Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тагиль Теория 38-100

.pdf
Скачиваний:
70
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
400.11 Кб
Скачать

38

(4) перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и

числительными, обозначающими год, без определения:

 

Der Kurs begann Anfang Marz (Mitte Mai,

Курсы начались в начале марта

Ende 2006).

(в средине мая, в конце 2006 года).

(5) с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:

 

Der Fahrplan gilt ab Mittwoch

Расписание вступает в действие со

(ab nachste Woche, ab 21. Mai).

среды (со следующей недели, с 21 мая).

Wir verabschieden uns auf langere Zeit.

Мы расстаёмся на довольно долгое время.

Bei Tagesanbruch bracken wir auf

На рассвете мы отправились в путь.

Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt.

С наступлением зимы здесь

будет холодно.

Bei Eintritt der Dammerung machen wir

С наступлением сумерек мы

сделаем

Rast.

привал.

 

Bis nachste Woche (bis (nachsten)

До следующей недели (до (следующей)

Freitag) schaffe ich das.

пятницы) я сделаю это.

 

Wir treffen uns gegen Mittag, gegen

Мы встретимся около полудня, под утро/

Morgen (Abend, Mitternacht).

к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).

Gegen Ende des Jahres kehrt er zuriick.

К концу года он возвратится.

Mit Einbruch der Dunkelheit ist die

С наступлением темноты следует

Beleuchtung einzuschalten.

включить освещение.

 

Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir

С переходом на летнее время мы

mehr Energie.

экономим больше электроэнергии.

Mit Einsetzen des Frostes ist da oft

С наступлением морозов здесь часто

Glatteis.

бывает гололёд.

 

Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. На рассвете мы пошли за грибами.

Nach Mittag (nach Tisch) bin ich im Btiro. После обеда я в офисе.

 

Nach Ostern (nach Weihnachten) lasse

После Пасхи (после Рождества) я дам

ich (et)was von mir horen.

о себе знать.

 

Nach Mitternacht stand der Mond klar

После полуночи на небе ярко светила

am Himmel.

луна.

 

Nach Beendigung der Schule wurde er

По окончании школы он был призван

einberufen.

в армию.

 

Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub.

С конца мая я в отпуске.

 

Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Koln.

С прошлого мая (года) он в Кёльне.

Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit

С момента начала (окончания) работ

schneit es.

идёт снег.

 

Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt

С начала (конца) войны он считается

er als vermisst.

пропавшим без вести.

 

Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter.

С (мая) 2004 года он начальник отдела.

Die Uhr ist ит Mitternacht stehen geblieben. Часы остановились в полночь.

Die Schatten verschwinden um Mittag.

Тени исчезают в полдень.

 

Um Ostern kommt er.

Он придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху.

Von Kindheit an ist er ungehorsam.

Он непослушный с детства.

 

Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht.

Он преподаёт с понедельника по пятницу.

In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag

Это случилось в ночь с субботы на

ist es geschehen.

воскресенье.

 

Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren.

Мы выехали до рассвета.

 

Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit

Мы всё сделали до наступления

haben wir alles geschafft.

темноты.

 

Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da.

До начала (конца) игры он был здесь.

(Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.

Он прибыл (ещё) до четверга.

Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb.

До закрытия магазинов здесь людно.

Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку, вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
Всё было сделано с помощью комьютера. Склад закрыт на переучёт.

39

Vor Sonnenaufgang schlief er sanft.

Vor Sonnenuntergang kehrten wir zuriick. Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet.

Zu Mittag sehen wir uns.

Zu Weihnachten haben wir Besuch. Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig.

Zu gegebener/zur gegebenen Zeit kommt er. Zu gleicher/zur gleichen Zeit war ich da.

27. В ряде обстоятельств образа действия:

Er ging schnellen Schrittes/mit schnellem Schritt/mit schnellen Schritten tiber die Strafie.

Er verliefi mit erhobenem Haupt das Haus.

Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken.

Er hat das in (grofier) Eile getan.

Sie hat das ohne (grofie) Mtihe geschafft.

До восхода солнца он сладко спал. До захода солнца мы вернулись.

В начале (в конце) игры шёл дождь.

