Тагиль Теория 38-100
.pdf38
(4) перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и
числительными, обозначающими год, без определения: |
|
|
Der Kurs begann Anfang Marz (Mitte Mai, |
Курсы начались в начале марта |
|
Ende 2006). |
(в средине мая, в конце 2006 года). |
|
(5) с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu: |
|
|
Der Fahrplan gilt ab Mittwoch |
Расписание вступает в действие со |
|
(ab nachste Woche, ab 21. Mai). |
среды (со следующей недели, с 21 мая). |
|
Wir verabschieden uns auf langere Zeit. |
Мы расстаёмся на довольно долгое время. |
|
Bei Tagesanbruch bracken wir auf |
На рассвете мы отправились в путь. |
|
Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. |
С наступлением зимы здесь |
будет холодно. |
Bei Eintritt der Dammerung machen wir |
С наступлением сумерек мы |
сделаем |
Rast. |
привал. |
|
Bis nachste Woche (bis (nachsten) |
До следующей недели (до (следующей) |
|
Freitag) schaffe ich das. |
пятницы) я сделаю это. |
|
Wir treffen uns gegen Mittag, gegen |
Мы встретимся около полудня, под утро/ |
|
Morgen (Abend, Mitternacht). |
к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи). |
|
Gegen Ende des Jahres kehrt er zuriick. |
К концу года он возвратится. |
|
Mit Einbruch der Dunkelheit ist die |
С наступлением темноты следует |
|
Beleuchtung einzuschalten. |
включить освещение. |
|
Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir |
С переходом на летнее время мы |
|
mehr Energie. |
экономим больше электроэнергии. |
|
Mit Einsetzen des Frostes ist da oft |
С наступлением морозов здесь часто |
|
Glatteis. |
бывает гололёд. |
|
Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. На рассвете мы пошли за грибами. |
||
Nach Mittag (nach Tisch) bin ich im Btiro. После обеда я в офисе. |
|
|
Nach Ostern (nach Weihnachten) lasse |
После Пасхи (после Рождества) я дам |
|
ich (et)was von mir horen. |
о себе знать. |
|
Nach Mitternacht stand der Mond klar |
После полуночи на небе ярко светила |
|
am Himmel. |
луна. |
|
Nach Beendigung der Schule wurde er |
По окончании школы он был призван |
|
einberufen. |
в армию. |
|
Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. |
С конца мая я в отпуске. |
|
Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Koln. |
С прошлого мая (года) он в Кёльне. |
|
Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit |
С момента начала (окончания) работ |
|
schneit es. |
идёт снег. |
|
Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt |
С начала (конца) войны он считается |
|
er als vermisst. |
пропавшим без вести. |
|
Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. |
С (мая) 2004 года он начальник отдела. |
|
Die Uhr ist ит Mitternacht stehen geblieben. Часы остановились в полночь. |
||
Die Schatten verschwinden um Mittag. |
Тени исчезают в полдень. |
|
Um Ostern kommt er. |
Он придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху. |
|
Von Kindheit an ist er ungehorsam. |
Он непослушный с детства. |
|
Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. |
Он преподаёт с понедельника по пятницу. |
|
In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag |
Это случилось в ночь с субботы на |
|
ist es geschehen. |
воскресенье. |
|
Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. |
Мы выехали до рассвета. |
|
Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit |
Мы всё сделали до наступления |
|
haben wir alles geschafft. |
темноты. |
|
Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. |
До начала (конца) игры он был здесь. |
|
(Noch) vor Donnerstag ist er angekommen. |
Он прибыл (ещё) до четверга. |
|
Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. |
До закрытия магазинов здесь людно. |
39
Vor Sonnenaufgang schlief er sanft.
Vor Sonnenuntergang kehrten wir zuriick. Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet.
Zu Mittag sehen wir uns.
Zu Weihnachten haben wir Besuch. Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig.
Zu gegebener/zur gegebenen Zeit kommt er. Zu gleicher/zur gleichen Zeit war ich da.
27. В ряде обстоятельств образа действия:
Er ging schnellen Schrittes/mit schnellem Schritt/mit schnellen Schritten tiber die Strafie.
Er verliefi mit erhobenem Haupt das Haus.
Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken.
Er hat das in (grofier) Eile getan.
Sie hat das ohne (grofie) Mtihe geschafft.
До восхода солнца он сладко спал. До захода солнца мы вернулись.
В начале (в конце) игры шёл дождь.
Мы увидимся в полдень.
На Рождество у нас (будут) гости. Во времена ГДР он жил в Лейпциге. Он придёт в нужное/подходящее время.
В то же (самое) время я был там/здесь.
Он быстрым шагом переходил улицу.
Он покинул дом с высоко поднятой головой.
Хлеб пекут здесь традиционным способом.
Он сделал это в (большой) спешке. Он сделал это без (особых) усилий.
