweier Hände Breite: das war den
Heunen leid.
Da muste sie sich drängen mit den
Helden allbereit.
Etzels Kämmerlinge die dauchte das nicht gut: 1962
Wohl hätten sie den Recken gern erzürnt den Muth,
Wenn sie es wagen dürften vor dem König hehr.
Da gab es groß Gedränge und doch nichts anderes mehr.
Als nach dem Gottesdienste man auf den Heimweg sann, 1963
Da kam hoch zu Rosse mancher Heunenmann.
Auch war bei Kriemhilden manche schöne
Maid;
Wohl Siebentausend zählte der Königin
Heergeleit.
Kriemhild mit ihren Frauen in den
Fenstern saß 1964
Bei Etzeln dem reichen; gerne sah er das.
Sie wollten reiten sehen die Helden auserkannt:
Hei! was man fremder Recken vor ihnen auf dem Hofe fand!
Nun war auch mit den Rossen der Marschall gekommen. 1965
Der kühne Dankwart hatte mit sich genommen
Der Herren Ingesinde von Burgundenland:
Die Rosse wohlgesattelt man den kühnen
Niblungen fand.
Als zu Rossen kamen die Fürsten und
Дружинники маркграфа спешили вслед за ним.
Сверкали и свистели их острые клинки, И от ударов лопались щиты и шишаки.
Хоть долгий бой изрядно бургундов утомил, У них для новой схватки еще хватило сил.
Мечами пробивали они броню насквозь. Немало славных подвигов свершить им довелось.
Как только в зал успели бехларенцы вбежать, Взялись скрипач и Хаген врагов уничтожать.
В той схватке не щадили герои никого, Стараясь лишь не поразить маркграфа самого.
Не видел мир поныне второй такой резни.
Трещали, разрываясь, подщитные ремни,
Исо щитов каменья летели в кровь и грязь,
Идико лязгали мечи, о панцири щербясь.
Маркграф не ведал страха и первым шел туда, Где злей всего кипела кровавая страда.
Наглядно доказали дела богатыря, Что он за храбрость был молвой превознесен не зря.
Как Гунтер, так и Гернот отважно бой вели.
Бехларенцев нещадно рубили короли, А Гизельхер и Данкварт сражались так с врагом, Что стал злосчастный этот день для
многих Судным днем.
Но Рюдегер достойный не отставал от них, Без счета истребляя бургундов удалых,
Чем был один из рейнцев так сильно разъярен, Что смертный час бехларенца решил
приблизить он.
Вскричал могучий Гернот - так звался рейнец тот:
"Мне, Рюдегер, терпенья уже недостает Смотреть на то, как косит моих мужей ваш меч.
Я вижу, смерти вы нас всех намерены обречь.
Столь многим нашим людям вы принесли кончину, Что я подарком вашим убить вас не премину.
ihr Herr, 1966
Da begann zu rathen der kühne Volker,
Sie sollten buhurdieren nach ihres Landes Sitten.
Da wurde von den Helden bald gar herrlich geritten.
Was der Held gerathen, Niemanden wohl verdroß; 1967
Der Buhurd und der Waffenklang wurden beide groß.
In dem weiten Hofe kam da mancher Mann;
Etzel mit Kriemhild es selbst zu schauen begann.
Auf den Buhurd kamen sechshundert Degen. 1968
Dietrichens Recken, den Gästen entgegen.
Mit den Burgunden wollten sie sich im Spiel ergehn;
Wollt es ihr Herr vergönnen, so wär es gerne geschehn.
Hei! Was gute Recken ritten da heran! 1969
Dietrich dem Helden ward es kund gethan.
Mit Gunthers Ingesinde das Spiel er verbot;
Er schonte seiner Leute: das that ihm sicherlich Noth.
Als Dietrichs Gefolge so vermied den Streit, 1970
Da kamen von Bechlaren Rüdigers
Geleit,
Fünfhundert unter Schilden, vor den
Saal geritten.
Leid wars dem Markgrafen: er hätt es gern nicht gelitten.
Er kam zu ihnen eilends gedrungen durch die Schar 1971
Und sagte seinen Mannen: sie würden selbst gewahr,
Daß im Unmuth wären Die Gunthern unterthan:
Wenn sie das Kampfspiel ließen, so wär ihm Liebes gethan.
Als von ihnen schieden die Helden allbereit, 1972
Da kamen die von Thüringen, hörten wir
Bescheid,
Und vom Dänenlande der Kühnen tausend
Mann.
Von Stichen sah man fliegen viel der Splitter hoch hinan.
Irnfried und Hawart ritten zum Buhurd