Мы увидимся в полдень.

На Рождество у нас (будут) гости. Во времена ГДР он жил в Лейпциге. Он придёт в нужное/подходящее время.

В то же (самое) время я был там/здесь.

Он быстрым шагом переходил улицу.

Он покинул дом с высоко поднятой головой.

Хлеб пекут здесь традиционным способом.

Он сделал это в (большой) спешке. Он сделал это без (особых) усилий.

28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:

Der Preis betrdgt 10 Euro einschliefilich Porto und Verpackung.

infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit)

laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl)

Alles wurde mittels Computer gemacht.

Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.

29.Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:

(1)в существительных, перед которыми стоит предлог aufier (см. 12.4, с. 387-388) или unter (см. там же):

aufier Atem sein aufier Gefahr sein

aufier Kontrolle geraten aufier Kraft setzen unter Alkohol stehen unter Druck stehen unter Spannung stehen unter Anklage stellen unter Aufsicht stellen

запыхаться быть вне опасности

выйти из-под контроля аннулировать находиться в состоянии опьянения

находиться под давлением находиться под напряжением предъявлять обвинения взять под контроль

(2) в существительных, перед которыми стоит предлог in (см 12.4, с. 396) или zu

(см. 12.4, с. 410-411):

 

in Betrieb nehmen

сдать в эксплуатацию

in Not geraten

попасть в беду

in Brand stecken

зажигать, поджигать

zu Ende bringen/ftihren

доводить до конца

zu Fall bringen

сбить с ног, повалить; свергнуть кого-л.

zu Bett gehen

идти спать

40

(3)в существительных в аккузативе, требув (см. 2.11.8, с. 214-218):

Abschied von jemandem (etwas) nehmen Anspruch aufjemanden (etwas) erheben Bescheid iiber etwas wissen

Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen

;их после себя определения с предлогом

прощаться с кем-либо (чем-либо) выдвигать требования к кому/чему -либо быть в курсе какого-либо дела оказать влияние на кого-либо (что-либо)

(4) когда оно может быть заменено одним словом:

ErholtAtem.

= Er atmet.

Он дышит.

Sie hat Angst.

= Sie dngstigt sich.

Она боится.

Er leistet ihr Hilfe.

= Er hilft ihr.

Он оказывает ей помощь/помогает ей.

30.Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:

(1)перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 214-218):

Abschiedfeiern

праздновать

уход

Abstand

halten

держать дистанцию

Aufsehen

 

erregen

привлечь

внимание

Auto

fahren

водить

автомобиль

Beifall klatschen

аплодировать

Frieden

schliefien

заключить мир

(festen)

Fuji fassen

твёрдо стать на ноги

Hochzeit

feiern

справлять

свадьбу

Feuermachen

развести

огонь

Licht machen

зажечь свет

Pfeife rauchen

курить трубку

Platz nehmen

занять место, сесть

Radio horen

слушать

радио

Salut schiefien

производить

салют

Schritt halten

идти в ногу

 

Unterricht

geben/erteilen

давать уроки

Unterricht

nehmen/erhalten

брать уроки

Verdacht

schopfen

подозревать

 

Widerstand leisten

оказывать

сопротивление

Zeitung

lesen

читать газету

Zivil

tragen

ходить в штатском

Zoll

bezahlen

платить пошлину

(2) перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 433 и 16.4.3, с. 437):

Rad

fahren

кататься на велосипеде

Computer (Maschine) schreiben

печатать на компьютере (машинке)

31. Во многих устойчивых выражениях: in See stechen

auf See sein (bleiben) goldene Berge versprechen dumm wie Bohnenstroh sein wie Espenlaub zittern aufgrofiem Fuji leben

(wie) auf (gluhenden) Kohlen sitzen mit Kanonen auf Spatzen schiefien

уходить в море быть (оставаться) в море

обещать золотые горы глуп как пробка/пень/как сивый мерин

дрожать как осиновый лист жить на широкую ногу

сидеть как на (горячих) углях/иголках стрелять из пушек по воробьям

41

 

Особенно во многих парных формах с предлогами, например:

Schritt fur Schritt

шаг за шагом

Schulter an Schulter

плечом к плечу

durch Wald und Flur

по лесам, по лугам

Alles ist unter Dach und Fach.