28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
Der Preis betrdgt 10 Euro einschliefilich Porto und Verpackung.
infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit)
laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl)
Alles wurde mittels Computer gemacht.
Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.
29.Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
(1)в существительных, перед которыми стоит предлог aufier (см. 12.4, с. 387-388) или unter (см. там же):
aufier Atem sein aufier Gefahr sein
aufier Kontrolle geraten aufier Kraft setzen unter Alkohol stehen unter Druck stehen unter Spannung stehen unter Anklage stellen unter Aufsicht stellen
запыхаться быть вне опасности
выйти из-под контроля аннулировать находиться в состоянии опьянения
находиться под давлением находиться под напряжением предъявлять обвинения взять под контроль
(2) в существительных, перед которыми стоит предлог in (см 12.4, с. 396) или zu
(см. 12.4, с. 410-411): |
|
in Betrieb nehmen |
сдать в эксплуатацию |
in Not geraten |
попасть в беду |
in Brand stecken |
зажигать, поджигать |
zu Ende bringen/ftihren |
доводить до конца |
zu Fall bringen |
сбить с ног, повалить; свергнуть кого-л. |
zu Bett gehen |
идти спать |
40
(3)в существительных в аккузативе, требув (см. 2.11.8, с. 214-218):
Abschied von jemandem (etwas) nehmen Anspruch aufjemanden (etwas) erheben Bescheid iiber etwas wissen
Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen
;их после себя определения с предлогом
прощаться с кем-либо (чем-либо) выдвигать требования к кому/чему -либо быть в курсе какого-либо дела оказать влияние на кого-либо (что-либо)
(4) когда оно может быть заменено одним словом:
ErholtAtem. |
= Er atmet. |
Он дышит. |
Sie hat Angst. |
= Sie dngstigt sich. |
Она боится. |
Er leistet ihr Hilfe. |
= Er hilft ihr. |
Он оказывает ей помощь/помогает ей. |
30.Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
(1)перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 214-218):
Abschiedfeiern |
праздновать |
уход |
|||||
Abstand |
halten |
держать дистанцию |
|||||
Aufsehen |
|
erregen |
привлечь |
внимание |
|||
Auto |
fahren |
водить |
автомобиль |
||||
Beifall klatschen |
аплодировать |
||||||
Frieden |
schliefien |
заключить мир |
|||||
(festen) |
Fuji fassen |
твёрдо стать на ноги |
|||||
Hochzeit |
feiern |
справлять |
свадьбу |
||||
Feuermachen |
развести |
огонь |
|||||
Licht machen |
зажечь свет |
||||||
Pfeife rauchen |
курить трубку |
||||||
Platz nehmen |
занять место, сесть |
||||||
Radio horen |
слушать |
радио |
|||||
Salut schiefien |
производить |
салют |
|||||
Schritt halten |
идти в ногу |
|
|||||
Unterricht |
geben/erteilen |
давать уроки |
|||||
Unterricht |
nehmen/erhalten |
брать уроки |
|||||
Verdacht |
schopfen |
подозревать |
|
||||
Widerstand leisten |
оказывать |
сопротивление |
|||||
Zeitung |
lesen |
читать газету |
|||||
Zivil |
tragen |
ходить в штатском |
|||||
Zoll |
bezahlen |
платить пошлину |
(2) перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 433 и 16.4.3, с. 437):
Rad |
fahren |
кататься на велосипеде |
Computer (Maschine) schreiben |
печатать на компьютере (машинке) |
31. Во многих устойчивых выражениях: in See stechen
auf See sein (bleiben) goldene Berge versprechen dumm wie Bohnenstroh sein wie Espenlaub zittern aufgrofiem Fuji leben
(wie) auf (gluhenden) Kohlen sitzen mit Kanonen auf Spatzen schiefien
уходить в море быть (оставаться) в море
обещать золотые горы глуп как пробка/пень/как сивый мерин
дрожать как осиновый лист жить на широкую ногу
сидеть как на (горячих) углях/иголках стрелять из пушек по воробьям
41 |
|
Особенно во многих парных формах с предлогами, например: |
|
Schritt fur Schritt |
шаг за шагом |
Schulter an Schulter |
плечом к плечу |
durch Wald und Flur |
по лесам, по лугам |
Alles ist unter Dach und Fach. |
Всё готово. |
Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. |
Всё было закончено/завершено. |
Ebbe und Flut (= Gezeiten) |
отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы)) |
Er ist weder Fisch noch Fleisch. |
Он ни рыба ни мясо. |
Sie arbeiten Hand in Hand. |
Они работают дружно/рука об руку. |
Er hat weder Haus noch Hof. |
У него нет ни кола ни двора. |
Wir wurden auf Herz und Nieren gepruft. |
Нас подвергли строгой проверке. |
So was passiert da auf Schritt und Tritt. |
Такое случается здесь на каждом шагу. |
. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль: |
|
(1) употребляется по общим правилам: |
|
Armut schandet nicht. |
Бедность - не порок. |
|
|
Freunde erkennt man in der Not. |
Друзья познаются в беде. |
Gluck und Glas, wie leicht bricht das. |
Счастье непрочно. |
Mufiiggang ist aller Laster Anfang. |
Праздность - мать всех пороков. |
Not macht erfinderisch. |
Голь на выдумки хитра. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
Слово - серебро, молчание - золото. |
Mit Speck fangt man Mouse. |
На сало мышей ловят (букв.). |
Ubung macht den Meister. |
Навык мастера ставит (поел.). |
(2) употребляется не по общим правилам: |
|
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. |
Кончил дело - гуляй смело. |
Aus fremdem Beutel ist gut zechen. |
Из чужого кармана платить легко. |
Gut Ding will Weile haben. |
Что скоро, то не споро. |
Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges |
Молодая женщина и старый мужчина |
Gespann. |
- печальная картина. |
Ende gut, alles gut. |
Всё хорошо, что хорошо кончается. |
Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). |
Кто рано встаёт, тому Бог даёт. |
Steter Tropfen hohlt den Stein. |
Капля по капле камень долбит. |
Ho: Wie der Anfang, so das Ende. |
Какое начало, такой и конец. |
Общее примечание по употреблению артикля
Иногда употребление артикля влияет на значение слова, обозначающего действие:
Das Kind macht ihr Freude. |
Ребёнок доставляет |
ей радость |
(= erfreut sie) |
(= радует её). |
|
Das Kind macht ihr die Freude. |
Ребёнок доставляет |
ей эту радость. |
|
(то есть радость, которую она желала). |
|
Das Kind macht ihr eine Freude. |
Ребёнок доставляет ей (какую-то) |
|
|
радость (конкретным действием). |
40
(3) в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом
(см. 2.11.8, с. 214-218): |
|
|
Abschied von jemandem (etwas) nehmen |
прощаться с кем-либо (чем-либо) |
|
Anspruch auf jemanden (etwas) erheben |
выдвигать требования к кому/чему -либо |
|
Bescheid tiber etwas wissen |
быть в курсе какого-либо дела |
|
Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen |
оказать влияние на кого-либо (что-либо) |
|
(4) когда оно может быть заменено одним словом: |
||
Er holt Atem. |
= Er atmet. |
Он дышит. |
Sie hat Angst. |
= Sie angstigt sich. |
Она боится. |
Er leistet ihr Hilfe. |
= Er hilft ihr. |
Он оказывает ей помощь/помогает ей. |
30.Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
(1)перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 214-218):
Abschiedfeiern |
праздновать |
уход |
|||||
Abstand |
halten |
держать дистанцию |
|||||
Aufsehen |
|
erregen |
привлечь |
внимание |
|||
Auto |
fahren |
водить |
автомобиль |
||||
Beifall klatschen |
аплодировать |
||||||
Frieden |
schliefien |
заключить мир |
|||||
(festen) |
Fuji fassen |
твёрдо стать на ноги |
|||||
Hochzeit |
feiern |
справлять |
свадьбу |
||||
Feuer machen |
развести |
огонь |
|||||
Licht machen |
зажечь свет |
||||||
Pfeife rauchen |
курить трубку |
||||||
Platz nehmen |
занять место, сесть |
||||||
Radio horen |
слушать |
радио |
|||||
Salut |
schiejien |
производить |
салют |
||||
Schritt halten |
идти в ногу |
|
|||||
Unterricht |
geben/erteilen |
давать уроки |
|||||
Unterricht |
nehmen/erhalten |
брать уроки |
|||||
Verdachtschopfen |
подозревать |
|
|||||
Widerstand leisten |
оказывать |
сопротивление |
|||||
Zeitung |
lesen |
читать газету |
|||||
Zivil |
tragen |
ходить в штатском |
|||||
Zoll |
bezahlen |
платить пошлину |
(2)перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 433 и 16.4.3, с. 437):
Radfahren
