Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Песнь о Нибелунгах

.pdf
Скачиваний:
30
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
2.54 Mб
Скачать

поскорей И села там, где Этцель с бургундами сидел.

Приуготовлен ею был им горестный удел.

Давно в ней жажда мести все чувства заглушила.

Вражду любой ценою разжечь она решила И привести велела малютку-сына в зал. Кто женщину безжалостней когда-нибудь видал?

Пошли за юным принцем четыре удальца, И приведен был Ортлиб к столу его отца.

Владетель Тронье тоже сидел за тем столом.

Ребенка, злобой обуян, он умертвил потом.

Взглянул державный Этцель на сына своего И, полон дружелюбья, сказал дядьям его:

"Вот тот, кто мне подарен был вашею сестрой.

Пусть всей родне отрадою наследник служит мой.

Он будет добрый витязь, коль в вас пойдет, шурья.

Двенадцать стран обширных ему оставлю я.

Тогда, прославлен, знатен, отважен и силен, Всем вам, друзья и родичи, опорой станет он.

Услуги - и немалой - я жду от вас, как зять.

Когда придет вам время отбыть на Рейн опять, Дозвольте, чтобы с вами поехал сын сестры,

И будьте с мальчиком всегда сердечны и добры.

Пусть под присмотром вашим племянник ваш растет.

За это, став мужчиной, мой Ортлиб в свой черед Тому, кто вас обидит, сумеет дать отпор".

Кримхильда молча слушала весь этот разговор.

Владетель Тронье молвил: "Зачем на воспитанье Брать нашим государям его до возмужанья?

Ему, судя по виду, совсем недолго жить.

Едва ль я буду Ортлибу когда-нибудь служить".

Hagen der Degen:

"Wir findens nicht zu Kaufe: es wär ein Wirth uns Noth,

Der uns heute gäbe in seiner Milde das

Brot."

Da sprach wieder Eckewart: "Ich zeig euch solchen Wirth, 1703

Daß Niemand euch im Hause so gut empfangen wird

Irgend in den Landen, als hier euch mag geschehn,

Wenn ihr schnellen Degen wollt zu

Rüdigern gehn.

"Der Wirth wohnt an der Straße, der beste allerwärts, 1704

Der je ein Haus beseßen. Milde gebiert sein Herz,

Wie das Gras mit Blumen der lichte Maimond thut,

Und soll er Helden dienen, so ist er froh und wohlgemuth."

Da sprach der König Gunther: "Wollt ihr mein Bote sein, 1705

Ob uns behalten wolle bis an des Tages Schein

Mein lieber Freund Rüdiger und Die mir unterthan?

Das will ich stäts verdienen, so gut ich irgend nur kann."

"Der Bote bin ich gerne," sprach da Eckewart, 1706

Mit gar gutem Willen erhob er sich zur Fahrt

Rüdigern zu sagen, was er da vernommen.

Dem war in langen Zeiten so liebe Kunde nicht gekommen.

Man sah zu Bechlaren eilen einen Degen, 1707

Den Rüdger wohl erkannte; er sprach:

"Auf diesen Wegen

Kommt Eckewart in Eile, Kriemhildens Unterthan."

Er wähnte schon, die Feinde hätten ihm ein Leid gethan.

Da gieng er vor die Pforte, wo er den Boten fand. 1708

Der nahm sein Schwert vom Gurte und legt' es aus der Hand.

Er sprach zu dem Degen: "Was habt ihr vernommen,

Daß ihr so eilen müßet? hat uns Jemand was genommen?"

"Geschadet hat uns Niemand," sprach Eckewart zuhand; 1709

На неучтивца глянул хозяин, помрачнев. Он не сказал ни слова, переборол свой гнев, Но в сердце уязвленном тревогу ощутил:

Увидел Этцель явственно, что Хаген не шутил.

Потупился он скорбно, а гости-короли От дерзости вассала в смущение пришли, Но в разговор вмешаться им не позволил стыд.

Они еще не ведали, что Хаген учинит.