Всё готово.

Alles wurde unter Dach und Fach gebracht.

Всё было закончено/завершено.

Ebbe und Flut (= Gezeiten)

отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))

Er ist weder Fisch noch Fleisch.

Он ни рыба ни мясо.

Sie arbeiten Hand in Hand.

Они работают дружно/рука об руку.

Er hat weder Haus noch Hof.

У него нет ни кола ни двора.

Wir wurden auf Herz und Nieren gepruft.

Нас подвергли строгой проверке.

So was passiert da auf Schritt und Tritt.

Такое случается здесь на каждом шагу.

. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:

(1) употребляется по общим правилам:

 

Armut schandet nicht.

Бедность - не порок.

 

Freunde erkennt man in der Not.

Друзья познаются в беде.

Gluck und Glas, wie leicht bricht das.

Счастье непрочно.

Mufiiggang ist aller Laster Anfang.

Праздность - мать всех пороков.

Not macht erfinderisch.

Голь на выдумки хитра.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Слово - серебро, молчание - золото.

Mit Speck fangt man Mouse.

На сало мышей ловят (букв.).

Ubung macht den Meister.

Навык мастера ставит (поел.).

(2) употребляется не по общим правилам:

 

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.

Кончил дело - гуляй смело.

Aus fremdem Beutel ist gut zechen.

Из чужого кармана платить легко.

Gut Ding will Weile haben.

Что скоро, то не споро.

Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges

Молодая женщина и старый мужчина

Gespann.

- печальная картина.

Ende gut, alles gut.

Всё хорошо, что хорошо кончается.

Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e).

Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Steter Tropfen hohlt den Stein.

Капля по капле камень долбит.

Ho: Wie der Anfang, so das Ende.

Какое начало, такой и конец.

Общее примечание по употреблению артикля

Иногда употребление артикля влияет на значение слова, обозначающего действие:

Das Kind macht ihr Freude.

Ребёнок доставляет

ей радость

(= erfreut sie)

(= радует её).

 

Das Kind macht ihr die Freude.

Ребёнок доставляет

ей эту радость.

 

(то есть радость, которую она желала).

Das Kind macht ihr eine Freude.

Ребёнок доставляет ей (какую-то)

 

радость (конкретным действием).

40

(3) в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом

(см. 2.11.8, с. 214-218):

 

Abschied von jemandem (etwas) nehmen

прощаться с кем-либо (чем-либо)

Anspruch auf jemanden (etwas) erheben

выдвигать требования к кому/чему -либо

Bescheid tiber etwas wissen

быть в курсе какого-либо дела

Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen

оказать влияние на кого-либо (что-либо)

(4) когда оно может быть заменено одним словом:

Er holt Atem.

= Er atmet.

Он дышит.

Sie hat Angst.

= Sie angstigt sich.

Она боится.

Er leistet ihr Hilfe.

= Er hilft ihr.

Он оказывает ей помощь/помогает ей.

30.Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:

(1)перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 214-218):

Abschiedfeiern

праздновать

уход

Abstand

halten

держать дистанцию

Aufsehen

 

erregen

привлечь

внимание

Auto

fahren

водить

автомобиль

Beifall klatschen

аплодировать

Frieden

schliefien

заключить мир

(festen)

Fuji fassen

твёрдо стать на ноги

Hochzeit

feiern

справлять

свадьбу

Feuer machen

развести

огонь

Licht machen

зажечь свет

Pfeife rauchen

курить трубку

Platz nehmen

занять место, сесть

Radio horen

слушать

радио

Salut

schiejien

производить

салют

Schritt halten

идти в ногу

 

Unterricht

geben/erteilen

давать уроки

Unterricht

nehmen/erhalten

брать уроки

Verdachtschopfen

подозревать

 

Widerstand leisten

оказывать

сопротивление

Zeitung

lesen

читать газету

Zivil

tragen

ходить в штатском

Zoll

bezahlen

платить пошлину

(2)перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 433 и 16.4.3, с. 437):

