Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник.docx
Скачиваний:
217
Добавлен:
22.05.2015
Размер:
313.78 Кб
Скачать

If the cpac is satisfied that the practice adversely affects consumers and agrees with the dgft's proposals, the Secretary of State can make an order banning the practice.

The work of the CPAC and the Director-General has resulted in many codes of practice being adopted by various trade associations (e.g. the servicing of electrical appliances, mail order trading, laundry and dry cleaning services, pack¬age holidays and footwear retailing). The Office of Fair Trading has also investigated many other practices (e.g. advertising, door-to-door selling and one-day sales) and has obliged many individual companies to give undertakings to modify their business practices.

The DGFT also has important responsibilities as a result of the consumer Credit Act of 1974. Under this Act all businesses involved in the granting of credit or the hiring of goods (including hire purchase) to individuals, sole traders or partnerships require a licence from the DGFT. An important aim of the legislation is that the consumer should be given sufficient information about the credit being offered and its true cost. A court may be asked to reopen a credit agreement which is deemed to be extortionate and a consumer is also given the right to complete payment of hire purchase or credit agreements early and obtain a rebate of the credit charges.

BANKING AND MONETARY POLICY

Financial intermediaries

The main function of the financial institutions which make up the British banking system is to collect deposits from those with surplus cash resources and to lend the funds to those with an immediate need for them. This is the func¬tion of a financial intermediary. There are many advantages of the funds being channelled through a financial institution rather than being loaned directly by savers to borrowers.

1. Many savers want to save relatively small sums. They will also want liquidity — the ability to withdraw their money when they want it. Most borrowers want to borrow for definite periods of time-often for quite long periods. Financial intermediaries can aggregate many small sums of savings and make relatively large loans. They can offer savers liquidity by borrowing for short periods of time and lending for long periods. Depositors can be allowed to with¬draw funds because such withdrawals are likely to be matched by new deposits. If such an institution retains the confidence of its depositors there is no reason why the funds available for lending should fall significantly.

2. Savers will tend to look for security — they want to feel that their money is 'safe'. By spreading its loans over many different types of borrower, a financial intermediary greatly reduces the risk of losses. It can take account of like¬ly losses in the rate of interest it charges to borrowers.

3. Financial intermediaries can use their size and exper¬tise to offer savers a wide range of savings schemes and to offer borrowers several different types of loan.

Some of these financial intermediaries have been dis¬cussed earlier for example, insurance companies, pension funds, building societies and finance houses. In this chapter we are concerned mainly with the most important of these institutions — namely, those in the banking sector.

Banking services

The operations of the main banking institutions are explained later in this chapter. The various services provid¬ed by banks are summarised below.

(a) The provision of safe deposit facilities for money and valuables.

(b) The lending of money: this is the most profitable activity of the banks and the one which provides most of their income.

(c) The issuing of banknotes: in England and Wales this right is restricted to the Bank of England, but some banks in Scotland and Northern Ireland retain the right to issue their own banknotes.

(d) The provision of efficient money transmission ser¬vices (e.g. cheques, credit cards, standing orders, direct debits, giro systems and the provision of cash).

In addition to these basic functions, modern banks pro¬vide a wide range of other financial services, several of which are described later in this chapter.

The British banking system

1. The Bankers' Clearing House

The transmission of payments by means of cheques cre¬ates problems when the person making the payment has an account in a different bank from the person receiving the pay¬ment. The final settlement obviously requires a movement of money from one bank to another. In any one day there will be millions of cheques which require such inter-bank transac¬tions to be carried out. Fortunately, many of these transfers of money will offset each other. There will be a large number of cheques drawn on accounts in Bank A that are payable to accounts in Bank B, but there will also be a large number of cheques requiring a transfer of funds in the opposite direction.

Each bank in a multi-bank system will find itself in this kind of situation at the end of each day. An obvious solution is for each bank to pay (or receive) the net amount owing after the banks have totalled their claims against each other. This is the function of the Bankers' Clearing House. Cheques which are drawn on one bank but payable to anoth¬er are sent to the clearing house where mutual claims are off¬set against one another, and the banks merely settle the out¬standing amounts. These payments from one bank to anoth¬er are carried out by means of cheques drawn on accounts which the clearing banks keep at the Bank of England. On an average day in 1986, some 6—7 million cheques, with a total value of Ш 000 million, were exchanged and cleared.

The operational members of the London Clearing House are Bar^^s, the Midland, Uoyds, the National Westminster, Coutts and Co., Williams and Glyn's, the Cooperative Bank, the Trustee Savings Bank, the National Giro Bank and the Bank of England. Non-clearing banks have agency arrangements with the clearing banks, although there are proposals to extend membership of the Bankers* Clearing House. There are three Scottish clearing banks, with their own clearing system: the Bank of Scotland, the Clydesdale and the Royal Bank of Scotland. 2. The Bank of England

Most countries have a central bank, which is responsi¬ble for the operation of the banking system. The central bank in the UK is the Bank of England, which was taken into public ownership in 1946, It has many responsibilities, which are summarised below and discussed in more detail later in this chapter.

(a) It is the government's bank. It handles the income and expenditure of the Exchequer and other government departments.

(b) It is the bankers' bank. The clearing banks maintain accounts at the Bank of England. The final cash settlements within the banking system and between the banking system and the Bank of England take place through these accounts.

The Bank is also a banker for about 100 overseas central banks and international monetary institutions.

(c) It is the central note-issuing authority for the UK and

the sole note issuing authority for England and Wales. Some

banks in Scotland and Northern Ireland still issue their own

notes but these are largely backed by Bank of England notes.

(d) It manages the national debt. This is a major

responsibility which involves making repayments on govern-

ment securities when they mature, undertaking new issues

of long-term securities, making regular payments of interest

to holders of existing government securities, and handling

the weekly issues of Treasury bills. The management of the

national debt, as we shall see later, has important effects on

the supply of money and the rate of interest.

(e) It is the lender of last resort. The Bank of England stands ready to come to the assistance of the banking system in times when it is threatened by a shortage of cash.

(f) It acts as the government's agent in the foreign exchange market, in which it can intervene to influence the value of sterling against other currencies.

(g) It has the responsibility for carrying out the govern¬ment's monetary policy.

(h) It has legal powers to supervise the operations of

other banks. All banks are expected to supply the Bank of

England with information about their business, and they

have to respond to directives given to them by the Bank.

Although the Governor of the Bank of England has a certain amount of independence and his advice is sought and heeded, the Bank is subordinate to the Treasury which may give instructions to the Governor at any time.

Nationalisation and Privatisation Arguments for nationalisation

I. Monopolies. The technical conditions of production in some industries are such that competition would lead to a wasteful use of resources. Competition in the distribution of gas, electricity, water and telephone services would lead to a costly duplication of the networks of mains, pipes, cables, etc. which are required to supply these goods and services. It is also argued that the full potential economies of scale can only be obtained by one undertaking operating on a nation¬al basis. There are arguments for monopoly rather than for public ownership. The arguments for nationalisation ere that

(a) these basic industries should be operated in the national interest and not with a view to private profit, and

(b) only public ownership can ensure that a powerful monopoly position will not be used to exploit consumers.

2. Adjustment to changing conditions. One of the main arguments used in presenting the case for public ownership when basic industries such as steel, coal and the railway! were nationalised was that only the state could and would provide the very large injections of capital which were need¬ed to restructure and modernise these capital-intensive industries, which had become badly run down during the Second World War.

3. To help manage the economy. A further argument for having a large sector of the eeonomy directly under govern¬ment control is that it can be used as a powerful lever to con¬trol the economy. During a recession, for example, the investment programmes of the nationalised industries can be increased and, via multiplier effects, will help to stimu-late an increase in income and employment. In the past, governments have used their powers to restrict price increas¬es by nationalised industries as a means of reducing the nte of inflation. This use of government power, however, makes it very difficult for the nationalised industries to carry out long-term planning.

4. Social costs and benefits. Social costs and benefits may be quite different from private costs and benefits, owing to externalities. Generally speaking, privately-owned firms will only undertake production if private benefits (revenues) are greater than private costs; they will not take account of externalities. Nationalised industries, charged with operat-ing in the public interest, will be under strong political and social pressures to give much more attention to externalities. They may be obliged to operate some loss making activities where social benefits are clearly greater than social costs — for example, rural, postal and transport services. The gov¬ernment has recognised these social obligations and, in some cases, provides subsidies for such non-commercial operations.

5. Political arguments. The motives for nationalisation are political as well as economic. It is a central theme of socialist policy that the means of production should be owned by the state. Socialists believe that public ownership enables people to exercise full democratic control over the means whereby they earn their living and provides an effective means of redis¬tributing wealth and income more equitably.

Ownership or control

It is possible that the purely economic objectives of state control may be achieved without resorting to complete pub-he ownership (i.e. nationalisation). There are various ways in which a government can control the policy and perfor¬mance of privately owned enterprise,

1. It may control theljidustry's prices, profits, and div¬idends.

2. It may take up shares in public companies and place its representatives on the board of directors.

3. It may exercise constant supervision of the costs and marketing policies of the firms in the4ndustry.

4. It may take over the wholesale stage and hence con¬trol the prices received by the producers and those charged to distributors.

5. It may lay down technical specifications governing the quality and performance of the industry's products, or, through a system of licensing, control the nature of the ser¬vices provided by the industry.

As for some of the other objectives, a redistribution of income may be achieved by subsidies on the prices of certain goods, or by a straight transfer of income^Urthe poor, and social costs may be dealt with by taxing those who create the social burdens (e.g. 'taxing the polluters'). These alterna¬tives would, of course, be unacceptable to those who are politidipr committed to public ownership.

Efficiency of public enterprise

Serious problems arise in trying to judge the efficiency of public enterprise. Efficiency is a measure of success in achieving a given objective, but if the objective includes such non-measurable elements as 'operating in the best interest of the public', then any single measure of efficiency is mis¬leading.

The fact that a nationalised industry makes a profit can¬not be taken as an indication of efficient operation because the industry may have used its monopoly powers to raise prices. Likewise a substantial loss does not necessarily imply l^^ciencj^pcause a nationalised industry may be obliged, for social reasons, to operate unremunerative services, or its prices may be held down as part of the government's defla¬tionary policy.

Movements in labour productivity are often used as a guide to changes in efficiency, but these too can be mislead¬ing. In fact, labour productivity in several of the British nationalised industries has risen faster than the rates for industry as a whole. This measurement however does not take account of the degree of capital investment which has taken place and increases in output per unit of capital have often been relatively low.

It is also difficult to use performance elsewhere as a guide to efficiency since industries in the private sector do not offer any true basis for comparison. The performance of the industry relative to the performances of the same indus¬tries in other countries may be a better guide, but here again there are many special factors to take into account. For example, in comparing productivities in coalmining the geological conditions may be very different in the countries being compared.

We must remember, too, that the performances of Britain's nationalised industries have been affected by the way in which they have sometimes been used as an instru¬ment of economic policy. Although most of them are monopolies^ they cannot be too complacent because they operate in a competitive framework to the extent that there are substitutes for their goods or services (e.g. coal v. oil, gas v. electricity, road v. rail).

Pricing policy

The Acts which established the nationalised industries merely said that prices should be related to costs but did not specify the nature of the relationship. The simplest method of ensuring that total revenue covers total cost is to make price equal to average cost. For many of these industries, however, the costs of supplying ongfegroup of consumers can be very different from those of supplying another group. For example, in the case of the railways, the cost per passenger mile on the busy inter-City routes is much less than that on suburban branch lines where trains are normally running with a lot of excess capacity. If fares on all lines were based on average costs for the whole network, passengers on busy lines would be subsidising those on other lines.

There has been much discussi6n on the subject of mar¬ginal cost pricing as a basis for fixing the prices of the com¬modities supplied by the nationalised industries. In theory, when price is equated with marginal cost we have the optimum allocation of resources. If we assume that price is a good indi¬cator of marginal utility and that marginal cost measures the opportunity cost of the resources used to supply the marginal unit, then output should be expanded up to the point where Price = MC and no further. Additional units of output would yield satisfactions which were less than the value (in alternative uses) of the resources used to produce them, because the prices of these units would be less than their marginal costs. Unfortunately, it is very difficult to obtain any precise measure of marginal cost. Another problem with this schlme is that when the industry is operating under conditions of increasing returns, marginal cost will be less than average cost so that, if Price = MC, the industry will be making losses. If it is operat¬ing under diminishing returns, marginal cost will be above average cost so that, if Price — MC, the industry will be mak¬ing abnormal profits. Nevertheless there has been some move¬ment towards marginal cost pricing for particular products and services (e.g. the two-part tariff for electricity).

In practice, the nationalised industries in the UK have not been given complete freedom in determinin^heir pric¬ing policies. For considerable periods they have been subject to restraint, either because the government wished to reduce inflationary pressures, or because the public has come to expect low-prices in the public sector. This policy can lead to a misallocation of resources. If the private sector charges prices which yield profits while the public sector just breaks even or makes a loss, then public sector goods are under-priced, in terms of the resources used, compared with private sector goods. These 'artificially' lower prices will lead to larg¬er quantities of public sector goods being demanded than would be the case if prices fully reflected costs in both sec¬tors. More resources will be drawn into public sector pro¬duction than consumers would 'vote' into that sector if the prices they paid were truly indicating the costs of production.

Financial objectives

Since the nationalised industries are state owned, the government is responsible for meeting any debts incurred by these industries. The nationalised industries do not borrow from the domestic market other than for short-term bor¬rowing. Instead they borrow from the National Loans Fund and the government, in turn, borrows from the market. This means that the provision of external funds to meet the cap¬ital requirements of these industries has a direct effect on the borrowing of the public sector. In its attempt to control the growth of the money supply (and market rates of inter¬est), the government is concerned to exercise strict control of public sector borrowing.

The government has, therefore, introduced a system of external financial limits (EFLs) which control the amount of finance (grants and borrowing) which a nationalised industry can raise in any financial year from externa! sources. Further features of the financial framework which the government has created for the nationalised industries concern,

(a) some target for the industries' profits, and

(b) the basis on which investment decisions are made. A government White Paper published in 1978 declared

that an adequate level of profit was essentialAr the well-being of the nationalised industries; it would enable them to make contributions to their investment programmes and keep down their borrowing requirements on the economy. To this end the government established a financial target for each industry. This target takes the form of some given per¬centage return on the net assets employed by the industry, each industry being given a different target.

The second feature of financial control uses the idea of the opportunity cost of capital, divestment plans of the nationalised industries should only proceed if they are expected to earn a rate of return of 5 per cent in real terms.

This figure was decided upon because it had been calculated that 5 per cent was the average real pre-tax return achieved by private investment. In other words it represented the opportunity cost of capital to the nationalised industries.

In setting financial targets as a measure of performance, the government has been obliged to allow the nationalised industries much greater freedom in setting their prices. In addition the government has agreed to compensate these industries for activities which are classified as 'public service obligations'. For example, the railways receive a grant towards the cost of keeping open lines (for social reasons) which they would otherwise choose to close.

Arguments for privatisation

L Raising revenue/or the government. By 1987 privatisa¬tion has generated f 25 billion in revenue for the govern¬ment; it is estimated that it will raise a further f20 billion over the next four years. This revenue clearly makes it possi¬ble for the government to reduce its borrowing and to make tax cuts without reducing its-own spending; However, pri-vatisation has been likened to 'selling the family silver*. The most marketable of the nationalised industries are obvious¬ly those which are the most profitable. Once they are priva¬tised, the state loses the future net revenues from these industries. Much depends upon how the state uses the rev¬enues from privatisation. If it is used to finance tax cuts, will taxes have to be raised again when the privatisation pro¬gramme has run its course? If it is used to reduce the gov¬ernment's debt, it will help to reduce the future tax burden.

2. Increased competition and efficiency. It is argued that the private sector has the spur of competition, since ineffi¬ciency is punished with bankruptcy. State-owned enterpris¬es cannot go bankrupt because the government guarantees their borrowings. This contrast persuades the supporters of privatisation that industries and firms transferred to the pri¬vate sector will be more efficient organisations. They believe that managers of privatised firms will be freed from political control and interference — they will be able to charge the prices they regard as commercially sensible and.to make the investments they think will pay.