Computer (Maschine) schreiben
31. Во многих устойчивых выражениях: in See stechen
auf See sein (bleiben) goldene Berge versprechen dumm wie Bohnenstroh sein wie Espenlaub zittern aufgrofiem Fuji leben
(wie) auf (gluhenden) Kohlen sitzen mit Kanonen auf Spatzen schiejien
кататься на велосипеде печатать на компьютере (машинке)
уходить в море быть (оставаться) в море
обещать золотые горы глуп как пробка/пень/как сивый мерин
дрожать как осиновый лист жить на широкую ногу
сидеть как на (горячих) углях/иголках стрелять из пушек по воробьям
41 |
|
Особенно во многих парных формах с предлогами, например: |
|
Schritt fur Schritt |
шаг за шагом |
Schulter an Schulter |
плечом к плечу |
durch Wald und Flur |
по лесам, по лугам |
Alles ist unter Dach und Fach. |
Всё готово. |
Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. |
Всё было закончено/завершено. |
Ebbe und Flut (= Gezeiten) |
отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы)) |
Er ist weder Fisch noch Fleisch. |
Он ни рыба ни мясо. |
Sie arbeiten Hand in Hand. |
Они работают дружно/рука об руку. |
Er hat weder Haus noch Hof. |
У него нет ни кола ни двора. |
Wir wurden auf Herz und Nieren gepruft. |
Нас подвергли строгой проверке. |
So was passiert da auf Schritt und Tritt. |
Такое случается здесь на каждом шагу. |
. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль: |
|
(1) употребляется по общим правилам: |
|
Armut schandet nicht. |
Бедность - не порок. |
Freunde erkennt man in der Not. |
Друзья познаются в беде. |
Gluck und Glas, wie leicht bricht das. |
Счастье непрочно. |
Mufiiggang ist aller Laster Anfang. |
Праздность - мать всех пороков. |
Not macht erfinderisch. |
Голь на выдумки хитра. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
Слово - серебро, молчание - золото. |
Mit Speck fdngt man Mause. |
На сало мышей ловят (букв.). |
Ubung macht den Meister. |
Навык мастера ставит (поел.). |
(2) употребляется не по общим правилам: |
|
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. |
Кончил дело - гуляй смело. |
Aus fremdem Beutel ist gutzechen. |
Из чужого кармана платить легко. |
Gut Ding will Weile haben. |
Что скоро, то не споро. |
Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges |
Молодая женщина и старый мужчина |
Gespann. |
- печальная картина. |
Ende gut, alles gut. |
Всё хорошо, что хорошо кончается. |
Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). |
Кто рано встаёт, тому Бог даёт. |
Steter Tropfen hohlt den Stein. |
Капля по капле камень долбит. |
Ho: Wie der Anfang, so das Ende. |
Какое начало, такой и конец. |
Общее примечание по употреблению артикля |
|
Иногда употребление артикля влияет на значение слова, обозначающего действие: |
|
Das Kind macht ihr Freude. |
Ребёнок доставляет ей радость |
(= erfreut sie) |
(= радует её). |
Das Kind macht ihr die Freude. |
Ребёнок доставляет ей эту радость. |
|
(то есть радость, которую она желала). |
Das Kind macht ihr eine Freude. |
Ребёнок доставляет ей (какую-то) |
|
радость (конкретным действием). |
42
1.2.Грамматический род имени существительного
(das Genus/das grammatische Geschlecht des Substantivs)
Внемецком языке, как и в русском, различают три грамматических рода:
- мужской |
(mannlich, mannliches Geschlecht, |
das Maskulinum, |
maskulin), |
- женский |
(weiblich, weibliches Geschlecht, |
das Femininum, |
feminin), |
- средний |
(sachlich, sachliches Geschlecht, |
das Neutrum, |
neutral). |
Род имён существительных в немецком и русском языках часто не совпадает. Определение рода существительного представляет определённые трудности при изучении немецкого языка. Существуют правила, которыми можно руководствоваться при определении рода большинства существительных.
1.2.1.Определение грамматического рода имени существительного по его значению (Bestimmung des Genus des Substantivs nach seiner Bedeutung)
Кмужскому роду относятся названия:
1. Лиц мужского пола:
der Bruder брат, der Jimge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж и др.