Radfahren

Computer (Maschine) schreiben

31. Во многих устойчивых выражениях: in See stechen

auf See sein (bleiben) goldene Berge versprechen dumm wie Bohnenstroh sein wie Espenlaub zittern aufgrofiem Fuji leben

(wie) auf (gluhenden) Kohlen sitzen mit Kanonen auf Spatzen schiejien

кататься на велосипеде печатать на компьютере (машинке)

уходить в море быть (оставаться) в море

обещать золотые горы глуп как пробка/пень/как сивый мерин

дрожать как осиновый лист жить на широкую ногу

сидеть как на (горячих) углях/иголках стрелять из пушек по воробьям

41

 

Особенно во многих парных формах с предлогами, например:

Schritt fur Schritt

шаг за шагом

Schulter an Schulter

плечом к плечу

durch Wald und Flur

по лесам, по лугам

Alles ist unter Dach und Fach.

Всё готово.

Alles wurde unter Dach und Fach gebracht.

Всё было закончено/завершено.

Ebbe und Flut (= Gezeiten)

отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))

Er ist weder Fisch noch Fleisch.

Он ни рыба ни мясо.

Sie arbeiten Hand in Hand.

Они работают дружно/рука об руку.

Er hat weder Haus noch Hof.

У него нет ни кола ни двора.

Wir wurden auf Herz und Nieren gepruft.

Нас подвергли строгой проверке.

So was passiert da auf Schritt und Tritt.

Такое случается здесь на каждом шагу.

. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:

(1) употребляется по общим правилам:

 

Armut schandet nicht.

Бедность - не порок.

Freunde erkennt man in der Not.

Друзья познаются в беде.

Gluck und Glas, wie leicht bricht das.

Счастье непрочно.

Mufiiggang ist aller Laster Anfang.

Праздность - мать всех пороков.

Not macht erfinderisch.

Голь на выдумки хитра.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Слово - серебро, молчание - золото.

Mit Speck fdngt man Mause.

На сало мышей ловят (букв.).

Ubung macht den Meister.

Навык мастера ставит (поел.).

(2) употребляется не по общим правилам:

 

Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.

Кончил дело - гуляй смело.

Aus fremdem Beutel ist gutzechen.

Из чужого кармана платить легко.

Gut Ding will Weile haben.

Что скоро, то не споро.

Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges

Молодая женщина и старый мужчина

Gespann.

- печальная картина.

Ende gut, alles gut.

Всё хорошо, что хорошо кончается.

Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e).

Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Steter Tropfen hohlt den Stein.

Капля по капле камень долбит.

Ho: Wie der Anfang, so das Ende.

Какое начало, такой и конец.

Общее примечание по употреблению артикля

Иногда употребление артикля влияет на значение слова, обозначающего действие:

Das Kind macht ihr Freude.

Ребёнок доставляет ей радость

(= erfreut sie)

(= радует её).

Das Kind macht ihr die Freude.

Ребёнок доставляет ей эту радость.

 

(то есть радость, которую она желала).

Das Kind macht ihr eine Freude.

Ребёнок доставляет ей (какую-то)

 

радость (конкретным действием).

42

1.2.Грамматический род имени существительного

(das Genus/das grammatische Geschlecht des Substantivs)

Внемецком языке, как и в русском, различают три грамматических рода:

- мужской

(mannlich, mannliches Geschlecht,

das Maskulinum,

maskulin),

- женский

(weiblich, weibliches Geschlecht,

das Femininum,

feminin),

- средний

(sachlich, sachliches Geschlecht,

das Neutrum,

neutral).

Род имён существительных в немецком и русском языках часто не совпадает. Определение рода существительного представляет определённые трудности при изучении немецкого языка. Существуют правила, которыми можно руководствоваться при определении рода большинства существительных.

1.2.1.Определение грамматического рода имени существительного по его значению (Bestimmung des Genus des Substantivs nach seiner Bedeutung)

Кмужскому роду относятся названия:

1. Лиц мужского пола:

der Bruder брат, der Jimge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж и др.