But in cases such as British Telecom and British Gas, competition in their main activities is virtually impossible — they are natural monopolies. The state is left with the task of ensuring that these monopoly positions are not abused. It is also extremely doubtful whether, in many cases, the threat of bankruptcy is a realistic sanction — would the govern¬ment allow a major basic industry to go bankrupt? Nevertheless, in 1987, it seemed that several of the priva¬tised firms had benefited from the discipline of the market.

3. Wider share ownership. The broadening of share own¬ership is another aim of privatisation. The idea is to shift ownership away from the state and large institutions towards individuals. Privatisation has been largely responsible for the increase in the number of private shareholders from 2.5 mil¬lion in 1979 to more than 9 million in 1987. This has been accomplished because the sales of shares in privatised undertakings have been arranged so that small investors have been given preferential treatment. This has also been true of the workers in the industries being privatised. More than 90 per cent of British Telecom's employees bought the shares they were offered when the enterprise became a public lim¬ited company.

PART 3

GRAMMAR REVISION EXERCISES

TRANSLATE FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

The Present Simple Tense

1. Trade union power rests on the ability to withdraw the supply of labour, that is, the strike weapon,

2. Some economists emphasise the role of profit as a necessary incentive for innovation.

3. All enterprises in a capitalist economy involve a degree of risk.

4. Profit plays an important part in determining the allocation of resources.

5. They usually hold their European meeting in Pahs.

6. These products usually sell for about five years.

7. They appraise their employees once a year.

8. The large industrialised countries account for a large proportion of international trade.

The Past Simple Tense

1. An Equal Pay Act came into force in Britain in December 1975.

2. The classical economists regarded money as no more than a medium of exchange.

3. Bank-notes first came into use in Britain during the seventeenth century.

4. The Bank Charter Act of 1844 followed a long dis¬pute about the control of money supply.

5. When did you reach the break-even point?

6. Last year the results were not very pleasing.

7.1 attended a meeting of that committee last week.

The Future Simple Tense

1. Changes in the total population and changes in the age distribution will affect both the total demand for goods and services and the composition of that demand.

2. An increase in price usually means that production will become monflprofitablS?

3. The imposition of indirect taxes will bring about changes in supply.

4. In a situation of full employment, the supply of most goods and services will be inelastic.

5. Economic theory indicates that, under monopoly, output will be lower and price will be higher than would be the case under perfect competition. -

6. Changes in the rate of interest on government securi¬ties will often affect share prices.

7. Competition between firms will lead to the elimina¬tion of firms which are unable to change their products and their methods of production.

The Present Continuous Tense

1. Economic conditions are changing all the time.

2. What we are now witnessing in many capitalist coun¬tries is a fundamental change in the traditional attitudes towards private enteiprfire^

3. They are starting a new sales campaign next week.

4. She is working in Rome at the moment.

5. What are you doing this evening?

6. At present we are recruiting a new sales director.

7. Sales are not increasing at the moment.

8. He is attending a meeting now.

9. She is coming tomorrow.

10. If a country is suffering from inflation, a floating rate may remove some of the pressure on the government to deal with the problem.

The Past Continuous Tense

1. He didn't see anything while the meeting was going on.

2. While we were discussing cost-cutting measures, the

G M was presenting the poor results.

3. What were you doing at this time last month?

4. He was working for ABC when the merger took place.

5. She was reading a newspaper when the phone rang.

The Future Continuous Tense

1. He will be walking to school at 8 a.m. tomorrow.

2. She will be working on her thesis for the next three years. - 3. When population is growing fast, the proportion of

the people in the younger age will be increasing.

The Present Perfect Tense

1. The large scale transfer of ownership of industry from the public sector to the private sector has led to an impor¬tant increase in the individual ownership of shares.

2. The distribution of industry has now become a major feature of government economic policy.

3. In recent years the government has provided financial assistance towards the costs of developments in micro-elec¬tronics, office automation, computer-aided design, robots and aerospace.

4. Recent years have seen substantial changes in the occupational distribution of the labour force.

5. In many countries economic development has led to periods of rapid population growth.

6. The large-scale adoption of computer technology has had a dramatic effect on the work of the Stock Exchange.

7. Up to now we have tested five applications.

8. Turnover has increased by 5 per cent this year.

9. She has worked in the department for 10 years.

10. Have you chosen an advertising agency yet?

11. Their unpaid debts have reached an unacceptable level.

12. The delivery has just now arrived.

13. There has been a tendency in recent years to move away from the rigid distinction between macro- and micro¬economics.

14. The human resources director has said that he would like to introduce a new working system.

15. In recent years governments in the UK have paid increasing attention to the role of small businesses in the economy.

The Past Perfect Tense

1. She said she had never been to Italy.

2. By the #930s the birth rate in B$§ain had fallen to less

than one half the rate experienced during the nineteenth

century.

3.1 suggested meeting again after we had read the pro¬posals.

4.'When the company joined the Yew York stock mar¬ket, it had already been on the London market for 5 years.

5. Once the MD had formulated a new direction for the company, he wasted no time in putting it into effect.

6. It had been a tough winter. Three senior managers had left the company when John Smith took over.

7. The MD reported that the company had had a good year.

8. As soon as we had installed the new line, productivi-

ty went up.

The Future Perfect Tense 1.1 will have finished all this typing by 5 p.m. 2. He will have walked to school before you finish your breakfast.

3. Before 5.00 he will have finished all the chores.

4. He will have left by the time we get there.

5. By then I shall have collected the last cent of what

he owes. Шт

The Present Perfect Continuous Tense

1. The demand for bread has been declining in Western Europe for several years. mgm

2. The drift of the population and employment to the suburbs has been going on for a long time.

3. If the general price level has been changing during the period under consideration, the figures recorded for the different years will have to be adjusted to take account of the price changes.

4. We have been developing this product for three years.

5. Sales have been falling recently.

6. We have been testing five new applications since the

beginning of the year.

7. She has been living in Seattle for 6 years.

8. He has been walking to school for several years now.

9. In recent years a large volume of shor^erm capital

or 'hot money' has been moving from one country to anoth-

er seeking greater security or higher interest rates.

The Past Perfect Continuous Tense

1. He had been walking to school before his father bought him a bicycle.

2. Carol had been working very hard, so her doctor told her to take a vacation.

3. We had been planning to vacation in Pennsylvania but changed our minds when so much of it got badly flooded.

The Future Perfect Continuous Tense 1. He will have been riding his bike to school for two years by the time he graduates in June.

2. On Christmas Eve our family will have been living in Chicago for 20 years.

3. When Mr. Smith retires next week, he will have been working for our firm for 30 years.

The Passive Voice

1. Most government securities are marketable and may be bought and sold on the Stock Exchange.

2. The precious metals were first used as money on the basis of weight.

3. Many books are read by few people.

4. The answer was known to all of us.

5. It is assumed that he will announce his candidacy soon.

6. She was given some bad advice about selecting courses.

7. At the end of the summer they will have been married for 10 years.

8. This question was raised at the last meeting and no conclusion was reached then.

9. At this stage the raw materials are loaded into this container.

10. A personnel manager has now been appointed.

11. These products have been designed by a special team.

12. Protective clothing must be worn at all times.

13. Based on the total figure, it appears that an error was made in the budget.

14. The price of a product is determined by the interac¬tion of demand and supply.

15. Raw materials and agricultural products are usually sold in open markets, where the influence of cost on supply is much less pronounced.

16. An industry which is being increasingly mechanised may be employing less labour but increasing its output.

17. The gradual trend towards larger enterprises has not been confined to manufacturing industry.

18. Each individual firm may obtain its components and other requirements at relatively low cost because they are being mass produced for the industry.

19. Units of production are officially referred to as establishments.

20. When the various statutory documents have been submitted to the registar and have been duly accepted by him, he will issue a Certificate of the corporation which bestows upon the company a separate legal identity.

21. The ordinary shareholder is entitled to the residue of profits after all other claims have been met.

22. The ordinary share capital of a company is usually referred to as the equity of the company.

23. Prices are determined by supply and demand and the willingness to buy and sell is subject to many influences.

24. Countries are often described as underpopulated or overpopulated.

25. The output of agricultural products is seriously' affected by variations in weather conditions.

26. The management knew what prices were being asked for the commodity in every part of the market.

27. The legal control of monopoly has been substantial¬ly extended and modified since the first legislation in 1948.

28. If we assume that the stock of capital is being

increased relative to the stocks^Wthe other factors of pro-

duction, the returns to capital will be diminishing.

The Participle 1

A. 1. A country wishing to limit its population may dis¬courage immigration and encourage emigration.

2. Increasing concern has been expressed about the continued growth in world population.

3. If land is defined as the total surface area of the plan¬et, including oceans, lakes and rivers, than its total quantity is fixed.

4. The persons forming a company are required to sub¬mit several documents to the Registrar of Companies.

5. Loan capital is more appropriate to firms operating in stable markets.

6. In addition, the University will continue to have graduate students working with them on research projects.

7. Industries producing steel, paper and chemicals require very large quantities of water and tend to be found near rivers.

8. With increasing numbers entering the working popu¬lation, expanding industries will have little trouble in recruiting labour.

9. In advanced capitalist societies, advertising is a pow¬erful instrument affecting demand in many markets.

В. 1. Having explored the possible relationship between capacity and expected output, we now examine the behav¬iour of costs as actual output changes.

2. Having examined the relationships between outputs and costs, we now show how the behaviour of cost may be reflected in the supply curve.

3. Having learnt the first law of supply and demand (i.e. more is demanded at lower prices), many students then automatically associate an increase in price with a fall in the quantity demanded and vice versa.

4. Having obtained the necessary results, we stopped our experimental work.

5. Having calculated the programme, he paid attention to possible changes.

6. Having been repaired, the device began working much better.

The Absolute Participle Construction

1. Other things being equal, an increase in wage rates will increase the cost of labour relative to the costs of the other factors.

2. The production of the Liberty ships showed similar effects, the first taking many months to build and the last only three days.

3. In order to simplify the analysis we can consider two firms, one being representative of high-cost producers and the other of low-cost producers.

4. Most industries make use of a variety of machines, each machine carrying out a different operation.

5. The principle of action being rather simple, the new device was widely used for different purposes.

6. The selling price^inust relate to the production cost, which in turn, depends on the quantity sold, tip quantity being dependent upon the sales price.

7. It being too Iate,lthey decided to stop working.

8. Other things being equal, the demand for a commod¬ity will tend to vary directly as the price of its substitute.

9. ТЩ installation was atomisecMast year, its capacity rising by 20 per cent.

10. All the problems having been solved, they went home.

11. The goods having been loaded, the dockworkers left the port.

12. Member nations are required to subscribe to the capital stock of the World Bank, each being given a quota which is related to the member's national income and posi¬tion in the world trade.

The Participle 2

1. The quantity of labour derived from a given stock of population depends upon several factors.

2. Put simply, a business process is the set of activities performed to serve a customer.

3. Taxes placed on goods and services are known as indirect taxes as opposed to direct taxes whip are placed on income and wealth.

4. The information obtained is very valuable.

5. Data transmitted during flight are usually provided to the experimenter on magnetic tape.

6. The house restored by the Johnsons is quite unusual.

7. Exhausted from the long hike, he decided not to go to the party.

The Gerund

1. Discounting is the process of buying a security for less than its face value.

2. So far as temperature is concerned, Britain is fortu¬nate in having warmer winds than any other district in the same latitude.

3. We discussed opening a new business.

4. He risks loosing all of his money.

5. His taking part-in the development of the new system

was a great help to us.

6. Vfe knew nothing about his being sent to London.

7. We knew nothing about his having been sent to London.

8. I heard of the experiment having been started last month.

9. The control of the money supply is probably one of the most important instruments for regulating total demand in an economy.

10. Funding is the way of reducing the supplies of liquid assets available to the banking system.

11. By increasing the minimum deposit and reducing the period allowed for repayment, the government has a quick-acting method of reducing the demand for consumer durables.

12. The increase in government spending and borrow¬ing will have some effect on the rate of interest.

13. Most Western countries have experienced a sharp slowing in the rate of population growth in recent years.

14. We have succeeded in entering a new competitive market.

The Infinitive

1. The purpose of each business process is to offer each customer the right product or service.

2. More than 200 years ago, the economist Adam Smith formulated a theory to describe industrial practices that were already centuries old.

3. Man has for a long time known that complicated things are easier to understand if they are visualized in some way, not just described in books.

4. There are nation-wide schemes to encourage indus¬trial investment.

5. To obtain a Stock Exchange listing, a company must have at least 25 per cent of its shares held by public.

6. In order to create a supply of loans, people with the necessary financial resources have to be persuaded to loan.

7. Efforts to increase the productive capacity of the poorer nations will only be effective if these nations are able to increase their exports.

8. The employers agreed to accept the terms of the pay deal.

9. At the last moment they decided not to continue with the negotiations.

10. It is important to carry out these changes as quickly as possible.

11. To encourage our employers to develop their skills is one of the prime concerns of management.

12. To enter this market requires a lot of hard work.

13. We have decided not to advertise this position, but to recruit internally.

14.1 am glad to inform you that you have been successful.

15. It is impossible for us to accept these terms.

16. We would like to extend our overdraft facilities.

17. The sales director claimed to have found three new

customers.

18. Wage increases have helped (to) push up prices.

S В. Л Португалец)

19. After the acquisition they didn't dare (to) replace the whole management team immediately.

20. The advanced countries provide technical experts to advise and assist the developing countries in their efforts to achieve growth.

21. Once the volume of goods to be distributed reaches a certain point, the firm may be able to.reduce its costs by establishing its own distribution fleet instead of hiring trans-port service.

22. Selling in bulk may enable savings to be made in invoicing and other costs.

23. The equipment to be installed will need more mon¬itoring.

24. The engineers must test the system to be used.

25. The designers selected all the units to be tested in the experiment.

26. The preceding discussion would seem to indicate that there are substantial net advantages to be obtained from increasing the size of the business unit.

27. Another fact to be borne in mind is that some of these rations only apply to domestic output.

28. One of the fundamental decisions to be taken by entrepreneurs concerns the geographical location of their enterprises.

The Objective Infinitive Construction

\. We expect him to solve this problem.

2.1 don't consider him to be a good manager.

3. I know her to have graduated from the university

three years ago.

4. The manager considers the results to be unsatisfactory.

5.1 want him to leave.

6. VJe expect John to be elected.

7. We want them to introduce the changes as soon as possible.

8. We expect interest rates to rise next week.

9. The scientists expect this effect to be relatively small.

The Subjective Infinitive Construction

A. t. The new manager is said to work 12 hours a day.

2. The free market economy is said to be more flexible.

3. Three people are reported to have been injured in the explosion.

4. The strike is expected to end soon.

5. Complementarity is said to exist when an increase in the quantity of one product sold leads to an increase in the demand of another product.

6. Consumers are assumed to wish to maximize their utility of satisfaction.

7. Firms are assumed to maximize their short-run profits.

8. When an increase in the scale of production yields a more than proportionate increase in output, the enterprise is said to be experiencing economies of scale.

9. The train was supposed to arrive at 7 o'clock but it was half an hour late.

10. Many people are reported to be homeless after the floods.

11. The building is reported to have been damaged by fire.

12. The company is said to be losing a lot of money.

13. Goods which are close substitutes for one another are said to be in competitive demand.

14. A good is said to be in composite demand when it is demanded for several different uses.

15. The capitalist system is said to be based upon the principle of competition.

16. Consumers are assumed to maximize the satisfac¬tion derived from the goods and services that they buy.

17. Firms are assumed to know what quantity of each product they would sett.

18. Consumers are assumed to be aware of all the goods and services they could buy.

19. The total value of international movements of capi¬tal is thought to be at least ten times the value of world trade in goods and services.

В. 1. A small firm is likely to be specialising in one product.

2. The larger firm is likely, to have a diversified market structure.

3. An increase in the output of capital goods is likely to mean that the current consumption of goods and services is less than it might have been.

4. 'Ownership' of labour is likely to be highly unpopu¬lar politically.

