- •Verbals
- •Часть 2
- •Скуденкова е. Е., Киселёва с. В., Фёдорова н. Н., Лобанова с. П., Архипова е. В.
- •The gerund
- •The morphological categories of the Gerund: the forms of the Gerund
- •The Perfect Active Gerund
- •The Perfect Passive Gerund
- •The use of the gerund
- •Syntactical functions of the gerund the subject
- •The predicative
- •Part of a compound verbal predicate
- •The direct object
- •The prepositional object
- •The attribute
- •Compare:
- •The adverbial modifier of manner
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •The adverbial modifier of time
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •The adverbial modifier of reason
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •The adverbial modifier of attendant circumstances
- •The adverbial modifier of concession
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •The adverbial modifier of condition
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •The adverbial modifier of purpose
- •Suggested variants:
- •Suggested variants:
- •The same preposition – different adverbial modifiers
- •Preposition in
- •Preposition for
- •The gerund and the verbal noun
- •The ways of translating the Gerund into Russian
- •Different syntactical functions of the gerund
- •Different syntactical functions of the gerundial construction
- •Revision
- •Asking for trouble
- •Persistent
- •The Gerund as Adverbial Modifier of Different Types with the Same Preposition
- •Different Syntactical Functions of the Gerund Used with the Same Preposition
- •Syntactical functions of the Gerund
- •Literature
- •Contents
The Gerund as Adverbial Modifier of Different Types with the Same Preposition
Preposition |
Adverbial modifier of |
Example |
Translation |
for |
1. reason |
She couldn’t speak for crying. |
Она не могла говорить из-за слез. |
2. purpose |
The doctors came to the place of accident for rescuing people. |
Врачи приехали на место происшествия, чтобы спасти людей. | |
in
|
1. time |
In crossing the street first look to the left and then to the right. |
Переходя улицу, сперва посмотри налево, а затем направо. |
2. manner |
In making herself busy she stopped worrying. |
Заняв себя делом, она перестала волноваться. | |
without
|
1. manner |
She learned the words without writing them down. |
Она учила слова, не записывая их. |
2. attendant circumstances |
He went away without saying good-bye. |
Он ушел не попрощавшись. | |
3. condition |
I won’t be able to learn the words without writing them down. |
Я не смогу выучить слова, если не буду их записывать. |
Appendix 3
Different Syntactical Functions of the Gerund Used with the Same Preposition
Prep. |
Syntactical Function |
Example |
Translation |
at
|
1. prepositional object |
He was surprised at not being recognized at once. |
Он удивился, что его сразу не узнали. |
2. attribute |
Her surprise at not being recognized was unexpected. |
Ее удивление от того, что ее не узнали, было неожиданным. | |
3. adverbial modifier of time |
At seeing my friend in that place I stopped. |
Увидев своего друга в этом месте, я остановился. | |
for
|
1. prepositional object |
We thanked him for being so helpful. |
Мы поблагодарили его за то, что он так нам помог. |
2. attribute |
I feel the need for leaving you here. |
Я чувствую необходимость оставить вас здесь. | |
3. adverbial modifier of reason |
He couldn’t speak for being out of breath. |
Он не мог говорить из-за того, что задыхался. | |
4. adverbial modifier of purpose |
We arrived very early for having enough time to do the sights of the city. |
Мы приехали очень рано, чтобы успеть осмотреть город. | |
from
|
1. prepositional object |
He tried to prevent himself from laughing. |
Он старался удержаться от смеха. |
2. adverbial modifier of reason |
Their duel happened from misunderstanding each other’s motives. |
Их дуэль произошла потому, что они не понимали побуждений друг друга. | |
in
|
1. prepositional object |
He succeeded in proving his point of view. |
Ему удалось доказать свою точку зрения. |
2. attribute |
What’s the sense in your coming here? |
Какой смысл в том, что Вы пришли сюда? | |
3. adverbial modifier of time |
In crossing the street look first to the left and then to the right. |
Когда переходишь улицу, посмотри сперва налево, а потом направо. | |
4. adverbial modifier of manner |
She stopped worrying in making herself busy. |
Она перестала волноваться, занявшись делом. | |
of
|
1. prepositional object |
We suspected the man of having stolen our car. |
Мы подозревали этого человека в том, что он украл нашу машину. |
2. attribute |
The idea of leaving the country never occurred to me. |
Мысль уехать из страны никогда не приходила мне в голову. | |
on
|
1. prepositional object |
We count on the weather being fine. |
Мы рассчитываем, что погода будет хорошей. |
2. attribute |
Their insistence on being admitted was beyond my understanding. |
То, что они настаивали (на том), чтобы их впустили, было мне совершенно непонятно. | |
3. adverbial modifier of time |
On arriving in London we went to the hotel at once. |
Приехав в Лондон, мы сразу же отправились в гостиницу. | |
to
|
1. prepositional object |
We are used to being treated with respect. |
Мы привыкли, что к нам относятся с уважением. |
2. attribute |
I have no objection to your joining us for the trip. |
Я не возражаю против того, чтобы вы ехали с нами. | |
without
|
1. adverbial modifier of manner |
She spoke English without making mistakes. |
Она говорила по-английски без ошибок. |
2. adverbial modifier of attendant circumstances |
He went out without looking back. |
Он вышел и не оглянулся. (..., не оглянувшись) | |
3. adverbial modifier of condition |
He wouldn’t have visited us without being invited. |
Он бы не навестил нас, если бы его не пригласили. |
Appendix 4