2.Животных мужского пола:

der

Bulle

бык,

der Dachs

барсук,

der Eber

кабан,

der Elefant слон,

der

Ganserich

гусак,

der

Hahn

петух,

der Hammel/ der

Schafbock/ der

Widder баран,

der

Hase

заяц,

der

Hengst жеребец,

 

der

Hund собака,

der Lowe лев,

der Leopard леопард,

der Kater

кот,

der

Keiler

(дикий)

кабан,

der

Ochse

вол,

der Rude

кобель,

der

Stier

 

бык,

 

der Tiger

тигр

Примечание:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

У некоторых зверей грамматический род употребляется без отличия пола:

 

 

die

Ameise муравей,

die Biene

 

(der

Weisel

пчелиная матка -

die

Drohne

трутень),

der

Igel ёж (das Igelmannchen самец - das Igelweibchen самка),

das Pferd лошадь

(der

Hengst

жеребец

- die

Stute

кобыла),

das Reh

косуля

(der

Bock

самец

- die

Ricke

самка), das

Rind

(der Bulle бык

-

die Kuh

 

корова)

и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

Некоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом:

 

 

der

Karpfen

карп,

сазан,

die

Maus

мышь,

 

das Reptilрептилия,

das

 

Wiesel ласка

и

др.

3. „Мужских" профессий:

 

 

 

 

 

 

 

j

 

 

 

 

 

 

 

 

der

Arzt

врач,

der

Kaufmann

 

коммерсант,

der Lehrer учитель,

 

 

 

 

 

 

der

Rechtsanwalt

адвокат

и

др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.Времён года, месяцев, дней и частей суток:

der

Fruhling/der Lenz

(поэт.)

весна,

der

Sommer

лето,

der Herbst

осень,

 

der

Winter зима,

der Januar январь

и т.д., der Montag понедельник

 

и т.д.,

der

Morgen утро, der Vormittag до

обеда/первая

половина дня,

der

Mittag

полдень,

der Nachmittag после

обеда/вторая

половина дня,

der Abend вечер

и

др.

 

Но:

das Fruhjahr весна (так как

das Jahr

год),

die Nacht ночь

 

 

 

 

5. Стран света: der

Nor

den север,

der

Stiden

юг,

der

Osten

восток,

der

Westen

запад,

der Nordosten северо-восток

и

др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

43

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

der

Fohn

фён,

der

Hauch

дуновение,

der Hurrikan ураган,

der

Mistral мистраль,

der

Monsun муссон,

der

Orkan ураган,

der Passat

пассат,

der

Schirokko сирокко,

der Sturm

буря,

ураган,

шторм,

der

Taifun тайфун,

der

Tornado

торнадо,

 

der

Tsunami цунами,

der

 

Wind ветер,

der Blitz молния,

der Donner

гром,

 

der Dunst

дымка, der

Smog

смог,

der Nebel туман,

der Hagel град,

der Reif иней,

der Schnee снег,

der Schleier

пелена, der

Таи роса

и

др.

 

 

 

 

 

 

Но: die Bora

бора

(ветер),

die Brise

бриз

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I Спиртных напитков:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

der

Alkohol спирт,

алкоголь,

спиртное,

der Aperitif аперитив,

der

Champagner/

der

Sekt шампанское,

der

Grog

грог,

der Likor ликер,

der

Kognak/der

Cognac

коньяк,

der Korn

(хлебная)

водка,

der Rum ром,

der Schnaps

водка,

шнапс,

der

Wein

вино,

der

Weinbrand коньяк,

der

Whisky'/(амер.

и ирланд.)