2.Животных мужского пола:
der |
Bulle |
бык, |
der Dachs |
барсук, |
der Eber |
кабан, |
der Elefant слон, |
der |
Ganserich |
гусак, |
||||||||||||
der |
Hahn |
петух, |
der Hammel/ der |
Schafbock/ der |
Widder баран, |
der |
Hase |
заяц, |
der |
|||||||||||||
Hengst жеребец, |
|
der |
Hund собака, |
der Lowe лев, |
der Leopard леопард, |
der Kater |
кот, |
|||||||||||||||
der |
Keiler |
(дикий) |
кабан, |
der |
Ochse |
вол, |
der Rude |
кобель, |
der |
Stier |
|
бык, |
|
der Tiger |
тигр |
|||||||
Примечание: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
У некоторых зверей грамматический род употребляется без отличия пола: |
|
|
||||||||||||||||||||
die |
Ameise муравей, |
die Biene |
|
(der |
Weisel |
пчелиная матка - |
die |
Drohne |
трутень), |
|||||||||||||
der |
Igel ёж (das Igelmannchen самец - das Igelweibchen самка), |
das Pferd лошадь |
||||||||||||||||||||
(der |
Hengst |
жеребец |
- die |
Stute |
кобыла), |
das Reh |
косуля |
(der |
Bock |
самец |
- die |
Ricke |
||||||||||
самка), das |
Rind |
(der Bulle бык |
- |
die Kuh |
|
корова) |
и др. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Некоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом: |
|
|
||||||||||||||||||||
der |
Karpfen |
карп, |
сазан, |
die |
Maus |
мышь, |
|
das Reptilрептилия, |
das |
|
Wiesel ласка |
и |
др. |
|||||||||
3. „Мужских" профессий: |
|
|
|
|
|
|
|
j |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
der |
Arzt |
врач, |
der |
Kaufmann |
|
коммерсант, |
der Lehrer учитель, |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
der |
Rechtsanwalt |
адвокат |
и |
др. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4.Времён года, месяцев, дней и частей суток:
der |
Fruhling/der Lenz |
(поэт.) |
весна, |
der |
Sommer |
лето, |
der Herbst |
осень, |
|
|||||
der |
Winter зима, |
der Januar январь |
и т.д., der Montag понедельник |
|
и т.д., |
|||||||||
der |
Morgen утро, der Vormittag до |
обеда/первая |
половина дня, |
der |
Mittag |
полдень, |
||||||||
der Nachmittag после |
обеда/вторая |
половина дня, |
der Abend вечер |
и |
др. |
|
||||||||
Но: |
das Fruhjahr весна (так как |
das Jahr |
год), |
die Nacht ночь |
|
|
|
|
||||||
5. Стран света: der |
Nor |
den север, |
der |
Stiden |
юг, |
der |
Osten |
восток, |
der |
Westen |
запад, |
|||
der Nordosten северо-восток |
и |
др. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
der |
Fohn |
фён, |
der |
Hauch |
дуновение, |
der Hurrikan ураган, |
der |
Mistral мистраль, |
|||||||||||||
der |
Monsun муссон, |
der |
Orkan ураган, |
der Passat |
пассат, |
der |
Schirokko сирокко, |
||||||||||||||
der Sturm |
буря, |
ураган, |
шторм, |
der |
Taifun тайфун, |
der |
Tornado |
торнадо, |
|
||||||||||||
der |
Tsunami цунами, |
der |
|
Wind ветер, |
der Blitz молния, |
der Donner |
гром, |
|
|||||||||||||
der Dunst |
дымка, der |
Smog |
смог, |
der Nebel туман, |
der Hagel град, |
der Reif иней, |
|||||||||||||||
der Schnee снег, |
der Schleier |
пелена, der |
Таи роса |
и |
др. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Но: die Bora |
бора |
(ветер), |
die Brise |
бриз |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I Спиртных напитков: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
der |
Alkohol спирт, |
алкоголь, |
спиртное, |
der Aperitif аперитив, |
der |
Champagner/ |
|||||||||||||||
der |
Sekt шампанское, |
der |
Grog |
грог, |
der Likor ликер, |
der |
Kognak/der |
Cognac |
коньяк, |
||||||||||||
der Korn |
(хлебная) |
водка, |
der Rum ром, |
der Schnaps |
водка, |
шнапс, |
der |
Wein |
вино, |
||||||||||||
der |
Weinbrand коньяк, |
der |
Whisky'/(амер. |
и ирланд.) |
|
der |
Whiskey виски, der Wodka водка |
Ho: das Bier пиво
8.Автомобилей и тракторов (так как der Wagen автомобиль):
der |
Audi |
„Ауди" |
der |
Lada |
„Лада" |
|
der |
Renault |
„Рено" |
der |
Cadillac |
„Кадиллак" |
der |
LAZ |
„ЛАЗ" |
|
der |
Rolls-Royce |
„Роллс-ройс" |
der |
Chrysler |
„Крайслер" |
der |
Lincoln |
„Линкольн" |
derRover |
„Ровер" |
||
der |
|
„Шевроле |
der |
LuAZ |
„ЛуАЗ" |
|
der |
SAAB |
„СААБ" |
Chevrolet |
" |
|
|
|
|
|
|
|
|
der |
Citroen |
„ Ситроен |
der |
Mazda |
„ Мазда " |
der |
Seat |
„ Сеат " |
|
|
|
it |
|
|
|
|
|
|
|
der |
Ferrari |