АВЕНТЮРА XXXII.

О ТОМ, КАК ДАНКВАРТ УБИЛ БЛПДЕЛЯ

Меж тем был к битве Бледель уже вполне готов.

Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов В зал, где с прислугой Данкварт сидел

и пировал.

Там скоро меж героями раздор забушевал.

Когда к столам бургундов направил Бледель шаг, Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так:

"Вам, государь мой Бледель, мы рады, как всегда.

Поведайте, что вас прийти заставило сюда".

Надменно Бледель бросил: "Не радуйся, пришлец.

Приход мой означает, что ждет тебя конец.

Расплатишься ты ныне за братнюю вину - За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину".

Воскликнул Данкварт: "Полно! Ужели мы должны Жалеть о том, что были к друзьям приглашены?

Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет, И не обязан я держать за смерть его

ответ".

"Его убили Гунтер и Хаген, а за это Тебе платить придется - с обоими в родстве ты.

Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья, И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья".

"Коль вы,- ответил Данкварт,- стоите на своем, Мне жаль, что столковаться пытался я с

"Mich haben drei Könige her zu euch gesandt,

Gunther von Burgunden, Geiselher und Gernot;

Jeglicher der Recken euch seine Dienste her entbot.

"Das selbe thut auch Hagen, Volker auch zugleich, 1710

Mit Fleiß und rechter Treue; dazu bericht ich euch,

Was des Königs Marschall euch durch mich entbot,

Es sei den guten Degen eure Herberge Noth."

Mit lachendem Munde sprach da Rüdiger:

1711

"Nun wohl mir dieser Märe, daß die Könige hehr

Meinen Dienst verlangen: dazu bin ich bereit.

Wenn sie ins Haus mir kommen, des bin ich höchlich erfreut."

"Dankwart der Marschall hat euch kund gethan, 1712

Wer euch zu Hause noch heute zieht heran:

Sechzig kühner Recken und tausend

Ritter gut

Mit neuntausend Knechten." Da ward ihm fröhlich zu Muth.

"Wohl mir dieser Gäste," sprach da Rüdiger, 1713

"Daß mir zu Hause kommen diese Recken hehr,

Denen ich noch selten hab einen Dienst gethan.

Entgegen reitet ihnen, sei's Freund oder Unterthan."

Da eilte zu den Rossen Ritter so wie Knecht: 1714

Was sie der Herr geheißen, das dauchte

Alle recht.

Sie brachten ihre Dienste um so schneller dar.

Noch wust es nicht Frau Gotlind, die in ihrer Kammer war.

* * * * *

Siebenundzwanzigstes Abenteuer.

Wie sie nach Bechlaren kamen.

врагом",- И выскочил проворно из-за стола герой,

Вытаскивая на ходу клинок булатный свой.

Одним ударом гунну снес голову он с плеч И, пнув ее ногою, сказал такую речь:

"Сей свадебный подарок ты

в гроб

возьмешь с собою,

 

Хотя невесту Нудунга и не

назвал

женою.

 

Пусть к ней теперь другие

затеют

сватовство.

 

Ты гнался за приданым - и

получил

его".

 

О замыслах Кримхильды был

Данкварт

извещен -

 

Сумел доброжелателя найти

меж гуннов

он.

 

Едва лишь рухнул Бледель, как все его вассалы Оружье обнажили, не мешкая нимало,

И ринулись на челядь бургундских королей, Но горько поплатились те, кто в бой

втянул гостей.

Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:

"Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам И для чего Кримхильда нас зазвала к себе.

Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе".

Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.

Столы, кувшины, стулья - сгодилось все в бою.

У смельчаков и слуги бывают смельчаками.

На гуннах челядь шишаки дробила рундуками.

Без шлемов и доспехов дрались бургунды так, Что выбит был из зала вооруженный враг.

Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.

Ручьями с победителей кровь недругов текла.

Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил, Что голову в сраженье безвременно сложил

Высокородный Бледель с толпой мужей своих.