5. The limit to output is most likely to be determined by the quantity of capital inputs.

6. The balance is most likely to swing towards installing additional capacity under the following circumstances.

7. The larger firm is more likely to be able to employ buyers who are experienced in buying particular products.

8. Horizontal growth is unlikely to give rise to those risk-bearing economies which depend upon a diversified range of activities.

9. Diversified growth is more likely to give rise to risk-bearing economies.

10. In fact demand is likely to be highly elastic when the market is depressed.

11. Even if market demand is inelastic, the demand for the product of a firm which increases its price is likely to be highly elastic.

12. The reasons for this is that rival suppliers are likely to maintain their prices in the hope of attracting customers from the higher-price firm.

13. Price reductions are most likely to occur if they can be concealed from competitors.

14. Price is likely to be held stable during the pricing season over quite a wide range of output, both greater and less than expected.

15. If the original profit margin was not considered to be adequate and demand is less than expected, the response is likely to be as before.

16. But when demand turns out to be greater than expected suppliers are likely to take the opportunity to improve their profit margins.

17. As we noted above, firms are likely to be most con¬fident about rivals' responses, i.e. to be able to exercise con¬trol over price, in highly concentrated industries.

18. Initially price is unlikely to fall in response to a fall in demand.

19. The effect on an increase in output is likely to be most pronounced when the economy as a whole is operat¬ing near full capacity.

20. Each of these different machines is likely to have a different capacity.

С. I. The aim of convertibility proved difficult to achieve.

2. The management seem to be moving in the right direction

3. The two sides appear to have solved the problem.

4. Since that time the market share of these larger com¬panies does not seem to have increased.

5. These studies seem to indicate that the size structure of plants in British industry is such that they are able to take advantage of such scale economies as are available.

6. Many mergers appear to have been motivated by a desire to increase market power rather than by a desire to increase efficiency.

7. The poor performance of the collective farms in the USSR in the early years of centralization appears to have been an important factor in the decision to maintain some private ownership of land.

The Conditionals

1. If the assumptions are incorrect or inadequate, the model might yield incorrect or inadequate predictions.

2. If incomes are rising, the demand for most goods and services will tend to increase.

3. If money incomes rise by 5 per cent, but over the same period prices rise by 10 per cent, real income will have fallen.

4. If the price of butter fell, the demand for margarine would probably fall.

5. If the supplier of such a commodity were to raise the price, many buyers would turn to the close substitutes.

6. If production can be expanded very easily and quickly in response to an increase in demand, supply will be elastic.

7. If demand were inelastic, the movement of the sup¬ply curve would lead to a relatively large fall in price and a relatively small increase in the quantity demanded.

8. Provided the Earth's mass were twice as great as it is, it would attract any body twice as strongly.

9. Were I in the city, 1 would attend his lecture.

10. Had he pointed out all the drawbacks, we should have found ways to solve the problem.

11. Had the agent defaulted on the agreement, we would have taken legal action.

12. If our supplier continues to miss deadlines, we must look for alternatives.

13. We might beat the price increases, if we made the investment now.

14. If the consultant had done more careful research, he would have identified the gap in the market.

15. We would be very grateful if you would send us the information as soon as possible.

16. If the market for our products expands, we will have a 20 per cent increase in turnover next year.

17. If the radicals haven't made the government more responsible, they have wasted their time.

18. If I had known that I wouldn't have said anything.

19. Had I known that I wouldn't have said anything.

20. Should the guests come earlier, no one will be here to greet them.

21. If we increase production volume, we will benefit from a more economic batch size.

22. They C^n ensure thelquantity of the product if they train the supervisors.

23. We would have to reduce our workforce if the bank refused to extend our credit.

24. If the government hadn't introduced the tax incentive scheme, we would have faced serious financial difficulties.

25. If a government cuts taxation, it gains a lot of pop¬ular support.

26. Provided we don't increase expenditure, we will def¬initely reach break-even point within six months.

27. If wages rise, unemployment will increase.

28. If we don't install new equipment, we will become uncompetitive.

29. If we installed new equipment, we would become more competitive.

30. If we had installed the equipment, we would have become more competitive.

31. In case we don't reach the break-even point within six months, we will have to ask for another bank loan.

32. Unless we reach break-even point within six

months, we will have to ask for an other bank loan.

33. Should the agent default on the agreement, we will take legal action.

34. Were the agent to default on the agreement, we would take legal action.

The Reported Speech

1. He says that next year Will be a difficult year.

2. He promised that the machine would be installed the following Wednesday.

3. He said that they had reached the agreement.

4. He told them to be prepared for redundancies.

5. He said that our prices were too high.

6. He said that he had signed the contract.

7. He said that business would improve.

8. He said he would read the герой before the next meeting.

9. She told them that she would read the report before Tuesday.

10. He demanded that the threat of legal action be removed.

11. She asked when thefftew programme would start.

12. He asked if anyone wanted to take early retirement.

Can, Could

1. Our new bottling machine can fill WOO bottles per hour.

2. When I worked for ABC Group, only the purchasing* manager could authorise the purchase of office equipment.

3. It's a company rule-personnel can't smoke in the company canteen.

4. Can I help you?

5. Can 1 speak to Paul Griffits, please? — I'm afraid you can't. He is in a meeting at the moment.

6. If you don't deliver today, we can certainly deliver tomorrow.

7. We can certainly review the manning levels in this meeting.

8. Next year, after Peter Barnes finishes his training pro¬gramme, he can take over the control function.

9. When I was area managerylreould visit five customers a day.

10. The components arrived three weeks late. It wasn't their fault. Those problems could happen to anybody.

11. We have no idea what can happen to their next delivery.

12. They sent the goods two weeks ago; so, they could have arrived by now.

13. There was no delivery yesterday; so they couldn't have arrived then.

14. Only employees can buy produce from the compa¬ny shops.

15. When к worked there, only supervisory staff could buy produce from the company shop.

16. When I worked there, personnel couldn't smoke anywhere in the compound.

17. They can deliver on time.

18. They couldn't have at least paid the postage.

19. She can't have finished the entire assignment yet.

May, Might

1. The level of accuracy in measurement may differ very widely.

2. We are having a good year and sales may exceed our forecast by 15 percent.

3. Because of the good results, we might bring the investment forward.

4. May 1 interrupt the discussion to report the latest news?

5. This is a danger area. Employees may not enter this

area without protective clothing.

6. There seems to be something wrong with the

account. — Yes, I think the auditors might have overlooked

the interest payments we received.

7. Might I suggest that we postpone this matter till later?

8. Can I speak to Peter Franks, please? -- Yes, I think

he may be back from lunch now.

9. Next year we may launch a sales campaign in Japan.

10. By this time next year we might have completed our forecasts.

11. If we replace our present agent we might still reach target sales.

12. May I make a comment at this point? —- Yes, of course you may.

13. The MD said that employees might participate in

the share ownership scheme.

14. Jina may have been late last night.

15. It may rain tomorrow.

16. Someone's knocking. — That may be Sydney.

17. Bierre may have been Belgian.

18. He might have seen her already.

19. Many customers give to charity money that they might have spent on themselves.

20. Changes in the quantity of money may or may not have an influence on prices.

Must, Mustn V, Needn't

1. All shareholders must receive an invitation to the AGM; however, they needn't attend.

2. Wfe sent out the invitations a week ago; they must have arrived by now.

3. The regulations are quite clear; we must accept a pro¬posal with an absolute majority; we mustn't reject a propos¬al without presenting it to the meeting.

4. All invoices must be paid not later than 30 days from the date of issue.

5. The suggestion from the quality circle is unrealistic; however, we mustn't reject it without discussing it with them.

6. We can look at this matter at our next meeting. It isn't urgent; we needn't discuss it today.

7. These figures can't be right. There must be a mistake somewhere.

He must have made a decision yesterday.

8. In the now flexible system, employees mustn't take less than half an hour for lunch.

10. We needn't finish this meeting before 12 o'clock.

11. We didn't need to replace this piece of equipment.

12. John must have been out of town for the 4 of July.

13. It must have rained last night.

Shall, Should

1. Shall I present the end-of-year figures now?

2. Should we tell him the bad news now?

3. You should receive confirmation within the next lew days.

4. Sales should peak around the middle of next year.

5. Both parties shall be bound by the arbitration clause.

6. If you want my advice, you should find another supplier.

7. Should you require any further information, don't

hesitate to contact me.

8. First we shall review last year's figures.

9. Shall we start the meeting?

10. I think we've covered that point in great detail.

Should I move on to the next item now?

11. The company shouldn't waste any more time on this project.

12. Can I speak to Peter Franks, please? — Yes, I think he should be back from lunch now.

13. They sent the goods two weeks ago; so, they should have arrived by now.

14. The supplier should deliver the goods f OB.

15. Personnel shall not enter the computer room with-

out the permission of the senior operator.

Wilt, Would

1. I'll pick you up at your hotel at 8 o'clock.

2.1 tried to persuade them, but they wouldn't accept the offer

3. Would you ask the next candidate to come in, please?

4. I haven't got the figures here. — O'key, will you please circulate them before the next morning?

5. Would you ask John to come in, please?

6. Will you tell us if the MD has accepted our proposal?

7. I'll have the report ready by tomorrow morning.

8. How did the negotiations go? — Quite well. They will accept our price. And the payment terms? — No, I'm afraid they wouldn't accept the 30-day clause.

9. Will you arrange a taxi for me, please? — Either I or one of my colleges will.

It is (was) ... that (which)

1. It was in this country that a large scale production of synthetic rubber was first organized.

2. It is countries with relatively high wage rates which make the most use of labour-saving machinery.

3. It is the act of spending which influences the prices.

4. It is for this reason that the balance of payments fig¬ures are subject to revision in the months following their original publication.

5. It is because the fixed exchange rate puts the official reserves at risk that most governments favour some more flexible system.

The... the...

' 1. The bigger the firm, the greater the opportunity for each worker to specialize in those tasks fofWnich he is best fitted.

2. The greater the degree of complementary, the higher the (negative) value of the cross-elasticity of demand.

3. The greater the output in previous periods, the greater the firm's experience, and hence the greater the fall in cost.

4. In principle the smaller the number of suppliers, the more control they can exercise over prices.

5. T%|larger the share of output bought by a few firms, the less control will suppliers have over prices.

6. The lower the price, the less likely it is that new firms will attempt to enter the market.

7. The larger the establishment, the greater the oppor¬tunities for the specialisation of men and machines.

8. The more independent firms there are in an industry, the greater the competition.

9. The greater the risk associated with any financial decision, the greater the return expected from it.

10. The longer the period for which the money is bor¬rowed, the greater the risk of default by the borrower.

11. The higher the bid price, the lower the rate of inter¬est which the government has to pay for its borrowed funds.

One

1. In a small country like the UK where there are strong trade unions, one would not expect to find any very great differences in regional wage rates.

2. One cannot draw any conclusions about the effect of a price change unless one knows the cause of the price change.

3. One can see that a fall in price may be associated with an increase or decrease in quantity demanded Щ it all depends upon what caused the price change.

4. Normally, this period will be a very short one.

5. An increase in the demand for wool by one industry will raise the price and affect the prices of all the other com¬modities made from wool.

6. Lead and zinc are found in the same ore so that the extraction of one leads to the extraction of the other.

7. One very important example of this relationship is to be found in the transport industry.

8. Where commodities are in joint supply an increase in the demand for one of them will cause a fall in the price of the other.

9. In a perfect market, there will be one and only one market price which is beyond the control of any one buyer or any one seller.

10. At one time most of world's nickel was obtained from a certain area in the Rockies.

11. One often hears complaints from workers in differ¬ent industries that they 'have lost out in recent wage settle¬ments'.

12. As one would expect, total output is much greater when the countries specialise.

13. According to many employers older workers are more reliable and loyal than younger ones.

That/ Those

A. 1. That he refused to help his partners is very strange.

2. The problem that was discussed yesterday is very important.

3. Risk capital is that part of the сарШ stock which is raised by the sale of shares.

4. Dividends and interest on risk capital need not be paid in t,hose years when the company has not prospered.

5. A major disadvantage of free or floating rated is that they add a further element of uncertainty to international trades.

6. In the UK, public expenditure is officially defined as that expenditure which has to be financed from taxation, national insurance contributions, and government borrowing.

B. 1. Although there are more male births than female

births, the number of females in the total population

exceeds that of males.

2. These rates are higher than those in most Western European countries.

3. The most widelyused indicator of monopoly power is that of the market share.

4. Unofficial strikes are those which do not have full support of the trade union.

5. The rate of savings in rich countries is much higher than that in poor countries.

6. The aims of monetary policy are the same as those of economic policy generally.

7. This is due to the greatest element of risk and the fact that administrative cost of small loans are proportionately greater than those for larger loans.

8. The most common definition of an industry is that used in official statistics which groups firms into industri^J according to physical and technical properties of their prin-cipal products.

9. The selling costs of the larger firm will be much

greater than those of the smaller firm.

10. Internal economies of scale are those which arise from the growth of the firm independently of what is hap¬pening to other firms.

11. The separation of ownership and control in the modern corporation results in potential conflicts between owners and managers since the objectives of management may differ from those of the shareholders.

As

1. An enterprise if defined as the unit of ownership and control.

2. Units of production are officially referred to as estab¬lishments.

3. Since the Stock Exchange is a relatively free market, share prices are subject to fluctuations as market conditions change.

4. Twice as many married women were in work or seek¬ing work in the 1980s as there were in the 1950s.

5. She came in as I was speaking.

6. I was glad of his help, slight as it was.

7. As wages increase, the substitution of labour-saving machinery becomes more and more attractive.

8. If the firm is operating under conditions of perfect competition, the price of the product does not change as the firm changes its output.

9. As income rises so does the demand for more leisure.

10. Quite apart from the differences in wage rates as between occupations we also find wage differences within an occupation.

11. As we earn more, we spend more.

12. As the demand for money changes, so must the supply.

13. As it was very late, everybody went home. Like, As

1. What a beautiful house! It's like a palace.

2. What does he do? He's a teacher, like me.

3. Some sports like motor racing, can be dangerous.

4. Like the manager, she also has to make important

decisions.

5. Everybody is ill at home. Our house is like a hospital.

6. As I said at the beginning of my presentation, sales have been very good. However, the situation has not been like last year.

7. Before joining us he worked as sales manager for a pharmaceutical company.

8. In my spare time I enjoy things like listening to music and reading.

9. As mentioned earlier this evening, we have a guest aker.

10. It is not like them to keep us waiting for the deliver; they are usually very punctual.

11. After the company reorganisation we started to operate as an independent division.

As well as

1. These schemes provide subsidies, grants and other assistance to employers as well as employees.

2. We expects healthy medium — term as well as short — term results.

3. We call this value of total output produced by the public sector as well as those produced by the private sector, our gross national product.

4. The total national product includes services as well as goods.

5. The motives for nationalisation are political as well as economic.

For

1. The market for any one style or model may be very small indeed.

2. For similar reasons most firms specialising in repair work are relatively small.

3. The owners of a joint stock company are clearly the shareholders who provide the money for the business.

4. The capital structure of joint stock companies makes it relatively easy for one company to be taken over by another.

5. Insurance companies provide protection from certain risks in turn for regular payments which are known as pje^t miums.

6. Trade credit is an important source of finance for the small firm.

7. For some time there has been a widely held view that smaller firms are at a disadvantage compared with larger firms when seeking finance from external sources.

8. Small firms have to pay more for their money than larger firms.

9. Many government securities and company debentures are not redeemable for many years after the date of issue.

10. When the total demand for goods and services is running at a high level, there is excess demand for labour.

11. The demand for labour derives directly from the demand for the product of labour.

12: To some extent, older workers can compensate for their slower reactions by experience.

13. She has been here for two months.

14. He didn't take part in the discussion for he was late

for the seminar.

Since

1. Since the total cost of these inputs is fixed, the average cost, the cost per unit produced, falls as output increases.

2. She has been here since Monday.

3. Since considerable trouble and expense may be involved in changing prices, firms prefer to set and maintaina price for a given period.

4. Profitability is normally the primary objective of pri¬vate sector producers, sinceunlessthefirmearns adequate profits it will not survive.

5. Since the prices of shares and government securities change from day to day, a seller might receive more or less than he or she paid for them.

6. Since the First Wsrld War several of these basic industries have experienced a serious decline in their home and overseas markets.