„ Феррари " |
derMAZ/MAS |
„МАЗ" |
|
der |
Skoda |
„ Шкода " |
|
derFord |
„ Форд " |
der |
MAN |
„МАИ" |
|
der |
Suzuki |
„ Сузуки " |
|
der |
Fiat |
„ Фиат " |
der |
Mercedes |
„ Мерседес " |
der |
Tschaika |
„ Чайка " |
|
der |
GAZ |
„ГАЗ" |
der |
Mitsubishi |
„Мицубиси" |
der |
Toyota |
„ Тойота " |
|
der |
Golf |
„Гольф " |
- der Moskvich |
„Москвич" |
der |
UAZ/UAS |
„УАЗ" |
||
der |
Hyundai |
„Хундай" |
der |
Niva |
„ Нива " |
|
der |
Ural |
„ Урал " |
der |
IZh |
„Иж" |
der |
Nissan |
„Ниссан" |
|
der |
VAZ |
„ВАЗ" |
der |
Isuzu |
„Исузу" |
der |
Opel |
„ Опель " |
|
der |
Volkswagen |
„Фольксваген" |
derIveco |
„Ивеко " |
der |
Oka |
„Ока" ш |
|
der |
Volvo |
„Вольво" |
|
der |
Jetta |
„Джетта " |
der |
Passat |
„Пассат" |
der |
Wartburg |
„ Вартбург " |
|
der |
KAMAZ/ |
„КАМАЗ" |
der |
Peugeot |
„Пежо" |
|
der |
Volga/Wolga |
„ Волга" |
der |
KaMAZ |
|
der |
Porsche |
„Порше |
" |
der |
Zaporozhez |
„ Запорожец " |
der |
KrAZ |
„КрАЗ" |
der |
RAF |
„РАФ" |
|
derZIL/SIL |
„ЗИЛ" |
|
der |
Belarus |
„Беларус" |
der |
Kirowez |
„Кировец |
" |
|
|
|
Кузова: das Coupe „Купе", dasFliefiheck„Хэтчбек", das Cabrio(let)/Kabrio(lett) „Кабриолет" der Kombi „Комби ", die Limousine „ Седан " в том числе автомобиль „Лимузин "
Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания с г. В прессе можно встретить и немецкий вариант с s.
9.Фирменных поездов (так как der Zug поезд): der „Krasnaja strela" „Красная стрела".
10.Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:
der Amethyst аметист, |
der |
Aquamarin |
аквамарин, |
der |
Basalt базальт, |
der |
Brillant |
||||||||
бриллиант, |
der Diamant |
алмаз, |
der |
Granit гранит, |
der |
Granat |
гранат, |
der |
Glimmer |
||||||
слюда, |
der Feldspat |
полевой |
шпат, |
der Kalk |
известь, der Kies |
гравий, der Lehm глина, |
|||||||||
der |
Malachit малахит, der Opal |
опал, |
der Quarz кварц, |
der Rubin рубин, |
der |
Sand |
|||||||||
песок, |
der |
Splitt щебёнка, |
der Saphir |
сапфир, |
der Smaragd изумруд, der |
Ton |
глина, |
||||||||
der Topas топаз, der Turkis бирюза |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Ho: |
die Kreide мел, |
die |
Perle жемчуг |
|
|
|
|
|
|
|
44
11.Ряда государств: der Kongo Конго (см. также п. б, с. 7); (der) Iran Иран (см. также п. е, с. 7)
12.Некоторых гор: der Elbrus Эльбрус, der Harz Гарц; вершин: der Brocken Броккен,
der |
Mount Everest |
гора |
Эверест, |
der Kasbek |
Казбек, |
der |
Tschomolungma |
Джомолунгма, |
|||||||
Эверест; горных |
систем/массивов: der Altai Алтай, der Himalaja |
Гималаи, der Kaukasus |
|||||||||||||
Кавказ, |
der |
Montblanc Монблан, der Olymp Олимп, |
der Pamir |
Памир, |
der |
Tienschan Цянъ- |
|||||||||
Шань, |
der |
Ural |
Урал; |
вулканов: der Atna |
Этна, |
|
der Kulimandscharo |
Калиманджаро, |
|||||||
der |
Vesuv Везувий; но: |
die Eifel Айфель/Эйфель, die |
Rhon Рён, |
die |
Tatra Татры; |
||||||||||
das |
Erzgebirge Рудные |
горы, |
der |
Fichtelberg |
Фихтелъберг, |
das Matterhorn |
Маттерхорн, |
||||||||
die |
Zugspitze |
Цугшпитце |
(так |
как |
на -gebirge, -berg, |
-spitze, |
-horn) |
|
|
13.Многих океанов, некоторых морей и его частей, проливов, течений, озёр (см. п. В, с. 6), рек (см. п. 11, с. 46):
14.Многих рыб и раков:
der Aalугорь, |
der |
Aland язь, |
der |
Barsch |
окунь, |
der Kaulbarsch |
ёрш, |
der |
Butt |
камбала |
||||||||||||||||||||||||||
(речная), |
der Dorsch |
треска, |
|
der Hai |
|
акула, |
der Hecht |
щука, |
der Hering |
сельдь, |
|
|||||||||||||||||||||||||
der |
Grundling |
пескарь, |
der Karpfen |
карп, |
сазан, |
der Lachs лосось, сёмга, |
der Mintaj |
|||||||||||||||||||||||||||||
минтай, der Seehecht хек, der |
St or осётр, der Steinbutt палтус, der |
T(h)unfisch |
тунец, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
der Wal кит, der Wels сом, |
|
der Zander |
судак; |
der Krebs рак, |
der Hummer омар |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
Ho: die |
Brachse/die |
Brasse |
лещ, |
die Forelle |
форель, |
die |
Karausche карась, |
die |
Makrele |
|||||||||||||||||||||||||||
скумбрия, |
макрель, |
die |
Plotze |
плотва, |
die |
Sardelle |
хамса, |
|
die |
Sardine |
сардин(к)а, |
|||||||||||||||||||||||||
die |
Scholle |