Брат Хагена со слугами повинны в

Hin gieng der Markgraf, wo er die Frauen fand, 1715

Sein Weib und seine Tochter. Denen macht' er da bekannt

Diese liebe Märe, die er jetzt vernommen,

Daß ihrer Frauen Brüder zu ihrem Hause sollten kommen.

"Viel liebe Traute," sprach da

Rüdiger, 1716

"Ihr sollt sie wohl empfangen, die edeln Könge hehr,

Wenn sie und ihr Gesinde vor euch zu Hofe gehn;

Ihr sollt auch freundlich grüßen Hagen in Gunthers Lehn.

"Mit ihnen kommt auch Einer mit Namen Dankwart; 1717

Ein Andrer heißt Volker, an Ehren wohlbewahrt.

Die Sechse sollt ihr küssen, ihr und die Tochter mein,

Und sollt in höfschen Züchten diesen

Recken freundlich sein."

Das gelobten ihm die Frauen und warens gern bereit. 1718

Sie suchten aus den Kisten manch herrliches Kleid,

Darin sie den Recken entgegen wollten gehn.

Da mocht ein groß Befleißen von schönen Frauen geschehn.

Gefälschter Frauenzierde gar wenig man da fand; 1719

Sie trugen auf dem Haupte lichtes goldnes Band,

Das waren reiche Kränze, damit ihr schönes Haar

Die Winde nicht verwehten; sie waren höfisch und klar.

In solcher Unmuße laßen wir die Fraun.

1720

Da war ein schnelles Reiten über Feld zu schaun

Von Rüdigers Freunden, bis man die Fürsten fand.

Sie wurden wohl empfangen in des Markgrafen Land.

Als sie der Markgraf zu sich kommen sah, 1721

Rüdiger der schnelle wie fröhlich sprach er da:

"Willkommen mir, ihr Herren und Die in euerm Lehn.

Hier in diesem Lande seid ihr gerne

смерти их.

Вооружились гунны, две тысячи числом, И, прежде чем прослышал их государь о том, Ворвались в двери зала лавиною кольчужной

И в бой вступили с челядью почти что безоружной.

Как ни старались вормсцы напор врага сдержать, Сломила их упорство языческая рать.

Хотя они и были отважными людьми, Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми.

Резни кровопролитней от века не бывало.

Двенадцати вассалов у Данкварта не стало, Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,

И только сам он уцелел под натиском врагов.

Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали, И, зал окинув взором, исполненным печали,

Сказал бесстрашный Данкварт: "Мертвы мои друзья, И с гуннами лицом к лицу один остался я".

Ремень щита на локте стянул потуже он И о мужьях поплакать заставил многих жен.

Хоть сыпались удары дождем на смельчака, Немало обагрил кольчуг он острием клинка.

Сын Альдриана молвил: "С дороги, гунны,- прочь!

Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.

Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть".

И прорубил герой мечом себе из зала путь.

Когда, разгоряченный, он выскочил во двор, Там снова подступили враги к нему в упор:

Тот, кто еще не видел дел, совершенных им, Мнил, что нетрудно справиться с

бургундом удалым.

Воскликнул смелый Данкварт: "Когда бы знал мой брат, Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,

gesehn."

Da dankten ihm die Recken in Treuen ohne Haß. 1722

Daß sie willkommen waren, wohl erzeigt' er das.

Besonders grüßt' er Hagen, der war ihm längst bekannt;

So that er auch mit Volkern, dem Helden aus Burgundenland.

Er begrüßt' auch Dankwarten. Da sprach der kühne Degen: 1723

"Wollt ihr uns hier versorgen, wer soll dann verpflegen

Unser Ingesinde aus Worms an dem Rhein?"

Da begann der Markgraf: "Diese Angst laßet sein.

"All euer Gesinde und was ihr in das Land 1724

Mit euch geführet habet, Ross, Silber und Gewand,

Ich schaff ihm solche Hüter, nichts geht davon verloren,

Das euch zu Schaden brächte nur um einen halben Sporen.

"Spannet auf, ihr Knechte, die Hütten in dem Feld; 1725

Was ihr hier verlieret, dafür leist ich Entgelt:

Zieht die Zäume nieder und laßt die

Rosse gehn."

Das war ihnen selten von einem Wirth noch geschehn.

Des freuten sich die Gäste. Als das geschehen war 1726

Und die Herrn von dannen ritten, legte sich die Schar

Der Knecht im Grase nieder: sie hatten gut Gemach.

Sie fandens auf der Reise nicht beßer vor oder nach.

Die Markgräfin eilte vor die Burg zu gehn 1727

Mit ihrer schönen Tochter. Da sah man bei ihr stehn

Die minniglichen Frauen und manche schöne Maid:

Die trugen viel der Spangen und manches herrliche Kleid.

Das edle Gesteine glänzte fern hindann

1728

Aus ihrem reichen Schmucke: sie waren wohlgethan.

Da kamen auch die Gäste und sprangen auf den Sand.

Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.

Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть".

Сказали гунны: "Будешь ты сам таким гонцом, Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем.

Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез.

Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес".

Ответил он: "Вы правы: трем нашим королям Я о коварстве вашем поведать должен сам.

Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.

Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу".

Врагов рассеял Данкварт ударами клинка, Но гунны стали копья метать издалека.

Так много их застряло в щите бойца, что он Был тяжестью немалою в движениях стеснен.

Отбросил щит воитель и ринулся вперед. "Теперь,- решили гунны,- от нас он не уйдет".

Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.

Стяжал он славу в этот день отвагою своей.

Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.

Померяться с бургундом хотел из них любой.

А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов.

Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов?

Дымились лужи крови на всем пути его. Никто не мог бы лучше явить пример того, Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.

Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу.

Едва там стали слышны ударов лязг и стук, У стольников и кравчих все выпало из рук.

Раздался крик: "К оружью!" - и встречен был храбрец Толпою новых недругов у входа во дворец.

Hei! was man edle Sitten an den Burgunden fand!

Sechsunddreißig Mägdelein und viel andre Fraun, 1729

Die wohl nach Wunsche waren und wonnig anzuschauen,

Giengen den Herrn entgegen mit manchem kühnen Mann.

Da ward ein schönes Grüßen von edeln

Frauen gethan.

Die Markgräfin küsste die Könge alle drei; 1730

So that auch ihre Tochter. Hagen stand dabei.

Den hieß ihr Vater küssen: da blickte sie ihn an:

Er dauchte sie so furchtbar, sie hätt es lieber nicht gethan.

Doch muste sie es leisten, wie ihr der Wirth gebot. 1731

Gemischt ward ihre Farbe, bleich und auch roth.

Auch Dankwarten küsste sie, darnach den Fiedelmann:

Seiner Kraft und Kühnheit wegen ward ihm das Grüßen gethan.

Die junge Markgräfin nahm bei der Hand

1732

Geiselher den jungen von Burgundenland;

So nahm auch ihre Mutter Gunthern den kühnen Mann.

Sie giengen mit den Helden beide fröhlich hindann.

Der Wirth gieng mit Gernot in einen weiten Saal. 1733

Die Ritter und die Frauen setzten sich zumal.

Man ließ alsdann den Gästen schenken guten Wein:

Gütlicher bewirthet mochten Helden nimmer sein.

Mit zärtlichen Augen sah da Mancher an 1734

Rüdigers Tochter, die war so wohlgethan.

Wohl kos't' in seinem Sinne sie mancher Ritter gut;

Das mochte sie verdienen: sie trug gar hoch ihren Muth.

Sie gedachten, was sie wollten; nur konnt es nicht geschehn. 1735

Man sah die guten Ritter hin und wieder spähn

Nach Mägdelein und Frauen: deren saßen

"Уйдите-ка с дороги,- сказал герой устало.- Не ввязываться в схватку вам,

стольники, пристало, А королю с гостями прислуживать честь честью.

Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью".

Тех, кто его пытался наверх не допустить, Сумел мечом тяжелым воитель укротить,

А прочие бежали - такой он страх внушил.

Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.

АВЕНТЮРА XXXIII.

О ТОМ, КАК БУРГУНДЫ БИЛИСЬ С ГУННАМИ

Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал, Дверь распахнул широко и на пороге встал.

Забрызган кровью витязь был с головы до ног.

В руке держал он наголо булатный свой клинок.

Окликнул брата Данкварт так, чтобы все слыхали:

"Не в меру, милый Хаген, вы засиделись в зале.

Поведать вам и Богу хочу я скорбь свою

-

Всех наших слуг до одного лишились мы в бою".

Владетель Тронье крикнул: "Кто уничтожил их?"

Ответил Данкварт: "Бледель с толпой мужей своих, Хотя он поплатился за это очень скоро:

Ему я голову мечом отсек без разговора".

Сказал на это Хаген: "Жалеть его невместно.

Кто, с витязем сражаясь, погиб, как витязь честный, Того должны живые счастливцем почитать,

И даже женщинам о нем не следует рыдать.

Но почему от крови броня у вас красна? Сдается мне, вам рана была нанесена. Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой дерзкий меч, Сам сатана от рук моих не сможет уберечь".

da genug.

Dem Wirth geneigten Willen der edle Fiedeler trug.

Da wurden sie geschieden, wie Sitte war im Land: 1736

Zu andern Zimmern giengen Ritter und Fraun zur Hand.

Man richtete die Tische in dem Saale weit

Und ward den fremden Gästen zu allen

Diensten bereit.

Den Gästen gieng zu Liebe die edle Markgräfin 1737

Mit ihnen zu den Tischen: die Tochter ließ sie drin

Bei den Mägdlein weilen, wo sie nach

Sitte blieb.

Daß sie die nicht mehr sahen, das war den Gästen nicht lieb.

Als sie getrunken hatten und gegeßen überall, 1738

Da führte man die Schöne wieder in den

Saal.

Anmuthge Reden wurden nicht gescheut: Viel sprach deren Volker, ein Degen kühn und allbereit.

Da sprach unverhohlen derselbe Fiedelmann: 1739

"Viel reicher Markgraf, Gott hat an euch gethan

Nach allen seinen Gnaden: er hat euch gegeben

Ein Weib, ein so recht schönes, dazu ein wonnigliches Leben.

"Wenn ich ein König wäre," sprach der

Fiedelmann, 1740

"Und sollte Krone tragen, zum Weibe nähm ich dann

Eure schöne Tochter: die wünschte sich mein Muth.

Sie ist minniglich zu schauen, dazu edel und gut."

Der Markgraf entgegnete: "Wie möchte das Wohl sein, 1741

Daß ein König je begehrte der lieben

Tochter mein?

Wir sind hier beide heimatlos, ich und mein Weib,

Und haben nichts zu geben: was hilft ihr dann der schöne Leib?"

Zur Antwort gab ihm Gernot, der edle Degen gut: 1742

"Sollt ich ein Weib mir wählen nach meinem Sinn und Muth,

So wär ich solches Weibes stäts von

"Оставьте страх напрасный - ваш Данкварт жив-здоров.

Я мокр от крови красной, но это кровь врагов.

Их уложил я столько, что сбился бы со счета, Когда бы трупы сосчитать пришла мне

вдруг охота".

"Мой брат,- воскликнул Хаген,- оберегайте дверь, Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь.

Я ласковых хозяев порасспросить хочу, За что их люди предали всех наших слуг мечу".

"Покорен,- молвил Данкварт,- я нашим королям.

Коль скоро приставляют они меня к дверям, Ручаюсь, не сыскать им привратника верней".

В унынье ввергла эта речь Кримхильдиных мужей.

А Хаген усмехнулся: "Я вижу с удивленьем, Что гуннские герои охвачены смятеньем.

Наверно, им не любо, что у дверей застыл Тот, кто об истребленье слуг бургундам возвестил.

Слыхал я, что Кримхильда о прошлом не забыла

Ибудет жажда мести кипеть в ней до могилы.

Помянем же усопших хозяйкиным вином

Игуннам за него платить с наследника начнем".

На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч,

Иголова ребенка, слетев со слабых плеч, Кримхильде на колени упала тяжело,

Итут кровопролитие у витязей пошло.

Наставник принца тоже не избежал конца.

Застигнутый ударом бургундского бойца, Простился с головою и навзничь рухнул он.

Ах, плохо воспитатель был за труд вознагражден!

Играл на скрипке Вербель пред королем своим.

К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом стальным И руку музыканту по локоть отрубил.

"На, получай за то, что ты гонцом к бургундам был!"

Herzen froh."

Darauf versetzte Hagen in höfischen Züchten so:

"Nun soll sich doch beweiben mein Herr Geiselher: 1743

Es ist so hohen Stammes die Markgräfin hehr,

Daß wir ihr gerne dienten, ich und all sein Lehn,

Wenn sie bei den Burgunden unter Krone sollte gehn."

Diese Rede dauchte den Markgrafen gut 1744

Und auch Gotelinde; wohl freute sich ihr Muth.

Da schufen es die Helden, daß sie zum

Weibe nahm

Geiselher der edle, wie er es mocht ohne Scham.

Soll ein Ding sich fügen, wer mag ihm widerstehn? 1745

Man bat die Jungfraue, hin zu Hof zu gehn.

Da schwur man ihm zu geben das schöne Mägdelein,

Wogegen er sich erbot, die Wonnigliche zu frein.

Man beschied der Jungfrau Burgen und auch Land. 1746

Da sicherte mit Eiden des edeln Königs

Hand

Und Gernot der Degen, es werde so gethan.

Da sprach der Markgraf: "Da ich Burgen nicht gewann,

"So kann ich euch in Treuen nur immer bleiben hold. 1747

Ich gebe meiner Tochter an Silber und an Gold,

Was hundert Saumrosse nur immer mögen tragen,

Daß es wohl nach Ehren euch Helden möge behagen."

Da wurden diese beiden in einen Kreis gestellt 1748

Nach dem Rechtsgebrauche. Mancher junge Held

Stand ihr gegenüber in fröhlichem

Muth;

Er gedacht in seinem Sinne, wie noch ein Junger gerne thut.

Als man begann zu fragen die minnigliche Maid, 1749

Ob sie den Recken wolle, zum Theil war es ihr leid;

Несчастный шпильман вскрикнул: "Где ты, рука моя?

Что вам, владетель Тронье, худого сделал я, Когда посольство правил и жил у вас в стране?

Чем, руку потеряв, держать смычок отныне мне?"

Но что за дело было до жалоб скрипача Тому, кто исступленно врагов разил сплеча?

Удары сыпал Хаген, клинок его свистел, Валились на пол с грохотом десятки мертвых тел.

Вступился шпильман Фолькер за друга своего, И заходил со звоном смычок в руках его,

Но не по струнам скрипки - по темени врагов.

Их много стало у него меж гуннских смельчаков.

Три короля пытались унять бойцов лихих, Но глас благоразумья был слишком слаб и тих,

Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему.

Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму.

Поняв, что нет надежды беду предотвратить, За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить.

Кольчуг блестящих много король мечом рассек И доказал в тот день, что он -

бесстрашный человек.

Могучий Гернот в схватку вступил за братом вслед И воинству хозяев принес изрядный вред.

У смелого бургунда от крови стал багрян Тот меч, что Рюдегером был ему в

подарок дан.

Пришел друзьям на помощь и Уты сын меньшой.

Им причинен был гуннам ущерб весьма большой.

Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал.

Никто столь славных подвигов досель не совершал.

Отважны были люди бургундских королей, Но Гизельхер рубился всех земляков смелей.

Doch dachte sie zu nehmen den waidlichen Mann.

Sie schämte sich der Frage, wie manche

Maid hat gethan.

Ihr rieth ihr Vater Rüdiger, daß sie spräche ja, 1750

Und daß sie gern ihn nähme: wie schnell war er da

Mit seinen weißen Händen, womit er sie umschloß,

Geiselher der junge! Wie wenig sie ihn doch genoß!

Da begann der Markgraf: "Ihr edeln

Könge reich, 1751

Wenn ihr nun wieder reitet heim in euer Reich,

So geb ich euch, so ist es am schicklichsten, die Magd,

Daß ihr sie mit euch führet." Also ward es zugesagt.

Der Schall, den man hörte, der muste nun vergehn. 1752

Da ließ man die Jungfrau zu ihrer

Kammer gehn

Und auch die Gäste schlafen und ruhn bis an den Tag.

Da schuf man ihnen Speise: der Wirth sie gütlich verpflag.

Als sie gegeßen hatten und nun von dannen fahren 1753

Wollten zu den Heunen: "Davor will ich euch wahren,"

Sprach der edle Markgraf, "ihr sollt noch hier bestehn;

So liebe Gäste hab ich lange nicht bei mir gesehn."

Dankwart entgegnete: "Das kann ja nicht sein: 1754

Wo nähmt ihr die Speise, das Brot und auch den Wein,

Das ihr doch haben müstet für solch ein Heergeleit?"

Als das der Wirth erhörte, er sprach: "Die Rede laßt beiseit.

"Meine lieben Herren, ihr dürft mir nicht versagen. 1755

Wohl geb ich euch die Speise zu vierzehen Tagen,

Euch und dem Gesinde, das mit euch hergekommen.

Mir hat der König Etzel noch gar selten was genommen."

Wie sehr sie sich wehrten, sie musten da bestehn 1756

Bis an den vierten Morgen. Da sah man

За

витязем

бесстрашным никто поспеть

не

мог.

 

Везде, где

меч его взлетал, враги

валились с

ног.

Однако гунны были противникам под стать И за себя умели нехудо постоять.

Сверкали и свистели мечи со всех сторон.

Стенаньями и воплями дворец был оглашен.

Дверь осаждали гунны из зала и извне: Одни рвались снаружи на выручку родне, Другие путь пытались пробить себе во двор, Но Данкварт, на пороге встав, им всем

давал отпор.

Шла там, где он сражался, жестокая резня.

Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня, И все же он навряд ли б остался жив и цел,

Когда бы старший брат его о нем не порадел.

Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу:

"Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу.

Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами.

Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами".

"Иду",- ответил шпильман и двинулся к дверям.

Играл все ту же песню он по пути врагам - На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком.

Остались рейнцы смелые довольны скрипачом.

Он Данкварту промолвил: "Прислал меня ваш брат, И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад.

Спина к спине мы встанем, оберегая вход,- Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдет".

Теперь снаружи Данкварт за лестницей следил,

Ивниз катился каждый, кто к двери подходил, А Фолькер отбивался от гуннов изнутри.

Отбросили противников назад богатыри.

Икрикнул шпильман громче, чем сеча

geschehn

Durch des Wirthes Milde, was weithin ward bekannt:

Er gab seinen Gästen beides, Ross' und

Gewand.

Nicht länger mocht es währen, sie musten an ihr Ziel. 1757

Seines Gutes konnte Rüdiger nicht viel

Vor seiner Milde sparen: wonach man trug Begehr,

Das versagt' er Niemand: er gab es gern den Helden hehr.

Ihr edel Ingesinde brachte vor das Thor 1758

Gesattelt viel der Rosse; zu ihnen kam davor

Mancher fremde Recke, den Schild an der Hand,

Da sie reiten wollten mit ihnen in Etzels Land.

Der Wirth bot seine Gaben den Degen allzumal, 1759

Eh die edeln Gäste kamen vor den Saal.

Er konnte wohl mit Ehren in hoher Milde leben.

Seine schöne Tochter hatt er

Geiselhern gegeben;

Da gab er Gernoten eine Waffe gut genug, 1760

Die hernach in Stürmen der Degen herrlich trug.

Ihm gönnte wohl die Gabe des Markgrafen Weib;

Doch verlor der gute Rüdiger davon noch Leben und Leib.

Er gab König Gunthern, dem Helden ohne

Gleich, 1761

Was wohl mit Ehren führte der edle König reich,

Wie selten er auch Gab empfieng, ein gutes Streitgewand,

Da neigte sich der König vor des milden Rüdger Hand.

Gotelind bot Hagnen, sie durfte es ohne Scham, 1762

Ihre freundliche Gabe: da sie der

König nahm,

So sollt auch er nicht fahren zu dem Hofgelag

Ohn ihre Steuer: der edle Held aber sprach:

"Alles, was ich je gesehn," entgegnete Hagen, 1763

"So begehr ich nichts weiter von hinnen zu tragen

грохотала?

"Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала.

Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков, Надежные и прочные, как тысяча замков".

Когда услышал Хаген о том, что вход закрыт, Он за спину закинул стальной широкий щит

И за обиды начал расплачиваться так, Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг.

Вскочил правитель Берна проворно на скамью И, увидав, что Хаген уже успел в бою

Десятки крепких шлемов на части раздробить, Сказал: "Он чашу горькую заставит нас испить".

Был устрашен хозяин отвагою гостей. Немало перебили они его друзей, И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог.

От них и королевский сан его б не уберег.

Кримхильда обратилась со слезною мольбой К владыке Амелунгов: "Спаси меня, герой,

И помоги нам с мужем покинуть этот зал.

Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертный час настал".

Но Дитрих ей ответил: "Как помогу я вам?

В опасности смертельной я нахожусь и сам.

Кипит такая ярость в бургундах удалых, Что в пору мне теперь спасать себя, а не других".

"Нет, выведи отсюда меня, мой храбрый друг, Не то погибнет Этцель, державный мой супруг,

И я паду с ним рядом от вражьего клинка".

Ни разу к смерти не была Кримхильда так близка.

"Ну что ж, я выйти с вами попробую во двор, Хотя не приходилось мне видеть с

давних пор Богатырей столь многих в неистовстве таком.

Из-под разбитых шлемов кровь бежит у

Als den Schild, der dorten hängt an der Wand:

Den möcht ich gerne führen mit mir in der Heunen Land."

Als die Rede Hagens die Markgräfin vernahm, 1764

Ihres Leids ermahnt' er sie, daß ihr das Weinen kam.

Mit Schmerzen gedachte sie an Nudungs Tod,

Den Wittich hatt erschlagen; das schuf ihr Jammer und Noth.

Sie sprach zu dem Degen: "Den Schild will ich euch geben. 1765

Wollte Gott vom Himmel, daß der noch dürfte leben,

Der einst ihn hat getragen! er fand im Kampf den Tod.

Ich muß ihn stäts beweinen: das schafft mir armem Weibe Noth!"

Da erhob sich vom Sitze die Markgräfin mild: 1766

Mit ihren weißen Händen hob sie herab den Schild

Und trug ihn hin zu Hagen: der nahm ihn an die Hand.

Die Gabe war mit Ehren an den Recken gewandt.

Eine Hülle lichten Zeuges auf seinen

Farben lag. 1767

Beßern Schild als diesen beschien wohl nie der Tag.

Mit edelm Gesteine War er so besetzt,

Man hätt ihn im Handel wohl auf tausend Mark geschätzt.

Den Schild hinwegzutragen befahl der Degen hehr. 1768

Da kam sein Bruder Dankwart auch zu Hofe her.

Dem gab reicher Kleider Rüdigers Kind genug,

Die er bei den Heunen hernach mit Freuden noch trug.

Wie viel sie der Gaben empfiengen insgemein, 1769

Nichts würd in ihre Hände davon gekommen sein,

Wars nicht dem Wirth zu Liebe, der es so gütlich bot.

Sie wurden ihm so feind hernach, daß sie ihn schlagen musten todt.

Da hatte mit der Fiedel Volker der schnelle Held 1770

Sich vor Gotelinde höfisch hingestellt.