 

der

Whiskey виски, der Wodka водка

Ho: das Bier пиво

8.Автомобилей и тракторов (так как der Wagen автомобиль):

der

Audi

„Ауди"

der

Lada

„Лада"

 

der

Renault

„Рено"

der

Cadillac

„Кадиллак"

der

LAZ

„ЛАЗ"

 

der

Rolls-Royce

„Роллс-ройс"

der

Chrysler

„Крайслер"

der

Lincoln

„Линкольн"

derRover

„Ровер"

der

 

„Шевроле

der

LuAZ

„ЛуАЗ"

 

der

SAAB

„СААБ"

Chevrolet

"

 

 

 

 

 

 

 

der

Citroen

„ Ситроен

der

Mazda

„ Мазда "

der

Seat

„ Сеат "

 

 

it

 

 

 

 

 

 

 

der

Ferrari

„ Феррари "

derMAZ/MAS

„МАЗ"

 

der

Skoda

„ Шкода "

derFord

„ Форд "

der

MAN

„МАИ"

 

der

Suzuki

„ Сузуки "

der

Fiat

„ Фиат "

der

Mercedes

„ Мерседес "

der

Tschaika

„ Чайка "

der

GAZ

„ГАЗ"

der

Mitsubishi

„Мицубиси"

der

Toyota

„ Тойота "

der

Golf

„Гольф "

- der Moskvich

„Москвич"

der

UAZ/UAS

„УАЗ"

der

Hyundai

„Хундай"

der

Niva

„ Нива "

 

der

Ural

„ Урал "

der

IZh

„Иж"

der

Nissan

„Ниссан"

 

der

VAZ

„ВАЗ"

der

Isuzu

„Исузу"

der

Opel

„ Опель "

 

der

Volkswagen

„Фольксваген"

derIveco

„Ивеко "

der

Oka

„Ока" ш

 

der

Volvo

„Вольво"

der

Jetta

„Джетта "

der

Passat

„Пассат"

der

Wartburg

„ Вартбург "

der

KAMAZ/

„КАМАЗ"

der

Peugeot

„Пежо"

 

der

Volga/Wolga

„ Волга"

der

KaMAZ

 

der

Porsche

„Порше

"

der

Zaporozhez

„ Запорожец "

der

KrAZ

„КрАЗ"

der

RAF

„РАФ"

 

derZIL/SIL

„ЗИЛ"

der

Belarus

„Беларус"

der

Kirowez

„Кировец

"

 

 

 

Кузова: das Coupe „Купе", dasFliefiheck„Хэтчбек", das Cabrio(let)/Kabrio(lett) „Кабриолет" der Kombi „Комби ", die Limousine „ Седан " в том числе автомобиль „Лимузин "

Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания с г. В прессе можно встретить и немецкий вариант с s.

9.Фирменных поездов (так как der Zug поезд): der „Krasnaja strela" „Красная стрела".

10.Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:

der Amethyst аметист,

der

Aquamarin

аквамарин,

der

Basalt базальт,

der

Brillant

бриллиант,

der Diamant

алмаз,

der

Granit гранит,

der

Granat

гранат,

der

Glimmer

слюда,

der Feldspat

полевой

шпат,

der Kalk

известь, der Kies

гравий, der Lehm глина,

der

Malachit малахит, der Opal

опал,

der Quarz кварц,

der Rubin рубин,

der

Sand

песок,

der

Splitt щебёнка,

der Saphir

сапфир,

der Smaragd изумруд, der

Ton

глина,

der Topas топаз, der Turkis бирюза

 

 

 

 

 

 

 

 

Ho:

die Kreide мел,

die

Perle жемчуг

 

 

 

 

 

 

 

44

11.Ряда государств: der Kongo Конго (см. также п. б, с. 7); (der) Iran Иран (см. также п. е, с. 7)

12.Некоторых гор: der Elbrus Эльбрус, der Harz Гарц; вершин: der Brocken Броккен,

der

Mount Everest

гора

Эверест,

der Kasbek

Казбек,

der

Tschomolungma

Джомолунгма,

Эверест; горных

систем/массивов: der Altai Алтай, der Himalaja

Гималаи, der Kaukasus

Кавказ,

der

Montblanc Монблан, der Olymp Олимп,

der Pamir

Памир,

der

Tienschan Цянъ-

Шань,

der

Ural

Урал;

вулканов: der Atna

Этна,

 

der Kulimandscharo

Калиманджаро,

der

Vesuv Везувий; но:

die Eifel Айфель/Эйфель, die

Rhon Рён,

die

Tatra Татры;

das

Erzgebirge Рудные

горы,

der

Fichtelberg

Фихтелъберг,

das Matterhorn

Маттерхорн,

die

Zugspitze

Цугшпитце

(так

как

на -gebirge, -berg,

-spitze,

-horn)

 

 

13.Многих океанов, некоторых морей и его частей, проливов, течений, озёр (см. п. В, с. 6), рек (см. п. 11, с. 46):

14.Многих рыб и раков:

der Aalугорь,

der

Aland язь,

der

Barsch

окунь,

der Kaulbarsch

ёрш,

der

Butt

камбала

(речная),

der Dorsch

треска,

 

der Hai

 

акула,

der Hecht

щука,

der Hering

сельдь,

 

der

Grundling

пескарь,

der Karpfen

карп,

сазан,

der Lachs лосось, сёмга,

der Mintaj

минтай, der Seehecht хек, der

St or осётр, der Steinbutt палтус, der

T(h)unfisch

тунец,

der Wal кит, der Wels сом,

 

der Zander

судак;

der Krebs рак,

der Hummer омар

 

Ho: die

Brachse/die

Brasse

лещ,

die Forelle

форель,

die

Karausche карась,

die

Makrele

скумбрия,

макрель,

die

Plotze

плотва,

die

Sardelle

хамса,

 

die

Sardine

сардин(к)а,

die

Scholle

камбала

(морская),

die

Sprotte

шпрот(а),

 

die

Schnecke улитка,

 

 

die

Schmerle

вьюн,

die

Krabbe

краб

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15. Многих птиц:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

der

Adler

орёл,

der

Albatros

альбатрос,

der

Birkhahn

тетерев,

der

Eichelhaher

сойка,

der

Falke

сокол,

 

der

Fischreiher

цапля

серая,

der Fink

зяблик,

der

Flamingo

фламинго,

der Habicht ястреб,

der

Geier

коршун,

 

der

Gimpel

снегирь,

der Kakadu

какаду,

der

Kiebitz

 

чибис,

пигалица,

der

Kolibri

колибри,

der Kondor

кондор,

der

Kranich журавль,

der Kuckuck

кукушка,

 

der Papagei

попугай,

der Pinguin

пингвин,

der Pirol

иволга,

der

Rabe

ворон,

 

der

Segler стриж,

der

Specht

дятел,

der Sperber

ястреб-перепелятник,

der

Star

скворец,

der

Stieglitz

щегол,

der

Storch

аист,

 

der

Straufi

страус,

 

der Schwan

лебедь,

 

der

Spatz/der

Sperling

 

воробей, der Uhu филин, der Wiedehopf

удод,

der

Zeisig

чиж,

в

том числе

на -vogel:

der Eisvogel

зимородок,

 

der Kanarienvogel

канарейка и др.

Но: die Amsel

дрозд

черный,

die

Eule

сова,

die

Gans

гусь, die

Ente утка,

die

Elster сорока,

die

Nachtigall

соловей,

die

Dohle

галка,

die

Drossel

дрозд,

die

Krdhe

ворона,

die

Lerche

жаворонок,

die

Meise

синица,

die

Mowe

чайка,

die

Schwalbe ласточка,

die

Schnepfe

бекас,

 

die

Stelze

трясогуска,

 

die

Wachtel

перепел;

das Rotkehlchen

малиновка

 

16. Банкнот и монет:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

der

Cent

цент,

der Dollar доллар,

der Euro

евро,

der Franc

франк

(Франция,

ист.),

der Franken

франк,

der Rappen раппен

(Швейцария);

der

Zloty злотый,

 

 

 

 

der Grosz грош (Польша); der Schilling

шиллинг, der Groschen грош (Австрия);

 

der Jen/Yen иена (Япония), der hat лат (Латвия), der Litas лит (Литва),

 

 

 

der Lew лев

(Болгария),

der

Pfennig

(ист.),

der Rubel рубль,

der

Sterling

стерлинг

Ho: die Griwna гривна (Украина), die

Kopeke копейка, die Krone крона (Дания,

Норвегия,

Швеция,

Чехия, Эстония),

 

die Lira лира

(Турция),

die

Mark марка (ист.),

das

Pfund

фунт

(Великобритания)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17. Субстантивированные прилагательные и причастия:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

der Kranke

больной,

der Angestellte

служащий

(см.

7.1.7., п.

2,

с.

327).

 

 

 

 

45

Кженскому роду относятся названия:

1.Лиц женского пола:

die Frau женщина,

die Freundin

подруга,

die

Mutter мать, die Schwester сестра

и др.

Но: das Fraulein барышня, девушка,

das Madchen

девочка;

девушка, das

Made! (сев.-нем.)

девочка; девушка;

(любимая) девушка,

das

Weib женщина,

баба

 

 

2. Животных женского пола:

 

 

 

 

 

 

 

 

die Bache самка дикого кабана/die Sau свинья

(самка), свиноматка,

 

 

die Barin медведица, die Ente утка, die Неппе

курица,

несушка, die Hundin сука,

die Katze кошка, die Kuh корова,

die Lowin львица, die

Stute

кобыла,

die Ziege

коза

Ho: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера, das Schaf овца

3. „Женских" профессий: dieArztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница и др.

4. Деревьев:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

die Akazie акация,

die

Birke

берёза,

die

Blautanne голубая

 

ель,

die Buche/die

Hainbuche/

die

Weifibuche граб, die Eibe

тис, die Eiche

дуб, die Erie ольха,

die Esche ясень, die Espe

осина, die Fichte ель,

die Kiefer сосна,

die Larche лиственница,

die Linde липа,

die

Pappel тополь,

die Palme

пальма,

die

Platane платан,

die Ruster/die Ulme

вяз, ильм,

die

Tonne пихта;

(диал.) ель; (разг.) рождественская

ёлка;

(поэт.) ёлка,

 

die

Trauerweide ива вавилонская/плакучая,

die

Weide

ива,

 

die Zypresse кипарис

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Но: der Ahorn клён,

der Baobab/der Affenbrotbaum

баобаб,

а

также

других на-baum:

der Apfelbaum яблоня,

der Birnbaum

груша,

der Kaffeebaum

кофейное дерево

и др.

5.Цветов:

die

Aster

астра,

die

Begonie

бегония,

die

Chrysantheme

хризантема,

die

Dahlie

георгина,

die

Geranie герань,

die

Gladiole

гладиолус,

die

Kalla/die

 

Calla

белокрыльник,

 

die

Kamille

ромашка,

die

Lilie лилия,

die

Margerite маргаритка,

die

Narzisse нарцисс,

die

Nelke

гвоздика,

die

Orchidee

орхидея,

die Paonie

пеон/пион,

die

Rose роза,

 

die

Tulpe

тюльпан

Ho: der

Kaktus

кактус,

der

Lavendelлаванда,

das

Maiglockchen

ландыш

майский,

 

der Enzian

горечавка,

 

der Lowenzahn

одуванчик,

der Mohn

мак,

 

der/die Phlox

флокс,

das

Schneeglockchen

подснежник,

 

das

Veilchen

фиалка,

 

das

 

Vergissmeinnicht

незабудка

6. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода):

 

 

 

 

 

 

 

die Aubergine баклажан,

die

Bohne

фасоль,

die Erbse

горох,

 

die

 

Gurke

огурец,

 

die

Kartoffel

картофелина,

die

Karotte/die

Mohre

морковь,

die

Mango

манго,

 

die

Melone

дыня;

арбуз,

die Zuckermelone дыня, die Tomate

помидор,

die

 

Wassermelone

арбуз,

 

die Zucchini

цуккини,

кабачок,

die Zwiebel луковица;

die Ananas

ананас,

die

Birne груша,

die

Banane

банан, die

Kirsche

вишня,

die

Kiwi

киви,

die

Pflaume

слива,

 

die

Orange

апельсин,

die

Zitrone лимон

Ho : der Knoblauch чеснок,

der Lauch лук,

der Kohl

капуста,

 

der Kurbis

тыква,

der Paprika

перец,

der

Rettich редька,

der

Sparge! спаржа;

der Apfel яблоко,

der

Pfirsich персик

7. Ягод (название одного растения или плода), так как они чаще всего имеют die -beere): die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Gartenerdbeere земляника крупно­ плодная, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград