Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие Касаткина, Косс.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
423.42 Кб
Скачать

Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)

Заголовок письма (The Letterhead)

Дата (The Date)

Внутренний адрес (The Inside Address)

Указание на конкретное лицо (Attention line)

Вступительное обращение (The opening salutation)

Указание на общее содержание письма (The subject heading)

Текст письма (The body of the letter)

Заключительная формула вежливости (The complimentary closing)

Блок подписи (The signature)

Указание на приложение (Enclosures notation)

Указание на рассылку копий (Copy notation)

В среднем, каждое деловое письмо содержит 11 основных блоков. Часть из них, а именно: указание на конкретное лицо, указание на общее содержание письма, указание на приложение и на рассылку копий - появляются в тексте по мере необходимости. Полагая, что каждый из упомянутых компонентов структуры делового письма несет весьма важную для корреспондентов информацию, которая дублируется другими компонентами, мы сочли целесообразным представить структуру делового письма с максимальным количеством возможных компонентов. К основным компонентам письма, которые неизбежно имеются в каждом тексте и отмечаются во всех проанализированных источниках, можно отнести следующие семь: заголовок, дата, вступительное обращение, текст письма, заключительная форма вежливости, подпись, указание на ссылку. Характерной особенностью расположения компонентов структуры является их «блоковая подача».

Таким образом, выявленные коммуникативно-прагматические интенции позволяют определить основной подход в изучении особенностей составления и перевода текстов коммерческих писем. При этом именно прагматические интенции по-разному влияют на структуру письма, а также определяют его лингвистическое наполнение. Предлагаемые далее варианты коммерческих писем распределены в соответствии с реализуемыми интенциями, а также содержат необходимый комментарий для студентов.

Практические задания по переводу деловых писем.

  1. Выделите основные структурные компоненты текста письма.

  2. Выучите слова и выражения, представленные в таблице.

  3. Переведите тексты коммерческих писем, объясните выбор переводческого решения.

Интенция: побуждение к действию

1. Письмо-просьба (Letters of Request).

Dr Mr. Kruger,

Referring to our yesterday’s telephone conversation we are sending herewith the letter in which the Company instructed by us to carry out remelting of the product holds us responsible for the explosion which took place in their shop.

We ask you, as our insurer, to let us know your point of view on this problem. Should any additional information be necessary we will place it at your disposal without delay

Yours faithfully,

Referring to our yesterday’s telephone conversation…

we are sending herewith the letter in which…

the Company …holds us responsible for the …

We ask you … to let us know your point of view on this problem.

Should any additional information be necessary we will place it at your disposal without delay

Yours faithfully,

Ссылаясь на наш вчерашний телефонный разговор…

посылаем Вам в приложении письмо, в котором…

фирма, которая…, возложила на нас ответственность за …

Мы обращаемся к Вам с просьбой высказать своё мнение по этому вопросу.

Если будут необходимы дополнительные данные, мы немедленно предоставим их в Ваше распоряжение

С уважением,