- •Введение
- •Коммуникативное намерение "побуждение к действию"
- •5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”
- •Коммуникативное намерение "информирование"
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •275 Carlton Street, Long Beach, ca 908440
- •Your Order №1355
- •Коммуникативное намерение "жалоба"
- •Коммуникативные намерения "согласие", "отказ", "уклонение от ответа"
- •Vesta vehicles
- •Universal Utensils 14 February 2003
- •Коммуникативное намерение "извинение"
- •Внешняя структура и оформление делового письма (The main parts of a business letter)
- •Практические задания по переводу деловых писем.
- •Интенция: побуждение к действию
- •1. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
- •3. Письмо-заказ (Letters-orders).
- •4. Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •5. Письмо-договорённость о встрече (Asking for an appointment)
- •Интенция: информирование
- •Сопроводительное (препроводительное) письмо (Covering Letters).
- •3 Business and Language Specialists
- •4 Yelverton Road • Bournemouth • Dorset • bh11df • England tel. 44 (0)1202 780776 / 780777 • Fax 44 (0)1202 780888 e-mail: business@bournemouth-net.Co.Uk internet: http: / /www.Edunet.Com/bbs/
- •2. Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •3. Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Intensive English Language program Metropolitan College
- •4. Письмо – уведомление (Notifications)
- •Интенция: жалоба
- •Письмо-рекламация (Letters of Complains and Claims).
- •Per pro. Smith, Klein Industries
- •2. Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Yours sincerely,
- •Интенции: согласие, отказ, уклонение от ответа. Согласие (Sample of consent)
- •Отказ (Sample of refusal)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Интенция: извинение (Letters of Apology)
- •Библиографический список
- •Список наиболее частотных клише, употребляемых в текстах коммерческих писем. Письмо-просьба (Letters of Request).
- •Письмо-заказ (Letters-orders).
- •Письмо-приглашение (Invitation letters)
- •Сопроводительное письмо (Covering Letters).
- •Письмо-подтверждение (Acknowledgement Letter)
- •Письмо-сообщение (Information Letters)
- •Письмо-напоминание (Sample of Reminder)
- •Согласие (Sample of consent)
- •Уклонение от ответа (Sample of avoidance).
- •Содержание
- •445667, Г. Тольятти, ул. Белорусская, 14
2. Письмо-запрос (Enquiry Letters).
1
Dear Sir/Madam:
Subject: Surplus Used Ammonia Plants
On behalf of Universal Process Equipment, Inc. (UPE) I would like to express interest in discussing with your company any surplus manufacturing facilities that have down and might now be available for sale. We are, in particular, interested in several used ammonia production plants of varying capacities.
Should you be aware of any ammonia plants that might have been shut down contact me immediately. We are eager to purchase these facilities and would lie-in moving negotiations forward expeditiously should a suitable plant be available.
Please, contact me at the above phone or fax numbers should you have any in available. I look forward to hearing from you soon and hope that we may mutually beneficial business relationship.
Best Regards,
Claire Salk
Business Development Coordinator
I would like to express… We are, in particular, interested in … Should you be aware of… contact me immediately. Please, contact me at the above phone or fax numbers should you have any in available.
I look forward to hearing from you soon and hope that we may mutually beneficial business relationship. |
Я хотел бы выразить… Особенно мы заинтересованы в … Если Вам что-либо известно о … пожалуйста, свяжитесь со мной Пожалуйста, свяжитесь со мной по указанному номеру телефона или по факсу, если у вас будет необходимое количество. C нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем, и надеемся на взаимовыгодное деловое сотрудничество.
|
2
Dear Sirs,
We have a general interest in buying various items of machine tools from you, and we should be glad to receive brief details of the range of equipment which you can export.
In particular we are contemplating the purchase of a test lathe for hard metal and ceramic tools. We believe that you call this type of machine a "Versuchsdrehnaschine". The machine we require should have roughly the following main characteristics;
Min. Top spindle speed – 4, 000 r.p.m.
Power of main motor – 30 h.p.
We should be glad to receive your detailed offer for this lathe in quintuplicate together with three sets of specification sheets. If possible, the latter should be in German, but failing this English would be satisfactory.
Yours faithfully,
Dear Sirs, We have a general interest in… We should be glad to receive brief details of… In particular we are contemplating the purchase of … The … we require should have roughly the following main characteristics;
Yours faithfully, |
Уважаемые господа, Мы очень заинтересованы в… Мы с удовольствием получили бы информацию о … Мы намерены приобрести …
… , которое нам требуется, должно иметь приблизительно следующие основные характеристики… С уважением, |
3. Письмо-заказ (Letters-orders).
Dear Sir,
In reply to your letter dated 8th July we would like to tell you that your term of delivery and payment are quite acceptable to us, we find your price a bit too high, though.
We hope, however, that you will grant us a discount when we become you regular buyers.
So we are pleased to establish business relations and are placing an order for 5,000 tons of Wheat, Sample № 350 with you.
Please telex the date of shipment.
We are looking forward to your prompt confirmation of the order.
Yours faithfully,
In reply to your letter dated …we would like to tell you that… …your term of delivery and payment are quite acceptable to us. We hope, however, that you will grant us a discount when we become you regular buyers. So we are pleased to establish business relations and are placing an order for …with you. Please telex the date of shipment.
We are looking forward to your prompt confirmation of the order. Yours faithfully, |
В ответ на ваше письмо от …, мы хотели бы сообщить Вам… … ваши сроки поставки и платежа вполне приемлемы для нас. Мы надеемся, что когда мы станем Вашими постоянными покупателями, вы предоставите нам скидку. Мы рады установить с Вами деловые отношения и размещаем заказ на …
Пожалуйста, информируйте нас телексом о дате отгрузки. С нетерпением ожидаем скорого подтверждения заказа. С уважением, |