7. Since the 1960s there bias been an increasing tenden¬cy for population to move from densely populated city cen¬tres to the outer suburbs and the country.

8. The years since the Second World War have seen a very substantial reduction in the barriers to trade.

9. Since it came into being, the EEC has made substan¬tial progress.

10. I have been waiting for you since 2 o'clock

But

1. There is nobody in the office but the secretary.

2. K. Marx saw the setting of capitalism as anything but permanent.

3. But for the atmosphere no life would be possible on the Earth.

' 4. The nucleus of hydrogen contains but one proton. 5.1 saw her but a moment. 6.1 cannot but agree with you.

7. We wouldn't have done this work but for him.

8. He is anything but a fool.

Too

1. The boxes are too heavy to carry.

2. The shirt is too big for me. I need a smaller size.

3. The food was too hot to eat.

4. Please turn the radio on. It's too loud. 5.1 can't work. I'm too tired.

6. She' too young to get married.

7. We can't go on holiday. It costs too much.

8. I'm afraid there were too many mistakes on the last

order.

9. It is too soon for us to make a decision.

10. The present office is too small.

11. Your products are too expensive.

12. It's too good to be true.

13. The real world is much too complicated to under-

stand all at once.

Theonly,thevery

1. Risk-bearing economies may be the only important type when growth involves the production of dissimilar products.

2. There are several conglomerates where the only com¬mon links seem to be those of managerial and financial services.

3. The only thing was to say nothing.

4. This is the only way to do this.

5. This is the very man I want.

6. He was the only good specialist in the company.

7. Although the use of money as a measuring rod in the only feasible way of measuring total output, it does give rise to difficulties.

8. This is the only way in which we can compare the productivity of capital in different industries.

Becauseof

1. The atomic power stations are all located on estuar¬ies because of the vast quantities of water required for cool¬ing purposes.

2. If, because of increases in demand, the price of other goods increase, the production of these goods will become more profitable.

3. While changes in demand can take place in the very short period, changes in supply, because of technical prob¬lems, take much longer.

4. If the cost of living has increased because of a rise in import prices, then, if other things do not change, any wage increase must lead to a further rise in prices.

Both,Either,Neither

1. Both of these managers are good.

2. Neither of the restaurants we went to was expensive.

3. Both my parents are from Glasgow.

4.I haven't been to either of those shops.

5. Neither Tom nor Ann came to the party.

6. I'm not sure where he's from. He's either Italian or Spanish.

7. Can either of you speak French?

8. Both of us were very tired.

9. Either he goes or I go.

10. Neither of these possibilities is very realistic.

11. Both of the candidates certainly have impressive track records.

12. We'll have either to withdraw from the market total¬ly or to concentrate our efforts on a small sector.

13. Neither of your proposals is of interest to us.

13. We have implemented both your suggestions.

15. We interviewed both of the candidates on Monday.

16. Thanks for the call. Either time suits me fine.

17. I'm afraid that neither of the times suits me.

18. We can accept either alternative.

19. We haven't sold a single product in the Far East. —

No, we haven't either.

20. Neither pf the candidates is really acceptable.

21. Unfortunately, neither the sales forecast nor last year's sales figures are ready yet.

22. Neither have I received any information, nor have I revealed any.

23. You should be either at your desk or on the shopfloor.

24. Both firms have the same scale of organisation.

25. The numerical predominance of small plants might, at first sight, indicate that economies of scale are either not important or are not being exploited.

26. Changes in price are due to either changes in demand or changes in supply.

Both...and

1. Average cost is affected both by the prices of inputs and by their productivity

2. In order to finance long-term projects, both limited companies and the government need to borrow money for long periods of time.

3. Some of the firms have registered as market-dealers; that is, they undertake to both buy and sell shares continu¬ously.

4. The typical economic system in the non-communist world is the mixed economy, so called because it contains elements of both private and public enterprise.

5. Financial support for innovation is available for all firms, both large and small.

6. In the UK, in recent years, there has been a very marked increase in both the size, and influence of the so-called 'white collar* unions.

7. Both the demand and the supply of many primary products are price-inelastic.

8. To a certain extent both the total and pattern of pub¬lic expenditures will depend upon the political philosophy of the government.

9. Boththemarketingplanandthemarketingmanager

willcertainlyimproveourposition.

10. Weintendbothtoreplacetheboardanddesigna

newaggressivepolicy.

TRANSLATEFROMRUSSIANINTOENGLISH

1. ЭкономикаВеликобританииизвестнакаксме¬шаннаяэкономика.

2. ОпределенныйceWropнациональногохозяйства принадлежитиуправляетсячастнымигражданамили¬боиндивидуально,либоколлективно.

3. Естественно,чтокаждыйиндивидуальныйпред-принимательстремитсякполучениюмаксимальной прибыли,увеличиваясвойличныйдоход.

4. Являясьединоличнымвладельцемсобственного предприятия,можносамостоятельноприниматьлю¬быерешения.

5. Даннаяпроблемаможетбытьрешенапутемпри¬влеченияопытныхспециалистов.

6. Согласнозаконуопартнерстве,прибылиипоте¬рираспределяютсяпоровну.

7. Главнымнедостаткомкакиндивидуального

предпринимательства,такипартнерстваявляетсянеограниченнаяличнаяответственность.

8. Вдополнениексертификатуинкорпорирования публичная(открытая)компаниядолжнапоручитьсер-тификатнаначаловедениябизнеса(tradingcertificate).

9. Длятого,чтобыполучитьторговыйсертификат, врегистркомпанийнадопредставитьрядобязатель¬ныхсведений.

10. Менеджеркомпаниидолжентщательноанали¬зироватьэкономическуюобстановку.

11. Инфляциясокращаетпокупательнуюспособ¬ностьпотребителейи,следовательно,спрос.

12. Стратегияотноситсяккрупномасштабному долгосрочномупланированию.

13. Хотяприбыльнеявляетсяединственнойце¬лью,она,темнеменее,занимаетглавенствующеемес-тосредистоящихпередпредприятиемзадач.

Акционерыболеезаинтересованывувеличе¬нииразмеровдивидендов,чемсамойприбыли.

15. Маловероятно,чтобысегоднякомпаниисуще¬ствовалисоднойединственнойцелью—получитькак можнобольшеприбыли.

16. Задачи,стоящиепередменеджером,ввысшей степенисложныивзаимосвязаны.

17. Выживаниебезсомнения,доминирующая задачалюбойорганизации.

18. "Организовать"—значитспланироватьиопре-делитьтефункцииидействия,которыенеобходимы длявыполнениятойилиинойработы.

19. Организациясостоитизлиц,имеющихперед собойнекуюцель.

20. Существуюттриглавныхэтапавпостроении любойорганизации.

21. Мготметодприменяетсядлядостиженияка¬ких-либоспецифическихцелей.

22. Чемнижеуровеньцентрализации,тембольше решенийпринимаетсянарабочихместах.

23.Советдиректоров—этогруппалиц,играющая новнуюрольвдеятельностиорганизации.

24. Продукция,производимаяразличнымиотрас-лямиэкономики,можетклассифицироватьсяпоне¬сколькимпризнакам.

25. Длятого,чтобыопределитьсоответствующую категориюданноготовараилирынка,необходимо учитыватьрядфакторов.

26. Какпотребительский,такиотраслевойрынки могутподразделятьсянарегионы.

27. Сырьевые материалы, такие как кофе, сахар, медь и т. д., покупаются и продаются на товарных биржах.

28. Если урожай низок, покупатели предлагают бо¬лее высокие цены, чтобы обеспечить себя необходи¬мой продукцией.

29. То, что между рынками и отраслями национально¬го хозяйства существует тесная взаимосвязь, — очевидно.

30. Рыночная цена определяется сбалансирован¬ным влиянием спроса и предложения всех покупате¬лей и продавцов на рынке.

31. Если цена рынка будет ниже предельных издер¬жек производства, то менее эффективные фирмы бу¬дут вынуждены покинуть отрасль.

32. Компания, контролирующая 25 % рынка, в Ве¬ликобритании, считается сегодня монополией.

33. Рынок может быть сегментирован по регионам, городам, торговым объединениям и т. д.

34. В современном маркетинге значение марки то¬вара настолько возросло, что этому вопросу следует уделить особое внимание.

35. Все решения по маркетингу должны прини¬маться в соответствии с финансовой дисциплиной.

36. Во время кризиса предприятие вынуждено бы¬ло сократить производство.

37. Упаковка должна обеспечивать полную сохран¬ность товара и защищать его от повреждения во время транспортировки.

38. Если качество товара не соответствует обуслов¬ленному в контракте, рекламации могут быть заявлены в гарантийный срок.

39. Информация, полученная в результате марке¬тингового исследования, имеет для руководства ком¬пании большое значение.

40. Исследователь должен полностью понимать ха¬рактер проблем, стоящих перед исполнителем.

41. Данные, необходимые для исследования, мож¬но подразделить на вторичные и первичные.

42. Определив отношение потенциального покупа¬теля к товару, можно соответствующим образом изме¬нить продвижение товара на рынок.

43. Опубликованные исследования показали проч¬ную связь между прибылью и долей рынка.

44. Доля рынка может быть увеличена за счет ис¬пользования каналов распределения.

45. Долгосрочный прогноз в основном касается стратегических решений.

46. Изменения в уровне рождаемости влияют на общую численность покупателей на потенциальном рынке.

47. Чем сложнее используемые методы, тем выше затраты.

48. Анализируя прошлые продажи, можно устано¬вить соотношения между продажами и определенны¬ми переменными.

49. Цена, как правило, оказывает заметное влия¬ние на потребительский спрос.

50. Структура распределения обычно зависит от типа товара.

51. Производители и дистрибьютеры обычно неза¬висимы друг от друга.

52. У промышленного предприятия имеются не¬сколько вариантов реализации своей продукции.

53. Розничные торговцы ближе к покупателю, и поэтому они располагают более полной информацией о его потребностях и вкусах.

54. В Великобритании значительная часть рынка принадлежит независимым розничным торговцам.

55. Торговый агент обычно нанимается небольшой группой, финансы которой не позволяют организовать собственный сбыт товаров.

56. Наиболее часто организация торговой сети осу¬ществляется на основе географического разделения.

57. Установив цели рекламы, следует определить вероятных потребителей, учитывая их отношение к альтернативным средствам информации.

58. Любой вид продвижения направлен либо на долгосрочный рост доли данной марки товара на рын¬ке, либо на краткосрочную прибыль от этой доли.

59. Корпоративные и финансовые связи с общест¬венностью создают имидж организации и усиливают ее позицию на рынке.

60. Тип производственной системы зависит от рынка, который она обслуживает.

61. Контроль качества должен осуществляться на всех стадиях производства.

62. Обычно вознаграждение, выплачиваемое ра¬ботникам физического труда, называется зарплатой (wage), а "белым воротничкам" — жалованьем (salary).

63. Около 100 лет назад стандартная рабочая неде¬ля составляла более 60 часов.

64. Национальные соглашения о зарплате не всегда решают проблемы отдельных фирм.

65. Рабочая сила является одним из четырех тради¬ционных факторов производства.

66. На работу человека большое влияние оказыва¬ет отношение к его работе коллег, руководства и под¬чиненных.

67. Каждый человек играет определенную роль как на работе, так и в частной жизни.

68. Более 2000 лет назад Аристотель назвал челове¬ка "социальным животным".

69. Социальные группы обычно определяются тре¬мя характеристиками.

70. Отдельные сферы бизнеса более открыты для изменений, чем другие.

71. Чтобы достичь цели в соответствии с потенци¬алом человека, работа должна быть распределена на множество различных задач, пригодных к выполне¬нию одним человеком или группой.

72. Неформальные группы часто выступают как агенты общественного контроля.

73. Специализация и разделение труда ограничи¬вают масштаб решений, принимаемых при участии подчиненных.

74. Руководители не должны принимать решения, которые подчиненные не будут выполнять.

75. Длительная эффективность рабочей бригады предполагает наличие менеджера, обеспечивающего интересы, лояльность и участие всех членов бригады.

76. В любых организациях создается напряжен¬ность, которая может привести к конфликту.

77. Компромисс — это наиболее чтимая и часто употребляемая форма решения.

78. Хотя конфликты разрушительны, они могут служить прояснению отношений между человеком и руководством.

79. Теории Тейлора долго использовались на практике.

80. Планирование потока наличных средств долж¬но осуществляться так, чтобы компания была в состо¬янии удовлетворить планируемые требования.

81. Если периоды финансовых трудностей ожида¬ются в будущем, финансист должен уведомить высшее руководство об альтернативных вариантах действий.

82. Чем выше пост менеджера, тем более общая ин¬формация ему требуется.

83. Знание того, насколько прибылен тот или иной вид продукции компании и какова прибыльность работы различных отделов, редко бывает удовлетворительным.

84. В управлении производством все большее зна¬чение придается разработке информационных систем.

85. Исследования показали, что в типовой компа¬нии имеются три главные системы: финансовая, кад¬ровая, материально-технического обеспечения.

86. Наиболее важным моментом развития послед¬них лет была разработка информационной технологии.

87. Понимание работником своих обязанностей су¬щественно зависит от качества общения в организации.

88. Все работники желают знать, как выполнить работу, почему они делают эту работу, насколько хоро¬шо они трудятся, почему ожидаются изменения в ра¬боте, какой будет эффект от этих изменений.

89. Эффективность деятельности менеджеров прямо зависит от эффективности общения внутри организа¬ции, включая их собственную эффективность общения.

90. Осуществляя контроль за состоянием и развити¬ем экономики, правительство применяет следующие ме¬тоды: фискальные, монетарные, прямое вмешательство.

91. В периоды высокой безработицы бюджетный дефицит увеличивает покупательную силу, что ведет к росту спроса на товары, а следовательно, и на труд.

92. В целом лейбористская партия главным при¬оритетом считает сокращение безработицы, тогда как партия консерваторов во главу угла ставит сокращение инфляции.

93. Проблема для бизнеса заключается в труднос¬тях долгосрочного планирования, поскольку спрос на продукцию компании может значительно измениться.

94. Инфляция делает экспорт дорогим, а импорт — дешевым.

95. Если рост зарплаты ограничен ростом стоимос¬ти жизни, то не будет никакого реального роста.

96. Если с увеличением производства товаров будет увеличиваться заработная плата, любое реальное уве¬личение доходов будет "съедаться" инфляцией, пока не стабилизируется экономическая обстановка.

97. Валовый национальный продукт рос вследст¬вие повышения производительности труда как рабо¬чих, так и управленческого персонала, что позволяло внести важный вклад в достижение большего социаль¬ного равенства.

98. Чтобы защитить низкооплачиваемых рабочих, политика норм расходов обычно предлагает более бы¬стрый рост зарплаты для этой категории, чем для сред¬не- и высокооплачиваемых работников.

99. Большинство существующих законов продол¬жает действовать, пока не будет принят более прогрес¬сивный закон.

100. Наниматели отвечают за то, чтобы любая их деятельность не нанесла ущерба широкой публике.

101. Улучшения условий труда часто предпринима¬ются, чтобы избежать или уменьшить конфликты меж¬ду руководством и рабочими.

102. Производственные арбитражи существуют в Англии с 1964 года, и в их компетенцию входят все во¬просы, связанные с законодательством о занятости.

103. В последние годы резко усилилась тенденция к образованию профсоюзов среди "белых воротничков".

104. Работник должен иметь гарантию оплаты труда от нанимателя, если первый не занят полный рабочий день.

REFERENCES

1. Stanlake G. F. Introductory Economics. Fifth edi¬tion. Longman Group UK Limited, 1989.

2. Livesey Frank. A Textbook of Economics. Longman Group UK Limited, 1989.

3. Brieger Nick and Comfort Jeremy. LanguageReference for Business English. Prentice Hall International(UK) Ltd, 1992.

4. The Grammar Book. An ESL/EFL teacher's course.Newbury House Publishers, INC.Rowley, Massachusetts, 1983

ECONOMIC AND MANAGEMENT TERMS

A

abnormal gain — аномальнаяприбыль

above par — вышеноминала

absorbtioncosting — калькуляция себестоимости с пол¬нымраспределением затрат

acceleration clause — условиеускоренногоплатежа

acceptance credit — акцептныйкредит

accomodation — ссуда

account — бухгалтерскийсчет

accountant — бухгалтер, аудитор

accounting — бухгалтерский учет, счетоводство; a. entity — учетное подразделение; a. unit — хозяйственная единица; a. entry — бухгалтерская проводка; a. peri¬od — учетный период; a. statement — выписка из от¬четности

accountownerbank — банк-владелец счета; a. payable — ожидаемые выплаты; a. receivable— ожидаемые поступления

accretion — прирост

accrualbasis — принцип наращивания

accruedcharges, a. expenses — аккумулированная задол¬женность; a. interest — кумулятивный процент

accumulateddividend — кумулятивный дивиденд, накап¬ливаемый дивиденд, фактический дивиденд; а. profitstax — налог на аккумулированную прибыль; a. reserves — накопленные резервы

accumulationunit — кумулятивные паи

activeaccount — активный счет; a. circulation — активное денежное обращение; a. stock — активные акции

actuary — актуарий

addendum — дополнение, приложение

additionalpropertyexpenses — дополнительные расходы по недвижимости

addition to fixed assets — приростосновногокапитала

adjustable peg; a. rate mortage; ARM — гибкаяипотека

adjustingentry — корректирующая запись; a. credit — кредит урегулирования; a. programme — стабилиза¬ционная программа

adjustments for overprovisions in previous years — коррек-тировкиизбыточныхрезервовпредыдущихлет

administration of assets — управлениеактивами

adoption of the annual account — принятиегодовогоотчета

advaloremtax — налог на стоимость

advancedpaymentsreceived — полученные досрочные платежи; a. freight — авансовый фрахт

advanceredemption — досрочное погашение

adversetradebalance — пассивный платежный баланс

advice — авизо, уведомление; a. ofsecuritiesproceeds — уведомление об учете ценных бумаг

advising bank — извещающийбанк

affidavit — аффидавит

affiliated company — аффилированнаякомпания

after date — "последаты"; a. sight bill — вексель "после

предъявления" agent bank — банк-гарант

aggregate risk — общийриск; a. supply — совокупноепредложение; a. portfolio — агрессивныйпортфель

aggreedprice — согласованная цена; a. wagestructure — согласованная структура заработной платы

agreement — соглашение

airbillrisks — страховой документ полного риска

airwaybill — авианакладная

allocation — ассигнование

allotment — распределение; a. price — цена распределения

allotshares — распределить акции

allowance — личные скидки с подоходного налога

alternatedeposit — совокупный счет

amendment — поправка; a. byalteration — изменение пу¬тем исправления

amortisation — амортизация; a. loan — амортизац. кредит

amountcarriedforward — переносимая сумма; a. differ — "суммы не сходятся"

annualaccounts — годовая отчетность; a. audit — годовая ревизия; a. balancesheet — годовой балансовый от¬чет; a. depreciationcharge—ежегодные амортизаци¬онные отчисления; a. generalmeeting — ежегодное собрание акционеров; a. income — годовой доход; a. report — годовой отчет компании

annuity — периодический взнос, аннуитет

anticipation — досрочное выполнение

appealagainstanassessment — обжалование по поводу налогообложения

application for a letter of credit — письменнаязаявканакредит

apportion — распределение долей

appreciation — повышение стоимости

arrangementforamortisation— письменное соглашениеоб эмиссии

arrears — задолженность

articlesofpartnership — уставтоварищества

assentedsecurities — согласованныеакции

assessableprofit—доход, подлежащийналогообложению

assetaccount — счеткапитала; a.-liabilityadjustmentaccount — счетакорректировкиактивовипассивов

assets — активы

assetturnoverration — коэффициент оборачиваемости капитала; a. value— стоимость активов

assignment — переуступка

assignor — цедент

associate — коллега

associatedcompany — ассоциированная компания

assurance — страхование

assured— страхователь

assuree — страховщик

atpar—по паритету

auctionmarket — аукционный рынок

audit — ревизия, аудит; a. clerk — счетовод-контролер

auditor — аудитор, бухгалтер-ревизор

auditor’sreport — аудиторский отчет

auditreportreview — анализ ревизионного отчета

authentification — удостоверение подлинности

authorisedcapital — уставныйкапитал

authoritytosign — правоподписи

availablefunds — денежные средства для наличных пла¬тежей

aval — аваль

average — авария; a. incomepercapital — доход на душу населения; a. levelofindebtedness — средний уро¬вень задолженности; a. price — средняя цена

averaging — усреднение

В

backoffice — оформительский отдел

back-to-backloan — компенсационныйкредит

baddebt — безнадежныйдолг; b. debtsrecovered — взыс¬канныебезнадежныедолги

balance — баланс; b. carriedforward — перенесенныйос¬таток; b. ofpayments, ВОР — платежныйбаланс; Ь. ofpaymentdeficit — дефицитплатежногобаланса; Ь. sheet — баланскомпании; b. sheetaccount — статьябухгалтерскогобаланса; b. sheetanalysis—анализбалансовогоотчета; b. sheetaudit — ревизиябалан¬совогоотчета

ballot — баллотировка

band — диапазон, интервал

bankaccount — банковский счет; b. balance — сальдо банковского счета; b. certificate — банковский сер¬тификат, банковское подтверждение; b. charges — банковские расходы; b. draft — банковский чек

BankforInternationalSettlements, BIS — Банкмеждуна¬родныхрасчетов, BMP; b. rate — учетная ставка банка, базисная ставка ссудного процента; b. statement— выписка из банковского счета

bargainingpower — рыночная власть, порция на рынке труда

barometerstock — барометр

barter— бартер

basicbalance — базисный платежный баланс; b. discount — базисный дисконт; b. ofassesment — база налого¬обложения

basket of currencies — корзинавалют

bear — "медведь"

bearerbond — облигация на предъявителя; b. cheque— чек на предъявителя

beginningofaslump — начало депрессии

bellowpar — ниже номинала

bench-mark — база

beneficiary — бенефециар

benefit — пособие

bidmarket — рынок покупателей; b. price — цена покупателя

bigfivecurrencies — пять ведущих валют; b. ticketitem—дорогая позиция

bilateraltrade— двусторонняя торговля

bill book — книгавекселей; b. for collection — вексельнаинкассо; b. of sale — купчая

bincard— карточка текущего складского учета

blackmarket—черный рынок

blankacceptance— бланковый акцепт; b. cheque— блан¬ковый чек; b. endorsement— бланковый индосса¬мент

blanketcreditline— общая кредитная линия

blockedaccount— блокированные счета; b. assets— бло¬кированные активы, замороженные активы

blockissue— банковая эмиссия

boardofdirectors— совет директоров, правление; b. ofInlandRevenue— Управление налоговых сборов

bodyofshareholders— коллектив акционеров

bond— облигация; b. anticipationnote, BAN — облига¬ция предварительного выпуска; b. loan— облига¬ционная ссуда; b. rating— рейтинг облигации; b. tiedtoanindex— индексированная облигация

bonus— премия; b. dividend— добавочный дивиденд; b. issue—"бонусная" эмиссия акций

book-keepingmethods— способы ведения бухгалтерских книг

bookoffirstentry— бухгалтерская книга первоначаль¬ных записей; b. transfer— "бумажный" трансфер; b. value— балансовая стоимость активов

boom— рынок «быков", бум

borrowing— заимствование; b. powers— кредитоспособность, заемная сила broughtdeal— твердая гарантия банка

branch— отделение

break-up-value— ликвидационная стоимость

bridgingloan— "промежуточное" финансирование

broker— брокер, маклер

brokerage— брокерская комиссия

brokerloanrate— ломбардная ставка

В share— акции типа "В"

budget— бюджет

budgetedcost— сметная стоимость

budgeting— составление сметы

bufferstock— буферные запасы

buildinglease— строительная аренда; b. society— строи¬тельное общество bulking— обобщение счетов

bull- "бык"

businessgame— деловая игра; b. name— название фир¬мы; b. premises=— деловая контора, офис, помеще¬ние предприятия

buyforward— покупать на срок

by-product— побочный продукт

С

calculationoffinalvalue— расчет окончательной стои¬мости

called-upcapital— востребованный капитал

cancellation— аннулирование; с. ofanentry— вычерки¬вание, проводка, обратная проводка

cancelledcheque— аннулированный чек

capacity— мощность, выработка, способность

capitalaccount— баланс движения капиталов; с. allowances— инвестиционные налоговые льготы; с. budget— смета капиталовложений; с. employed — используемый капитал; с. expenditure— капиталь¬ные расходы; с. expenditureregister— регистраци¬онный журнал капиталовложений; с. gain— капи-тальная прибыль; с. goods— средства производст¬ва, капитальные товары

capitalisationofreserves— капитализация резервов

capitalisedvalue— капитализированная стоимость

capitalloss— капитальный убыток; с. market— рынок капиталов; с. marketsecurity— инструменты рынка капиталов; е. movements — перелив капиталов; с. stock — основные фонды, акционерный капитал; с. turnover — оборот капитала

cartel — картель

cash — наличность; с. acheque — реализовать вексель; с. balance — кассовая наличность; с. benefit — де¬нежное пособие; с. book — кассовая книга; с. budget— кассовый бюджет; с. card — наличная карточка; с. cow — наличная "корова"; с. discount — скидка за оплату наличными; с. dividend — наличный диви¬денд; с. economy — теневая экономика; с. flow — поток наличности; с inhand — кассовая налич¬ность; с. managementaccount — счет управления на¬личностью; с. market — наличный рынок; с. offer — предложение об оплате наличными;с. point — бан-ковский автомат; с. purchase — покупка за налич¬ные; с. ratio — коэффициент наличных средств

cashup — подсчитывать выручку

casuallabour — временная рабочая сила

casualtyloss — непредсказуемый убыток

ceilingprice — максимальная цена

central exchange rate — центральныйвалютныйкурс

chamber of commerce — торговаяпалата

changemachine — разменный автомат

chargecard — платежная карточка

charges — плата

chequeaccount — чековый счет; с. book — чековая книжка; с. card — чековая карточка; с. nottoorder— неординарный чек, непередаваемый чек circulatemoney — пускать в обращение

claimofequitablerelief — требование справедливой скидки с налога

class of accounts — категориясчетов; с. of shareholder - классакционера

clause — статья, пункт, клаузула, оговорка

cleanfloat — чистое планирование валютных курсов

clearing — клиринг; с. bouse — клиринговая палата

clientele — клиентура

closecompany — "закрытая" компания

closinganaccount — закрытие счета; с. balance — конеч¬ное сальдо; с. bank — конечный банк; с. dateforthesubscriptionlist — конечная дата подписки; с. entry — заключительные положения отчета; с. price — цена закрытия; с. ratemethod — метод курса на день закрытия биржи

collar — ошейник, воротник

collateral — обеспечение долга

collateralisation — обеспечение

collecting agency — инкассирующийбанк

collectivebargaining — переговоры о заключении кол¬лективного договора

commerciallaw — торговое право

commission — комиссия, комиссионный сбор; с. sale -комиссионная продажа

commodity — товар; с. broker — товарный брокер; с. exchange — товарная биржа

common list of exemptions — льготныйсписок

companywithsharecapital — компания с акционерным капиталом, корпорация

comparativestatement — сравнительный отчет

competentcourt — законная инстанция

competitiveprice — конкурентоспособная цена, конку¬рентная цена

completed audit — полныйаудит

composite entry — свободнаязапись

composition - компромиссное соглашение, конкордат; с. ofconsolidation — состав объединения

compoundinterest — сложные проценты

comprehensiveinsurance — совокупное страхование

compulsoryliquidation — принудительная ликвидация

computerisedbook-keeping — компьютеризированное ведение бухгалтерских книг

concession — концессия

conciliation — арбитражное примирение

conditionality — обусловленность

conditionsofcarriage — условия транспортирования

confidentialaccounting — конфиденциальный бухгалтер¬ский учет

confirmation — подтверждение; с. ofbalances — под¬тверждение сальдо conflictofinterest — конфликт интересов conglomeratemerger — конгломератное слияние consistencyconcept — принцип последовательности consolidatedaccounts — сводные счета; с. balancesheet — консолидированный баланс корпорации и ее до-черних компаний consolidationaccounts — сводные финансовые отчеты; с. adjustment — корректировки объединения; с. method — методика объединения; с. programme — программа объединения consortium — консорциум; с bank — консорциальный банк; с bankingoperation — банковские операции консорциума

constantcostaccounting — метод постоянной стоимости

constructionloan — строительный кредит

consumablegoods — потребляемые товары

consumercredit — потребительский кредит; с. goods — потребительские товары; с panel — консультирующая группа потребителей; с. PriceIndex — индекс потре-бительских цен; с. protection — защита потребителя; с. research — изучение потребительского спроса; с.resistance — апатия потребителя; с. society — потре-бительское общество, общество потребления

contingencyreserve — резерв предусмотрительности

contraaccount — контр-счет, счет возмещения

contractingparty — договаривающаяся сторона

contractnote — договорная брокерская записка; с. ofguarantee — договор о поручительстве

contractor — подрядчик, фирма-исполнитель

controlaccount — контрольный счет; с. contract — со¬глашение о контроле controllingcompany — материнская компания; с. interest— контрольный пакет акций

controltotal — контрольный итог

conversioncosts — стоимость превращения; с discount

— конверсионная скидка; с. issue — конверсион¬ный выпуск; с. ration — конверсионное соотноше¬ние; с. value — конверсионная стоимость

convertibility — конвертируемость

convertiblecurrency — конвертируемая валюта; с. loanstock — конвертируемые облигации

co-ownership — совместная собственность

corporationtax — корпоративный налог, налог с дохо¬дов корпорации

correspondentbank -банк-корреспондент

costinsurance — стоимость, страхование; с account — бухгалтер-контролер по издержкам; с accounting — производственная бухгалтерия; с.andfrieght, CIF — стоимость и фрахт; с apportionment — распределе¬ние затрат; с.apportionmentstatement — ведомость пропорционального распределения издержек; с.centre — центр издержек; с.centrevariance — откло¬нение отнормативных издержек центра издержек; с controlaccount — счета контроля за уровнем из¬держек; с effectivenessstudy — анализ эффективно¬сти затрат

costing — калькуляция издержек, калькуляция себесто¬имости; с supplement— накладные расходы costofacquisition — стоимость приобретения; с» ofliving

— стоимость жизни; с ofsales — себестоимость ре¬ализованной продукции; с.-plus— "цена-плюс"; с. price— цена стоимости; с. pricecalculation— каль¬куляция себестоимости производства; с. pushinfla¬tion— стоимостная инфляция

costs— издержки

costunit— единица измерения продукции; с. variance — отклонение от нормативных затрат; с. volumprofitanalysis— анализ безубыточности производства, анализ критического соотношения

counterfoil — корешок

counter issue — кассоваяэмиссия

country of issue — странаэмиссии

coupon — купон; с. sheet — купонныйлист

covering— сделка покрытия

crash— биржевой крах "

crawlingpeg— "ползущая привязка"

creditaccount— кредитный счет

creditadvice— кредитное авизо; с. agency— агентство кре¬дитной инфляции; с. insurance— кредитное страхова¬ние; с. letter— аккредитив; с. line— кредитная линия; с. purchase— покупка в кредит; с. sale— продажа в кредит; с. sanctioningauthority— санкционированное разрешение на выдачу кредита; с. squeeze— "сжатие" кредита; с. statusinvestigation— обоснование креди¬тоспособности; с. surveillance— кредитный контроль

creditworthiness— платежеспособность

creepinginflation— "ползучая" инфляция

crossrate— кросс-курс

cumulativepreferenceshare— кумулятивная привилеги¬рованная акция

currency— валюта; с. mismatching— игра валютных рас¬хождений, валютный "мисмэтчинк"; с. ofissue— де¬нежная единица эмиссии; с. swap— валютный своп

currentaccount— текущий счет; с. assets— текущие обо¬ротные активы; с. costaccounting, CCA—учет текущих издержек, производственная бухгалтерия; с. expendi¬ture— текущие расходы; с. liabilities— текущие пасси¬вы; с. marketvalue— текущая рыночная стоимость; с. valueofnetassets— текущая стоимость чистых акти-вов; с. yield— текущий доход по ценным бумагам Customs, H.M.Customs— таможня; с. duty— таможен¬ная пошлина

D

date of maturity of the coupon — срокпогашенияdawn raid — "рейднарассвете"

dead account — мертвыйсчет

dealer— дилер

dealingfloor— дилерская контора, дилерская комната

dearmoney— дорогие деньги; d. moneypolicy— полити¬ка "дорогих денег"

debenture— свидетельство на ссуду

debit— дебет; d. advice— дебетовое авизо; d. balance — дебетовое сальдо, дебетовый баланс, положитель¬ное сальдо, дебетовый остаток, задолженность; d. card— платежная карточка; d. entry— дебетовая проводка; d. note— дебет-нота; d. party— дебето¬вый участник; d. transaction— дебетовая сделка

debt— долг; d. collector— сборщик долгов; d. counselling— долговое консолидирование; d. evidencedbysecu¬rities— "переупакованный" долг; d. factoring — факторные операции, долговой факторинг

debtor/salesratio— соотношение между дебетовой час¬тью счета и продажей в кредит

debtornation— страна-должник

debtration— соотношение собственных и заемных средств; d. rescheduling— реструктуризация долга; d. swap— долговой своп

decisionmaker —ответственный за принятие решений

deduction — вычет

deed costs — нотариальныерасходы; d. of transfer — акт

передачи, купчая deferment of amortisation — льготныйпериод deferred income — отсроченныйдоход; d. expenditure —

отсроченные расходы; d. payment — отсроченный

платеж; d. share- отсроченная акция; d. taxation — отсроченное налогообложение

deficit — дефицит

definitivecertificate — окончательный сертификату акции

deflate the economy — дефлиироватьэкономику

deflation — дефляция

del credere — делькредере

delivered price — ценасдоставкой

deliveryofgoods — поставка; d. order — заказ на постав¬ку; d. time — период поставки

demand- спрос; d. bill- предъявительский вексель; d. price — цена спроса; d. pullinflation — инфляция, вызванная избыточным спросом

demerger — разделение

demonetisation, demonetarisation — демонетизация

demonetise — демонетизировать

demurrage — плата за простой, демередж

dependentundertaking — зависимое предприятие

deposit — депозит; d. account — депозитивный счет

depositor — депонент, вкладчик depreciableasset — амортизируемое имущество

depreciation — обесценивание, амортизация; d.-costingestimate — исчисляемая амортизация; d. ofassets — амортизация, начисление износа; d. onaccountofwearandtear — амортизация вследствие износа элементов основного капитала; d. rate — степень обесценивания, норма амортизации

depressedarea — регион, переживающий депрессию; d. market — рыночная депрессия

depression — депрессия

derivativeinstrument — производственный финансовый

инструмент

detailedaccount — подробный отчет

devaluation — девальвация валюты

difference in rate of exchange — разницаобменногокурса

differential costing — дифференциальнаякалькуляцияиздержек

direct cost — прямыезатраты, основныезатраты; d. costing — методпрямогоотнесениярасходов; d. cost variance — прямоеотклонениеотнормативныхзатрат; d. debit — прямоедебетирование; d. labour cost — издержкинапроизводственнуюрабочуюсилу, производственнаязаработнаяплата; d. mail advertising — почтоваяреклама, мейлинг; d. materi¬al cost — прямыематериальныеиздержки; d. place¬ment — прямоеразмещение; d. selling — прямаяпродажа; d. taxation — прямоеналогообложение

dirtyfloat — "грязное" плавание валютных курсов

disclosurerequirements — требования раскрытия

discount — дисконт, скидка; d. allowed — ценовая скид¬ка; d. bond — облигация со скидкой

discountedcashflow — будущие поступления в оценке настоящего времени

discounter — дисконтер

discount house — учетныйдом

discounting — операции по учету векселей

discountmarket — учетный рынок; d. rate — учетная ставка; d. store — универмаг, торгующий по сниженным ценам

discretionaryaccount — дискреционный счет; d. trust — дискреционный траст

diseconomiesofscale — негативный экономический эф¬фект расширения disinvest — "проедать" капитал

disinvestment — дезинвестиции

disposaloffixedassets — реализация основных фондов

distressmerchandise — распродажа имущества

diversifiedcompany — диверсифицированная компания

dividend — дивиденд; d. announcement — декламация о выплате дивиденда; d. cover — покрытие дивиденда; d. equalisationreserve — резерв для уравнения диви¬дендов; d. deduction — скидка на полученные диви¬денды; d. warrant — свидетельство на получение ди¬виденда; d. yield — доход в форме дивидендов

documentarycredit — документарный кредит; d. letterofcredit — документарный аккредитив

documentsagainstpayment — документы против платежа

domesticissue — внутренний заем; d. monetarypolicy —1 внутренняя денежно-кредитная и валютная поли¬тика; d. production — отечественное производство domicileofabill — место платежа по векселю

donor — донор

double option — двойнойопцион

Dow-Jones Average — индексДоуДжонса

downpayment — гарантийный взнос

draft-тратта, переводной вексель

drawback — скидка при реэкспорте

drawel — трассат

drawer — трассант

drawingaccount — текущий счет

drawnbond — облигация, погашенная по жребию

dualexchangeratemechanism, DERM — двойной меха¬низм валютного обмена dumping — демпинг

duplicated entry — двойнаяпроводка

duplicate recording system — системадублирующейзаписи

dutypaid — с оплаченной пошлиной

Е

carrypayment — досрочный платеж; е. withdrawal — до¬срочное изъятие депозитов

earned income — заработанныйдоход

earnest-money — задаток

earningpower — доходность, прибыльность

earningsbasis — оценка деятельности по доходам; е. per¬formance — прибыльность; е. pershare — доход в расчете на акцию; е. yield — потенциальная при¬быльность акции

economicforecaster — прогнозист; е. growth — экономи¬ческий рост

economics- экономика

economicworkinglife — оценочный срок полезной службы

economicsofscale — эффект масштаба

effectivedate — дата вступления в силу; e. demand — пла¬тежеспособный спрос

effectiveyield — доход по ценным бумагам

efficiencyvariance — индекс эффективности

elasticityofsupplyanddemand — эластичность спроса и предложения

electronicbanking — электронная банковская система; е. fundtransfersystem — электронная система пла¬тежей

embargo — эмбарго

embezzlement — растрата

emergencycredit — аварийный кредит

employee'sshares — особые акции служащих компании

encash — получать наличными, инкассировать

endorsement — индоссамент, обеспечение, гарантия

endorser'sliability — обязательство индоссанта

equitycapital — обычные акции; е. finance — акционер¬ное финансирование; е. method — метод учета ак¬ционерного капитала

errors and omission excepted, E&OE — ошибкиипропу¬скиневсчет

escapeclause — каузула возможности отказа, право на освобождение от ответственности

escrowaccount — блокированный счет

establishedcharges — организационные расходы

estateduty — налог на недвижимость estimatedassessment—налогообложение по оценке; е. cost - ориентировочная стоимость, нормативные издержки eurobonds — еврооблигации

euronote-евронота

EuropeanMonetaryCooperationFund, EMCF — Евро¬пейский фонд валютного сотрудничества, ЕФВС

evidence of title — сертификат

exceptional non-recurring costs — исключительныенепе¬риодическиеиздержки

excess liquidity — избыточнаяликвидность

exchange office — пунктобмена; е. rate — валютныйкурс, обменныйкурс; е. Rate Mechanism, ERM — курсо¬воймеханизм; е. restrictions ~ валютныйконтроль

ex-dividend — "исключаядивиденд"

executory debts — долги, подлежащиевзысканию; е. title — исполнительныйтитул

exercise of a pre-emptive right — реализацияпреимуще¬ственногоправа

ex gratia payment — добровольныйплатеж

expenditure — расходы

expense classification by type — классификациярасходовповидам

expluses — издержки

expenses of acquisition — расходыпоприобретению

export licence — экспортнаялицензия

external account — внешнийсчет, счетповнешнимдол¬гам; е. audit — внешняяревизия; е. debt — внешнийдолг; е. liabilities — внешниеобязательства

extraordinary income and expenditure — чрезвычайныедоходыирасходы

ex-worksprice — цена франко-завод

F

factoring- факторинг

factoryexpenses — общезаводские накладные расходы

falling market — падающийрынок

false market — ложныйрынок

familycompany — семейная компания

fedwire — "фед-уаэр" (система электронной связи)

fee — комиссия, гонорар

fictitiousassets — фиктивные активы

fiduciarymoney — фидуциарные деньги

finance — финансы; f. house — финансовая компания

financialaccounting — финансовое счетоводство; С. adviser — финансовый консультант; f. futures — финансо¬вые фьючерсы; f. intermediary — финансовый по-средник

financier — финансист

financialtransaction — сделка по счету финансирования

finishedgoods — готовые изделия

firesale — срочная распродажа

firstin, firstout, FIFO — "первым прибыл — первым выбыл"

fiscalagent — финансовый агент; f. charges — налоговые платежи; f. reserve — резерв для налогообложения

fixedassets — основные активы; f. assetsunderconstruc¬tion — основные фонды в процессе монтажа, неза¬вершенное строительство; f. budget — твердая сме¬та, жесткая смета; f. capital — основной капитал; f. costs — постоянные издержки; f. deposit — срочный депозит; f.-interestsecurities — ценная бумага с фиксированной прибылью; f. investment — инвестиции в основной капитал; f.-rateloan — кредит с фиксированной процентной ставкой

fixtures- инвентарь

flexibleexchangerate — плавающий валютный курс

flexitime — гибкое рабочее расписание

flightofcapital — утечка капитала

totingcharge — плавающий долг

floatingdebt — плавающий национальный долг; £ exchangerate — плавающий валютный курс; f. rate — плавающая процентная ставка; f. rateissue — за¬ем плавающей процентной ставки

floatation — размещение акций новой компании

fluctuation — колебание

forcedsale- вынужденная продажа

forecast—прогноз; f. dividend—прогнозируемый дивиденд

foreigncurrency — иностранная валюта; f. exchange — об¬мен валюты; f.-exchangeforwardcontract — срочный контракт на куплю продажу иностранной валюты; f.-exchangeposition — сальдо иностранной валюты;f.-exchangetransfer — валютный трансфер; f. issue — иностранный заем; f. taxation — налогообложение

forfaiting — форфетинг

forgery — фальсификация, подделка

formationbysubscriptioninspecie — образование путем подписки на акции за вознаграждение

formationexpenses — первоначальные расходы

forwardcontract — форвардный контракт

foundation — фонд

fractional share — дробнаяакция

franchise — лицензия, франшиза

franchisee — компания, действующая по франшизу

franchisor — компания, выдающая франшизу

freeenterprise — свободное предпринимательство

freehold — безусловное право собственности на недвижимость

freeholder — фригольдер, свободный собственник freeonboard, FOB — франко-борт судна ФОБ; f. onquay, FOQ — франко-причал; f. onrail, FOR — франко-вагон; f. onoverside — франко-за-борт; f. sample — бесплатный образец; f. trade — открытаяторговля; f. tradearea — зона свободной торговли

freight — фрахт

friendlysociety — общество взаимопомощи

fringebenefits — дополнительные вознаграждения fundamentalaccountingconcept — основные принципы бухгалтерского учета

fundeddebt — бессрочный консолидированный госу¬дарственный долг funding — фундирование, консолидирование

fundmanagement — фондовый менеджмент

fungibleproperty — взаимозаменяемая собственность

futures — фьючерсы, сделки на срок

futurevalue, FV — будущая цена, фьючерсная цена

G

gain — прибыль, прирост

gallopinginflation — "галопирующая" инфляция

gapanalysis — анализ разрыва

gearing — коэффициент задолженности

GeneralAgreementonTariffsandTrade, GATT — Гене¬ральное соглашение о тарифах и торговле, ГАТТ

GeneralArrangementtoBorrow, GAB — Общее соглаше¬ние о займах в МВФ

generallender —книга номинальных счетов; g. manage¬ment — исполнительный комитет; g. partner — пол¬ный партнер; g. undertaking — общее обязательство

gentlemen'sagreement — джентльменское соглашение

gill-edgedsecurity — золотообразные ценные бумагиgiroaccount— жиросчет; g. cheque— жиросчет

globaldemand— общий спрос

goingconcern— действующее предприятие; g. concernvalue- стоимость действующего предприятия

goldbullion 'Standard— золотослитковый стандарт; g. embargo— золотое эмбарго; g. exchangestandard — золото-дивизный стандарт; g. speciestandard— золотомонетный стандарт; g. tranche— золотая тран¬ша, золотая квота в МВФ

goodsintransit— транзитные товары

goodwill— гудвил ("ноу-хау", деловая репутация и т. д.)

governmentgrant— правительственная субсидия

graduatedtaxation— прогрессивный налог

greenmail— зеленый шантаж

greymarket— серый рынок

grossborrowings— валовые заимствования; g. domesticproduct, GDP— валовый внутренний продукт, ВВП; g. domesticproductatfactorcost— ВВП noфакторинговой цене; g."income— валовая сумма зарплаты; g. loss— общий убыток,отрицательная валовая прибыль; g. nationalproduct, GNP— вало¬вый национальный продукт, ВНП; g. profit— вало¬вая прибыль, нетто-прибыль; g. sales— брутто-продажи; g. turnover— валовый оборот; g, weight — вес брутто; g. yield— брутто-доход

groupofcompanies— концерн; g. annualreport— годовой отчет группы; g. company— компания группы; g. ofTen, TheParisClub— группа десяти-, Парижский клуб; g. areal— растущий рынок

guarantee— гарантия

guaranteedbond— гарантийная облигация; g. Debenture— обеспеченная облигация

guarantor— гарантия

H

hardcash— наличные, звонкая монета; h. currency — твердая валюта

headlineinflation— общая инфляция

hedgeagainstinflation— хедж, антиинфляционное хед¬жирование

high interest rate policy — политика "дорогихденег"

hire-purchase, HP— аренда с опционом покупки

historicalcost— стоимость приобретения; h. rateofexchange— фактический валютный курс

hoarding— тезаврация

holderofrecord— зарегистрированный акционер

holding— холдинг; h. company'— холдинговая компания

hyper-inflation— гиперинфляция

hypothecation— ипотека, залог

I

illiquidasset— неликвидные активы

IMFquota— квота МВФ

impersonalaccounts— счета, не принадлежащие кон¬кретным лицам

importdeposit— импортные депозиты

imprestsystem— система ссуды денежных средств

imputationsystem— система налогообложения диви¬дендов

inactivepartner— спящий партнер incase— "в случае"

incentive— стимул

income— доход; i. gearing— коэффициент обслужива¬ния долга; i. shares— "доход" акции; i. policy— по¬литика доходов; i. tax— подоходный налог; I. taxform— бланк налоговой декларации

inconvertiblemoney — неразменные деньги

increaseinvalue — увеличение стоимости

increment — ежегодный прирост заработной платы

incrementalscale — увеличение ставки зарплаты

indefeasibleright — неотъемлемое право собственности

indemnity — компенсация

indexlinking — индексация, привязка к индексу; i. ofproducerprices, producer'spriceindex, PPI — индекс цен производителей

indirectexpenses — косвенные издержки производства; i. labourcosts — косвенные затраты на рабочую си¬лу; i. materialcost —- косвенные материальные из¬держки; i. taxation — косвенное налогообложение

industrialbank — промышленный банк

inflatedcosts — инфляционные издержки; i. currency —-завышенная валюта; 1. price — вздутая цена

inflationaccounting — учет инфляции

inflationarygap — инфляционный разрыв; i. spiral — ин¬фляционная спираль; i. rate — уровень инфляции

inheritancetax — налог на наследство

InlandRevenue — налоговое управление; i. revenueinspection — налоговая ревизия

input/outputration — соотношение затраты — выпуск

insolvency — неплатежеспособность; i. practitioner — консультант по вопросам неплатежеспособности

insolvent — неплатежеспособный

instalment — очередной взнос; i. debt — задолженность с рассрочкой в платеже

insurancepolicy — страховой полис; i. reserve — резервы для собственного страхования

insured — страхователь

intangibleassets — неосязаемые активы

integratedaccounting — интегрированная система производственной бухгалтерии; i. circuitcard — "ум¬ная" карточка

interbankrate — процентная ставка

interestsensitivepurchase — спрос, чувствительный к банковским ставкам; i. swap — процентный своп; i. accounts — промежуточные счета; промежуточная ревизия

InterimCommittee — Временный комитет; i. dividendpro¬posed - планируемый промежуточный дивиденд

internal trade — внутренняяторговля

International Bank for Reconstruction and Development, The World Bank, I BAD — Международныйбанкре¬конструкциииразвития, МБРР international issue — международныйзаем

interoperability — операционнаясовместимость

intervention on the foreign exchange market — валютнаяинтервенция

intra-groupholding — внутренние пакеты акций

intrinsicvalue — внутренняя стоимость опциона

introductiontothestockexchange — допуск ценных бумаг на фондовую биржу inventory — запасы компании, портфель; i. control — уп¬равление запасами; i. turnover — оборачиваемость запасов

investigation — изучение, просмотр

investmentanalyst — специалист по инвестициям; i. incentives — инвестиционные льготы; i. portfolio — портфель инвестиций

investor protection — защитаправинвестора

invisible balance — невидимыйбаланс

invisibleearnings — поступление от невидимых статей экспорта

invoice — счет-фактура, инвойс; i. discounting - дискон¬тирование счетов-фактур; i. price — фактурная цена

IOU — "я вам должен"

irredeemblebond, perpetualbond — бессрочная государст¬венная облигация, вечная облигация

irrevocable letter of credit — безотзывныйаккредитив

issue at par — эмиссияпономиналу; i. calendar — рас-пределениевыпускаценныхбумаг; i. discount — эмиссионныйдисконт; i. share — выпущенныйка¬питал; i. for cash — эмиссиязаналичные; i. other¬wise that for cash — выпускнеденежногоудовлетво¬рения; i. price — ценаэмиссии

issuingcost— издержки эмиссии; i. house— эмиссион¬ный дом

items to be booked on an asset account — позиции, подле¬жащиекапитализации

J

jobdescription— должностная инструкция; j. Evaluation— оценка сложности работы, определение квали¬фикации; j. security— надежная занятость

jointaccount— совместный счет; j. andseveralguarantee— соглашение о совместном счете; j. andseverallia¬bility— солидарная и индивидуальная ответствен¬ность; j. products— сопутствующая продукция; j. venture—совместное предприятие

journal— журнал, дневник

juniordebt— субординированный долг

К

keymoney— немедленная оплата

L

labourintensiveindustry— трудоемкая отрасль; 1.market— рынок труда; 1.relations— трудовые отношения; l. timerecord— сертификат рабочего времени; l. turnover— текучесть рабочей силы

laggingindicator— запаздывающие показатели

landagent— управляющий имением

landedcost— стоимость поставки

landingorder—распоряжение о складировании на таможне

landregister— кадастр; l. servitude— наемная сельскохо¬зяйственная рабочая сила; 1. tax— земельный налог

latenttaxliability— скрытая задолженность по налого¬вым платежам

law of diminishing returns — законубывающейдоход¬ности

leadsandlags— "лидз энд лэгз" (ускорение или задерж¬ка платежей в международной торговле)

leasedproperty— арендованная собственность

leasehold— владение на основе аренды

leasing— лизинг (средне- и долгосрочная аренда)

ledger— бухгалтерская книга

legalcapacity— правоспособность; l. interest— установ¬ленный законом процент; l. monopoly— законная монополия; l. person— юридическое лицо; 1. repre¬sentative— законный представитель, уполномочен¬ный; 1. tender— законное средство платежа

lending— кредитование; 1. limit— кредитный лимит; 1. margin— ссудная маржа, спрет

letterofallotment— уведомление о подписке на акции; 1. ofcredit— аккредитив; 1. ofintent— письмо о на¬мерении; 1. ofrenunciation— письмо-отказ; 1. ofrep-resentation— письмо-представление аудитору

levy— сбор, налог

liabilityaccount— счет обязательств

licensingconsultant— консультант по вопросам лицен¬зирования

lien— право удержания имущества

lifeassurance— страхование жизни

limited— ограниченный(ая); 1. convertibility— внешняя конвертируемость; l. liability— ограниченная от¬ветственность; 1. liabilitycompany— компания с ог-раниченной ответственностью; 1. partnership— то¬варищество с ограниченной ответственностью; 1. partnershipwithasharecapital— акционерное това¬рищество с ограниченной ответственностью

linemanagement— линейное руководство

liquidassets— ликвидные активы

liquidation of a debt — ликвидациядолга

liquidity—ликвидность; 1. position— наличие ликвидных средств; 1. preference— предпочтение ликвидности

listedsecurities— котируемые ценные бумаги

listing— получение котировки

list of closing balances — списокконечныхсальдо; 1. of opening balances — списокначальныхсальдо

loan— ссуда, кредит; l. capital— заемный капитал; 1. stock— облигация

logistics— система доставки и получения товара

longposition— длинная позиция; l. termbond—долгосроч¬ная облигация; l. termloans— долгосрочные ссуды

loose-leafaccounting— ведение бухгалтерских книг с от¬рывными листами

loroaccount— корреспондентский счет "лоро", "их" счет

loss— убытки; I. fortheperiod— чистые потери; 1. set-off— компенсация потерь

lot— лот

lowermethodvalue— метод меньшей стоимости

lumpsum— паушальная сумма (единовременно выпла¬чиваемая, разовая сумма)

luxurygood— предмет роскоши; l. tax— налог на пред¬меты роскоши

М

machinetimerecord— регистрация машинного времени

macro-economics— макроэкономика

mailorder— почтовый перевод .

majorityshareholder— акционер, имеющий контроль¬ный пакет акций; m. shareholding— контрольный пакет акций

managedcurrency— управляемая валюта

managementaccounting— управленческий учет; m. accounts— аналитические счета; m. buyout, МВО — выкуп компании; m. team— руководящая группа; m. trainee— ученик менеджера

managingdirector— распорядитель

manpowerplanning— планирование трудовых ресурсов

manufacturingaccount — счет производственных издер¬жек; m. onservicecontract— производственный контракт

margin— маржа

marginalcost— маржинальные издержки, приростные издержки; m. costpricing— ценообразование по приростным издержкам; m. rateoftax— маржиналь¬ная ставка налога; m. return— добавочный доход

market— рынок

marketablesecurities— обращающиеся ценные бумаги

marketingcost— издержки сбыта

marketmaker— делатель рынка; m. penetration— доля проникновения на рынок; т. price— рыночная це¬на; т. trend— тенденция рынка; m. value— рыноч¬ная стоимость

mark-up— марка торговой прибыли

materialconsumpion— потребление материала; m. cost- стоимость материала

materiality— удельный вес в отчетности

materialshareholding— значительное участие

materialsrequisition — требование на отпуск материала maturity — срок погашения; m. premium — надбавка к курсу, зеленая скидка

maximisation — максимизация

meanprice — средняя цена

meansofpayment — средство платежа

memorandumitem — памятная статья

merchantilecountry — страна-экспортер

merchandise for sale on commission — комиссионныетовары

merger — слияние

method of gross presentation — способваловогопред¬ставления; m. of net presentation — способчистогопредставления

micro-economics — микроэкономика

minimum lending rate — минимальнаяссуднаяставка

minorityshareholder — миноритарный акционер (имею¬щий меньше половины акций компании)

minutebook — журнал протоколов

miscellaneousincome — прочие доходы

mixedeconomy — смешанная экономика

monetarybase — денежная масса; m. compensatoryamount, MCA — сумма валовой компенсации; т. depreciation — обесценивание денег; т. gold — денежное золото

money—деньги; m. income — денежный доход; m. launder¬ing — отмывание денег; m.-lender — кредитор, заимо¬давец; m. marketpapers — ценные бумаги денежного рынка; m. supply — денежная масса в обращении

monopoly — монополия

mortgage — ипотека; m. bond- облигация, обеспечен¬ная закладной на недвижимость; m. repayablebyinstalments — ипотека, погашаемая в рассрочку

multiplycurrencyaccounting — бухгалтерский учет в не¬скольких валютах; m. votingshare — акция с правом нескольких голосов

multi-stageconsolidation — поэтапное объединение

multi-stagegroup — многозвеньевая группа

municipalbond — муниципальная облигация

N

narrative — изложение сделки

narrowmarket — узкий рынок, вялый рынок

nationalsavings — национальные сбережения

naturalmonopoly — естественная монополия

natureofshares — природа акций

negativecashflow — отрицательное "кеш-флоу"; n. vol¬umevariance — отрицательное отклонение по объе¬му производства

negotiability — обращаемость

negotableinstrument — обращающиеся документы

netassets — нетто-активы; n. assetsvaluepershare — чи¬стые активы в расчете на одну акцию; n. assetvalue- стоимость чистых активов; n. bookvalue — чистая балансовая стоимость активов; n. currentliabilities - чистые текущие обязательства; n. income — чис¬тый доход; n. profit — чистая прибыль; n. profitratio- коэффициент рентабельности; n. realisablevalue - чистая подлежащая реализации стоимость; n. return — чистый доход; n. sales — нетто-продажи; n. turnover —чистый оборот; n. weight — вес нетто; n. workingcapital — чистые текущие активы; n. worth — собственный капитал, чистые активы

newissue — новый заем

no-claimsbonus — вознаграждение за безаварийность

nominalinterest — номинальная процентная ставка; n. yield — номинальный доход

non-acceptance — неприятие, отказ от акцепта; n.-allow¬ablecharges — невысчитываемые расходы; n.-cumu¬lativepreferenceshare — некумулятивная привилегированная акция; n.-negotiablebill — необращаемый вексель; n.-purchasedgoodwill — незакупленные ак¬тивы; n.-recattingcost — непериодические издерж¬ки; n.-stockcorporation — неакционерная корпорация; n.-tarriffbarrers, NTBs — нетарифные барьеры; n.-votingshare — безголосовая акция; n.-раrvalueshare — акции без фиксированного номинала normalbalancesheet —cтандартный балансовый отчет; n. productioncost — нормальные издержки произ¬водства

nostroaccount — счет "ностро", "наш" счет

notarypublic — государственный нотариус, поверенный

notesontheaccounts — примечание к финансовым отчетам

noticeofassessment — извещение о размере налога

О

obligation — облигация

obsolescence — устаревание

offer — коммерческое предложение; о. documents — проспект

officially listed securities — официальнокотируемыебумаги

officialprice — расчетная цена; о. receiver — официаль¬ный ликвидатор, управляющий конкурсной массой

offset — зачет offshore — оффшорный

one-manbusiness — единоличное предприятие; о.-stageconsolidation — одноярусное объединение; o.-stepconsolidation — одноступенчатое объединение

opencheque — чек для получения наличных денег; о. cred¬it — открытый кредит; о.-endlease — открытая аренда

openingbalance — перенос сальдо на будущий год, нaчальное сальдо; о. bid — первое предложение; о. price — цена покрытия; о. store — начальный запас

operatingexpenses — операционные издержки; о. statis¬tics — статистика операций

operationallease — аренда производственных мощностей

option — опцион

order — приказ; о. cheque — ордерный чек; о. document — распорядительный документ; о. terms — условия контракта

ordinarypartnership — простое товарищество; о. share – обыкновенная акция

organizelabour – организованная в профсоюзы рабочая сила

outputtax — налог на выработку

outstanding — подлежащий оплате, неоплаченный

outwork — работа на дому

overcapitalisation — избыточная капитализация, раздво¬ение капитала

overdraft — овердрафт, estimateofcosts — переоценка издержек, благопри¬ятная цена издержек

overfunding — избыточное финансирование

overheating- перегрев экономики

overproduction — перепроизводство

overshooting — завышенный курс

overtrading — избыточное развитие торговой деятель¬ности

ownershipreservation — сохранение права собственности

ownsharesofgroup — собственные пакеты акций

Р

paid — оплачено

paid-upcapital, p.-incapital — оплаченная часть акцио¬нерного капитала, оплаченный капитал

partialaudit — частичная ревизия

participatingbond — облигации с правом на участие в прибылях компании participationcertificate — сертификат участия

party-securedcreditor — частично обеспеченный кредитор

partner — участник

partner's current account — текущийсчетучастников

partnership — товарищество

pass a dividend — пропуститьдивиденд

pass-book — сберкнижка

parthfinderprospectus — предварительный проект

payasyouearn, PAYE — уплата налогов при получении заработной платы

payingagent — платежный агент

payment — платеж; p. authorisation — порядок производ¬ства платежа; p. inadvance — досрочный платеж; р. order — платежное поручение

payroll — платежная ведомость

penalty — неустойка

pensionfund — пенсионный фонд

performanceshare — эффективная акция

permanentestablishment — постоянное местопребывание

personaldisposableincome — располагаемый семейный доход; p. equityplan, PEP — персональный план ин¬вестиций; p. identificationnumber, PIN — личный идентификационный номер

petrodollars — нефтедоллары

physicalcheck — проверка действительного владельца; p. inventory — инвентаризация наличных матери¬альных ценностей

piece-workpayment — сдельная оплата

placingofissues — размещение ценных бумаг

planvanillaswap — простой процентный своп

pool — пул

portfolio — портфель ценных бумаг; p. investments — портфель инвестиций postbalancesheetevents — последующие события

pre-acquisition — период до приобретения компанией, p.-consolidationadjustment — корректировки, пред¬шествующие объединению

preferenceshare — привилегированная акция

premiumbond — премиальная облигация

prepaidexpenses — авансированные расходы

prescribeddividends — невостребованные дивиденды

prescriptionofclaims — претензии по истечении срока

давности; p. oftitles — право давности

presentvalue — текущая стоимость

preservationperiodforbooksandrecords — периодхране-ниябухгалтерскихкнигизаписей

pre-taxprofit — чистая прибыль до вычета налогов

price — цена; p.-earningratio, Р/Е ratio, PER — отноше¬ние цены к доходу; p. fixing — уговор о ценах; р. index — индекс цен; p. levelaccounting — учет уров¬ня цен; p. range — амплитуда колебания цен; р.-sensitiveproduct — товар ценочувствительного спроса

primarycapital — первичный капитал

primerate — базовая ставка банков, основная сумма, принципал

principal — основной капитал, основная сумма, принципал

prioritybond — приоритетная акция

prioryearitems — "за предыдущий год"

privateaccounting — индивидуальный учет; p. drawing — расход средств в частных целях; p. issue — частное размещение займа; p. placement — частное разме¬щение; p. property — частная собственность; p.-sec-torissue — частный займ

productioncost — издержки производства, себестои¬мость, фабричная цена; p. overheads — накладные расходы производства; p. unit — производственная единица; p. confenditiality — конфиденциальность, профессиональная тайна; p. misconduct — наруше¬ние профессиональной этики; p. register—профес¬сиональный регистр

profitandlossaccount — счет прибылей и убытков; р.-capitalratio — прибыль, соотношение, прибыль¬ность, капитал; p. centre — центр прибыли; p. mar¬gin — маржа прибыли; p. onrealisation — прибыль от реализации; p.-poolingcontract- соглашение об объединении; p. sharing — участие в прибылях; р. taker — продавец рыночной прибыли; p. taking — продажа прибыли

preformsinvoice — предварительная фактура

progressivedepreciation — прогрессирующая амортиза¬ция; p. fixedcosts — возрастающие издержки

projectfinance — проектное финансирование

prolongation — отсрочка

promissorynote — простой вексель

propensitytoinvest — предрасположенность к вкладам

propertytax — налог на собственность

proprietor'scapital — капитал собственника

proprietorialfinancing — финансирование за счет средств владельцев

prospectusissue — проспектный заем

protest — опротестование

provisionfordepreciation — резерв на износ и амортиза¬цию; p. forpossiblylossinvalueoflong-termsecurities — резерв для покрытия возможных курсовых по¬терь долгосрочных ценных бумаг

provisions for liabilities and charges — резервынапокры¬тиедолга

proxy — полномочие, доверенность; p. card — доверен¬ность на голосование; p. deadline — срок истечения полномочий

prudentconcept — принцип предусмотрительности prudentialratio — коэффициент благоразумия

publicauthorityloan — государственный заем; p. limitedcompany — публичная компания с ограниченной ответственностью

publicly-ownedundertaking — государственное предприятие

publicownership — государственная собственность; р. sectorissue — государственный заем; p. utilities — коммунальное предприятие

publishedaccounts — публикуемый баланс

pump-priming — накачка инвестиций

purchase — покупка, купля; p. cost— затраты на приоб¬ретение; p. goodwill — превышающая стоимость; р. invoice — счет-фактура, счет за покупку; p. option — опцион на закупку; p. order — приказ на покупку

purchasingpower — покупательная способность

Q

qualifyingdistribution — распределение квалификацион¬ной прибыли; q. shares — квалификационные акции

quickassetratio - коэффициент лакмусовой бумажки

quotation — котировка

quotedcompany — котируемая компания

R

range of prices — разбросцен

rateofstockturnover — темпы оборачиваемости товар¬ных запасов

rates — поземельные налоги

rating — рейтинг, оценка

realinterest-rate — реальная процентная ставка

realisablevalue, currentvalue — текущая стоимость при реализации

realisedprofit — полученная прибыль

realproperty, realestate — недвижимая собственность; r. rateofreturn — реальная ставка дохода

rebate — скидка

recession — рецессия

recognisedstockexchange — признанная фондовая биржа

reconciliationofaccounts — выверка счетов

recorddate — дата регистрации акционера

recovery — оживление

recurringcost — периодические издержки

redeemablebond — облигация досрочного погашения; r. share — выкупаемая акция, ценная бумага с правом досрочного погашения; г. stock — ценная бумага отсроченного погашения

redeemedshare — погашенная акция

redemption — погашение; r. amount — сумма погашения; г. atpar, redemptionatnominalvalue — погашение no номинальной стоимости; r. date — дата погашение; r. price — цена досрочного погашения

rediscounting — переучет

reducing balance method — дегрессивнаяамортизация

refinancing of debts — рефинансированиедолга

reflationary policy — политикарефляции

regie — государственная монополия

registeredbond — именная облигация, именное обяза¬тельство; r. office — зарегистрированный офис; r. share — именная акция; r. trademark — зарегистри-рованная торговая марка

registrationfee — регистрационный сбор

regressivecosts — снижающиеся издержки

relatedcompany — подконтрольная компания

remissionofadebt — освобождение от уплаты долга

remittanceslip — бланк перевода

remotebanking — дистанционные банковские операции

renderinganaccount — предоставление отчета

rent — рента, арендная плата

reorganisation bond — облигацииурегулирования

repayment of the principal — погашениеосновнойсуммы

replacementprice — стоимость выбытия; r. reserve — ре¬зерв для обновления основного капитала

report — отчет

reporting by segments — отчетностьпосегментам

repurchased share — выкупленнаяакция

repurchase on the stock exchange — выкупчерезвторич¬ныйрынок; r. outside the stock exchange — выкупче¬резоткрытыйрынок

rescheduleadebt — пересмотреть календарь погашения долга

researchanddevelopmentexpenditure, R&Dexpenditure — расходы на научно-исследовательские и проектно-конструкторские разработки

reservecurrency — резервная валюта; r. prescribedbyarti¬cles — уставный резерв; r. price — предельная цена

reservesliabilities — резервные обязательства

residualvalue — остаточная стоимость

restrictingvotingshare — акция с ограниченным правом голоса

retailer — розничный торговец

retailinvestor—мелкий инвестор; r. price — розничная цена

retainedearnings — нераспределенные прибыли; r. income — чистая прибыль компании, накопленная прибыль; r. profits — нераспределенные прибыли retentionmoney — гарантные вычеты

return — доход на вложенный капитал

returnabledeposit — передаваемый депозит

return on capital employed, ROCE — доходностькапитала

revaluation — ревальвация валюты; r. reserve — резерв для переоценки стоимости

revenuecnarges — суммарные издержки и расходы

reversalcredit— реверсивный кредит; r. debit— ревер¬сивный дебет; r. transfer— реверсивный трансферт; реверсивный перевод

revocable letter of credit — отзывнойаккредитив

revolving credit — автоматическивозобновляемыйкредит

right of recourse — праворегресса

rights confereed by a warrant — правоповарранту; r. issue — льготныйзаем

riskcapital— рисковый капитал

rolledupcoupons— приращаемый купон

royalty— компенсация за использование авторского: права, роялти

running-inexpenses— расходы связанные с пуском про¬изводства

S

safe-custodycharges— плата за хранение; s. deposit — банковский сейф; s. keepingaccount— счет безо¬пасного хранения

salaryaccount— счет поступления заработной платы

salesdeductions— скидка при продаже; s. tax— налог на продажу

safewithrightofrepurchase— продажа с правом обрат¬ной покупки

same-dayfunds— однодневные средства

Samuraibond— облигация "Самурай"

saving— сбережения

savingsaccount— сберегательный счет; s. bank— сбере¬гательный банк; s. bond— сберегательный серти¬фикат; s. book— сберегательная книжка; s. ratio — норма сбережения

secondarymarket— вторичный рынок

second-finemanagement— среднее административное звено

securities— ценные бумаги; s. listing— официальный бюллетень фондовой биржи; s. redeemablebyinstal¬ments, securitiesredeemableintranches, serialsecurities— серийные ценные бумаги; s. redeemablesimultane¬ously— ценные бумаги единовременного погашения

securitisation of debt — секьюритизация

security — гарантия; s. admitted to the third market — цен¬наябумага "третьего" рынка

self-balancing accounting — самоуравновешивающийсябухгалтерскийучет; s. finaneing - самофинансиро¬вание; s.-requlatory organisation — саморегулирую-щаясяорганизация

seller'smarket— рынок продавцов

sellforward— продавать на срок

sellingandrepurchaseagreement— соглашение о прода¬же и обратной покупке, РЕПО; s. expenses— торго¬вые издержки; s. short— "короткая" продажа

sellout— продажа, распродажа

semi-variablecosts— непропорциональные переменные издержки

serialbond— серийные облигации

serviceadebt-— обслуживать долг; s. industry— сфера услуг

set-off — погашение

settlement — расчет

shake out — встряска

share — доля, акция, пай; s. allocation — размещениеак¬ций, s. certificate — сертификатакции

shareholder— акционер; s. contribution— первоначаль¬ные средства акционера

shareoption— опцион на акции; s. premium— премия акции

shellcompany— "почтовый ящик"

Shogumbond— облигации "сегун" (выпущенные в Япо¬нии нерезидентами в любой валюте, кроме иен)

short-datedbond— короткая облигация; s.-datedsecurity - краткосрочная ценная бумага; s.-terragainorloss - краткосрочная прибыль или убыток; s.-terrasecu¬rity— изначальная краткосрочная ценная бумага

sightbill— вексель на предъявителя; s. deposit— депо¬зит до востребования

single-entrybookkeeping— бухгалтерский учет по систе¬ме одинарных записей

sinkingfund— фонд погашения

sistercompany— сестринская компания

skilledlabour— квалифицированный труд, квалифици¬рованная рабочая сила

sleeping partner, silent partner — спящийпартнер

smallshareholder— мелкий акционер, розничный инвестор

socialaccounting— отчетность по социальной программе

softloan— льготный кредит

softtrader— единоличный предприниматель

solvency— платежеспособность; s. ratio— коэффици¬ент платежеспособности

specialdrawingrights, SDR — специальные права заим¬ствования, СДР

speculativebond— бросовая облигация; s. security — спекулятивные акции

sponsorship— спонсирование, поручительство

spotprice— наличная цена

staffandline— функционально-иерархическая организация

stag— спекулировать ценными бумагами

stagflation— стагфляция

stamp— штамп, штамп уплаты; s. duty— гербовый сбор

standardcost— нормативные издержки

standbycredit— резервный кредит, гарантийный кредит

start-upexpenses— начальные расходы

statementofholdings— отчет о капиталовложениях; s. ofopenorders— отчет о невыполненных приказах; s. ofsourceandapplicationoffunds— справка об источниках и использовании финансовых средств; s. ofvalueadded, SVA — отчет о добавленной стоимости, выписка о распределении добавленной стоимости

statutoryaudit— нормативная ревизия; s. dividend— оп¬ределенный уставом дивиденд

stock — запасы

stockbroker, share broker — биржевоймаклер

stock difference — расхождениепостатьезапасов; s. div¬idend, share dividend — неналичныйдивиденд; s. . exchange, s. market — фондоваябиржа, фондовыйрынок; s. exchange customs — традициифондовойбиржи; s. market manipulator — биржевойспеку¬лянт; s. option — фондовыйопционstockoutage, stockout — дефицит

stockpricediscrepancies— расхождение цены на запасы

stop-go— "стоп-вперед"

straightlinedepreciation— равномерное списывание ос¬новного капитала

sub-consolidation — подобъединение; s.-contractor — субподрядчик

subnormalcapacityusage— неполное использование нормативных производственных мощностей

subordinatedbond— "младшая" облигация; s. liability — отсроченное обязательство, второстепенное обяза¬тельство

subscribedcapital— подписной капитал

subscriber— подписчик

subscriptionprice— цена подписки; s. warrant— подпис¬ной варрант

subsidiaryaccount— вспомогательный счет, детализиро¬ванный счет; s. company— контролируемая компа¬ния, дочерняя компания; s. ledger— вспомогатель¬ная бухгалтерская книга; s. trialbalance—- вспомо¬гательный предварительный баланс

subsidy— субсидия, дотация

summeryvoucher — свободный счет-фактура

sumpayable at maturity — суммапогашениявсрок

supplementary costs — косвенныеиздержки

suppliesforpersonaluse — товары и услуги для индивидуального использования

supply — поставка, снабжение, предложение

suspenseaccount — клиринговый счет, промежуточный счет

suspension of payments — прекращениеплатежей

swap — своп, обмен

switching — свитч

syndicate of banks — синдикат, консорциум

Т

takover — слияние компаний; t. bid — предложение о погашении

tangibleandintangibleproperty — осязаемые и неосязаемые активы; t. fixedassets — реальный основной капитал

tantieme — тантьема

tapissue — постоянная эмиссия

tariff- тариф

tax — налог

taxableincome — налогооблагаемый доход; t. person — налогооблагаемое лицо; t. assessmentbystandard — расчет налогообложения по стандарту

taxation — налогообложение

taxavoidance — избежание налогов; t. deductionatsource- вычет налогов при уплате; t. equalisationaccount — счет уравнивания налогов, счет отсроченных налогов taxesoncapital — налоги на капитал; t. evasion — укло¬нение от налогов; t. exemptprofit — прибыль, осво¬бождение от уплаты налогов; t. free — свободный от уплаты налогов; t. group — группа для единого налогообложения; t. haven — налоговое убежище, льгота; t. return — налоговая декларация

technicalworkinglife — технический срок службы

telepayment — электронная оплата

telephone banking — банковские услуги по телефону

temporaryinvestment — временные инвестиции, легко реализуемые ценные бумаги

tender — предложение, торг, предлагать, подавать заявку; t. issue — тендерная эмиссия

term deposit — срочныйдепозит

terms of subordination — субординация; t. of trade — ycловияторговли

thresholdpride – отправная цена

tiedshare – ограниченная доля

totalassetvalue – общая номинальная стоимость активов; t. invoicevalue — суммарная цена по фактуре

tradeassociation — отраслевой союз предпринимателей;

t. balance — торговый баланс; t. credit — торговый

кредит, фирменный кредит

tradedoption — свободнообращаюшийся опцион

trademarkright — право на товарный знак

tradesurplus — активный торговый баланс, активное

сальдо с заграницей; t. tax— налог на предпринимательскую деятельность

tradingstamp — бумажная марка с объявленной стоимостью; t. audit — аудит, ревизия сделки

transaction — сделка, операция

transferoffunds — кредитный перевод, жиро; t. sub-

sidiarytotals — переводить итоговые суммы вспомогательных счетов

transhipment — перегрузка (товаров с одного вида транспорта на другой)

translatingfinancialstatementsinforeigncurrencies — пе¬ресчет иностранной валюты в финансовых отче¬тах; t. gainorlossesonconsolidation — пересчет при¬былей и убытков по объединению

traveller's cheque — дорожныйчек

travellers' letter of credit, travellers' L/C — дорожныйак¬кредитив

Treasury, Treas — казначейскийвексель; Т. bill — казна¬чейскийвексель; Т. deficit — бюджетныйдефицит; Т. note — среднесрочнаяоблигация; Т. product — казначейскийтовар; Т. stock — собственныеакциикомпании, казначейскиеценныебумаги

trialbalance — предварительный баланс

trust — трест; t. account — доверительный счет; t. deed — доверенность

trustee —доверенное лицо; t. securities — попечитель¬ские ценные бумаги

trustproperty — доверенное имущество

turnover — оборот; t. ofshares — оборот ценных бумаг; t. tax — налог с оборота

U

uncalledcapital — невостребованный капитал

unconsolidatedsubsidiary — неконсолидируемое дочер¬нее предприятие undercapitalisation — недостаточная капитализация

underevaluation — занижение цены, занижение курса

underwriter — андеррайтер, гарант

underwritingfee — гарантийная комиссия

undistributedprofit — нераспределенная прибыль

undereamedincome — незаработанный доход

unfaircompetition — нечестная конкуренция

unifiedcontrol — совместный контроль; u. businessrate, UBR—единая предпринимательская ставка; u. cost¬ing — единообразная калькуляция себестоимости

unittrust — паевый трест, паевый фонд

unlimitedcompany — компания с неограниченной ответ¬ственностью; u. liability — неограниченная ответст¬венность

unlisted securities market — рынокнекотируемыхцен¬ныхбумаг

unlistedsecurity — некотируемые ценные бумаги

unproductivecapital — непроизводительный капитал

unquotedcompany — некотируемая компания; u. invest¬ment — некотируемые инвестиции; u. share — неко¬тируемая акция

unrecordbookvalue — незаписанный чистый капитал

unredeemedpledge — невыкупленный залог; u. share — невыкупаемая акция, ценная бумага без права до¬срочного погашения

upsidepotential — повышательный потенциал

usage — деловая традиция

usufruct — узуфрукт

utilisationratio — коэффициент использования

V

valuation — оценка, таксация

value — стоимость, цена; v. addedif добавленная стои¬мость; v. addedtax, VAT — налог на добавленную стоимость, НДС; v.addedtaxoninput — налог на до¬бавленную стоимость приобретенных для произ¬водства ресурсов

variablecosts — переменные издержки; v.rateofinterest — плавающая процентная ставка; v.ratebond — облигации с плавающей ставкой; v.rateissue — заем с переменной процентной ставкой; v.ratesecurity — ценная бумага с плавающей процентной ставкой

varianceaccount — счет расхождений

variationsinbalancesheetitems — расхождение в статьях балансового отчета

verticalgroup — вертикальная группа

visiblereserve — открытый резерв

volumeofnewissues — объем новых эмиссий; v.ofsales — объем-продаж

volantaryliquidation — добровольная ликвидация

vostroaccount — счет "востро", "ваш счет"

votingrightofnomineeshareholders —- право голоса по пе¬ременным акциям; v.share — акция с правом голо¬са, голосующая акция

voucher — расписка; v.accounting — учет платежных документов, система открытых статей

W

wage — заработная плата; w.-salariesrecord — записи платежных ведомостей

warehousecharge — плата за складское хранение; w.war¬rant — складской варрант

warrant — ручательство, доверенность, варрант

wastebook — книга расходов

wateringofcapital — разводнение акционерного капитала

waybill — путевой лист

wearandtear — износ основных средств

wholesale — оптовая торговля; w. price — оптовая цена

wholly-ownedsubsidiary — полностью подконтрольная компания

winding-up — роспуск

worker-shareholder — служащий-акционер

workingcapital — оборотный капитал; w.papers — рабо¬чая документация

workinprogress - полуфабрикат; w.permit - разреше¬ние на работу

workscouncil — заводской совет

Y

yearandclosure, yearandclosing - закрытие на конец го¬да; у.andprocedures — процедуры проведения сальдо

yield - доход по ценным бумагам; у.gap — разница в доходности

Z

zero-couponbond, zero-tatednote - облигации с нуле¬вым купоном