камбала |
(морская), |
die |
Sprotte |
шпрот(а), |
|
die |
Schnecke улитка, |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
die |
Schmerle |
вьюн, |
die |
Krabbe |
краб |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
15. Многих птиц: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
der |
Adler |
орёл, |
der |
Albatros |
альбатрос, |
der |
Birkhahn |
тетерев, |
der |
Eichelhaher |
сойка, |
|||||||||||||||||||||||||
der |
Falke |
сокол, |
|
der |
Fischreiher |
цапля |
серая, |
der Fink |
зяблик, |
der |
Flamingo |
фламинго, |
||||||||||||||||||||||||
der Habicht ястреб, |
der |
Geier |
коршун, |
|
der |
Gimpel |
снегирь, |
der Kakadu |
какаду, |
der |
||||||||||||||||||||||||||
Kiebitz |
|
чибис, |
пигалица, |
der |
Kolibri |
колибри, |
der Kondor |
кондор, |
der |
Kranich журавль, |
||||||||||||||||||||||||||
der Kuckuck |
кукушка, |
|
der Papagei |
попугай, |
der Pinguin |
пингвин, |
der Pirol |
иволга, |
||||||||||||||||||||||||||||
der |
Rabe |
ворон, |
|
der |
Segler стриж, |
der |
Specht |
дятел, |
der Sperber |
ястреб-перепелятник, |
||||||||||||||||||||||||||
der |
Star |
скворец, |
der |
Stieglitz |
щегол, |
der |
Storch |
аист, |
|
der |
Straufi |
страус, |
|
der Schwan |
||||||||||||||||||||||
лебедь, |
|
der |
Spatz/der |
Sperling |
|
воробей, der Uhu филин, der Wiedehopf |
удод, |
der |
Zeisig |
|||||||||||||||||||||||||||
чиж, |
в |
том числе |
на -vogel: |
der Eisvogel |
зимородок, |
|
der Kanarienvogel |
канарейка и др. |
||||||||||||||||||||||||||||
Но: die Amsel |
дрозд |
черный, |
die |
Eule |
сова, |
die |
Gans |
гусь, die |
Ente утка, |
die |
Elster сорока, |
|||||||||||||||||||||||||
die |
Nachtigall |
соловей, |
die |
Dohle |
галка, |
die |
Drossel |
дрозд, |
die |
Krdhe |
ворона, |
die |
Lerche |
|||||||||||||||||||||||
жаворонок, |
die |
Meise |
синица, |
die |
Mowe |
чайка, |
die |
Schwalbe ласточка, |
die |
Schnepfe |
||||||||||||||||||||||||||
бекас, |
|
die |
Stelze |
трясогуска, |
|
die |
Wachtel |
перепел; |
das Rotkehlchen |
малиновка |
|
|||||||||||||||||||||||||
16. Банкнот и монет: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
der |
Cent |
цент, |
der Dollar доллар, |
der Euro |
евро, |
der Franc |
франк |
(Франция, |
ист.), |
|||||||||||||||||||||||||||
der Franken |
франк, |
der Rappen раппен |
(Швейцария); |
der |
Zloty злотый, |
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
der Grosz грош (Польша); der Schilling |
шиллинг, der Groschen грош (Австрия); |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
der Jen/Yen иена (Япония), der hat лат (Латвия), der Litas лит (Литва), |
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
der Lew лев |
(Болгария), |
der |
Pfennig |
(ист.), |
der Rubel рубль, |
der |
Sterling |
стерлинг |
||||||||||||||||||||||||||||
Ho: die Griwna гривна (Украина), die |
Kopeke копейка, die Krone крона (Дания, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Норвегия, |
Швеция, |
Чехия, Эстония), |
|
die Lira лира |
(Турция), |
die |
Mark марка (ист.), |
|||||||||||||||||||||||||||||
das |
Pfund |
фунт |
(Великобритания) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
17. Субстантивированные прилагательные и причастия: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||
der Kranke |
больной, |
der Angestellte |
служащий |
(см. |
7.1.7., п. |
2, |
с. |
327). |
|
|
|
|
45
Кженскому роду относятся названия:
1.Лиц женского пола:
die Frau женщина, |
die Freundin |
подруга, |
die |
Mutter мать, die Schwester сестра |
и др. |
||||
Но: das Fraulein барышня, девушка, |
das Madchen |
девочка; |
девушка, das |
Made! (сев.-нем.) |
|||||
девочка; девушка; |
(любимая) девушка, |
das |
Weib женщина, |
баба |
|
|
|||
2. Животных женского пола: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Bache самка дикого кабана/die Sau свинья |
(самка), свиноматка, |
|
|
||||||
die Barin медведица, die Ente утка, die Неппе |
курица, |
несушка, die Hundin сука, |
|||||||
die Katze кошка, die Kuh корова, |
die Lowin львица, die |
Stute |
кобыла, |
die Ziege |
коза |
Ho: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера, das Schaf овца
3. „Женских" профессий: dieArztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница и др.
4. Деревьев: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
die Akazie акация, |
die |
Birke |
берёза, |
die |
Blautanne голубая |
|
ель, |
die Buche/die |
Hainbuche/ |
||||
die |
Weifibuche граб, die Eibe |
тис, die Eiche |
дуб, die Erie ольха, |
die Esche ясень, die Espe |
|||||||||
осина, die Fichte ель, |
die Kiefer сосна, |
die Larche лиственница, |
die Linde липа, |
||||||||||
die |
Pappel тополь, |
die Palme |
пальма, |
die |
Platane платан, |
die Ruster/die Ulme |
вяз, ильм, |
||||||
die |
Tonne пихта; |
(диал.) ель; (разг.) рождественская |
ёлка; |
(поэт.) ёлка, |
|
||||||||
die |
Trauerweide ива вавилонская/плакучая, |
die |
Weide |
ива, |
|
die Zypresse кипарис |
|||||||
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Но: der Ahorn клён, |
der Baobab/der Affenbrotbaum |
баобаб, |
а |
также |
других на-baum: |
||||||||
der Apfelbaum яблоня, |
der Birnbaum |
груша, |
der Kaffeebaum |
кофейное дерево |
и др. |
5.Цветов:
die |
Aster |
астра, |
die |
Begonie |
бегония, |
die |
Chrysantheme |
хризантема, |
die |
Dahlie |
георгина, |
|||||||||||||||||||||
die |
Geranie герань, |
die |
Gladiole |
гладиолус, |
die |
Kalla/die |
|
Calla |
белокрыльник, |
|
die |
Kamille |
||||||||||||||||||||
ромашка, |
die |
Lilie лилия, |
die |
Margerite маргаритка, |
die |
Narzisse нарцисс, |
die |
Nelke |
||||||||||||||||||||||||
гвоздика, |
die |
Orchidee |
орхидея, |
die Paonie |
пеон/пион, |
die |
Rose роза, |
|
die |
Tulpe |
тюльпан |
|||||||||||||||||||||
Ho: der |
Kaktus |
кактус, |
der |
Lavendelлаванда, |
das |
Maiglockchen |
ландыш |
майский, |
|
|||||||||||||||||||||||
der Enzian |
горечавка, |
|
der Lowenzahn |
одуванчик, |
der Mohn |
мак, |
|
der/die Phlox |
флокс, |
|||||||||||||||||||||||
das |
Schneeglockchen |
подснежник, |
|
das |
Veilchen |
фиалка, |
|
das |
|
Vergissmeinnicht |
незабудка |
|||||||||||||||||||||
6. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода): |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||
die Aubergine баклажан, |
die |
Bohne |
фасоль, |
die Erbse |
горох, |
|
die |
|
Gurke |
огурец, |
|
die |
Kartoffel |
|||||||||||||||||||
картофелина, |
die |
Karotte/die |
Mohre |
морковь, |
die |
Mango |
манго, |
|
die |
Melone |
дыня; |
арбуз, |
||||||||||||||||||||
die Zuckermelone дыня, die Tomate |
помидор, |
die |
|
Wassermelone |
арбуз, |
|
die Zucchini |
цуккини, |
||||||||||||||||||||||||
кабачок, |
die Zwiebel луковица; |
die Ananas |
ананас, |
die |
Birne груша, |
die |
Banane |
банан, die |
||||||||||||||||||||||||
Kirsche |
вишня, |
die |
Kiwi |
киви, |
die |
Pflaume |
слива, |
|
die |
Orange |
апельсин, |
die |
Zitrone лимон |
|||||||||||||||||||
Ho : der Knoblauch чеснок, |
der Lauch лук, |
der Kohl |
капуста, |
|
der Kurbis |
тыква, |
der Paprika |
|||||||||||||||||||||||||
перец, |
der |
Rettich редька, |
der |
Sparge! спаржа; |
der Apfel яблоко, |
der |
Pfirsich персик |
7. Ягод (название одного растения или плода), так как они чаще всего имеют die -beere): die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Gartenerdbeere земляника крупно плодная, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград