Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМп англ.яз..doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
160.77 Кб
Скачать

Санкт-Петербургский Государственный Институт

Психологии и Социальной Работы

ФАКУЛЬТЕТ ПСИХОЛОГО-СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ

ФАКУЛЬТЕТ ПРИКЛАДНОЙ ПСИХОЛОГИИ

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

«ВВОДНЫЕ ТРЕНИНГОВЫЕ ЗАНЯТИЯ»

КУРСА «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»

по направлению подготовки 040100 «Социальная работа»

по направлению подготовки 030300 «Психология»

(квалификация (степень) «бакалавр»)

Разработчики:

старший преподаватель

Викторова Т.Б.

(ученая степень, звание) (Ф.И.О.) (подпись)

Санкт-Петербург

2012 Г.

СОДЕРЖАНИЕ

Раздел I. Аннотация 3

Раздел II. Методические указания студентам 5

Раздел III. Темы дисциплины «ВВОДНЫЕ ТРЕНИНГОВЫЕ ЗАНЯТИЯ КУРСА «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»» 8

Тема 1. Идентификация слова в английском языке. 11

Тема 2. Отличия предложения английского от предложения русского. 15

Тема 3. Алгоритм построения предложения при переводе с русского языка на английский язык. 18

Тема 4. Видо-временные группы глаголов английского языка 19

Тема 5. Характеристика грамматической единицы. 21

Список литературы 23

Раздел I. Аннотация

В учебно-методическом пособии представлены разделы, определяющие алгоритм построения предложения при переводе с русского языка на английский язык.

При определении алгоритма следует использовать интегральный подход. Словарь и грамматика в совокупности составляют основу описания языка. Что бы лингвистическое описания языка в целом было эффективным, необходимо добиться максимальной согласованности лексикографического и грамматического описаний языка. Это значит, что лексическим единицам в словаре следует явным образом приписать все те свойства, обращения к которым требуют правила грамматики. С другой стороны, в грамматике должны быть описаны все типы поведения лексических единиц, не учтенные словарем. В противном случае словарь и грамматика не смогут взаимодействовать друг с другом. Лингвистическое описание, удовлетворяющее обоим сформулированным здесь условиям, мы называем интегральным. Условно обозначить важные точки разрыва между словарным и грамматическим описаниями можно как:

  1. Морфологическая характеристика слова;

  2. Классификация слов по частям речи;

  3. Синтаксические свойства слова.

Смысловое значение русского и английского предложений совпадает, а правила грамматики английского языка значительно отличаются от правил русского языка.

Формирование каждого члена английского предложения происходит по правилам ввода слова в предложение в соответствии с порядком слов для каждого типа английского предложения и смыслового значения русского предложения.

Выявление грамматических и лексических отличий английского предложения от русского предложения развивает навык рационального использования правил формирования членов английского предложения, при передаче смыслового значения русского предложения.

Навык «узнавания» внутри русского языка структур воспроизведения смыслового значения английского предложения позволяет изначально грамматически-правильно строить английское предложение, избегая тиражирования ошибок, и переводит количество правильно построенных предложений в качество.

Вводные тренинговые занятия направлены на перевод абстрактного восприятия английского языка в навыки практического освоения лексико-грамматических структур и коррекцию пассивного или негативного отношения к изучению английского языка.