- •Список вопросов к экзамену по курсу «Теория и практика перевода»
- •1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.
- •2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.
- •3. Виды переводческой деятельности.
- •4. Особенности последовательного перевода.
- •5. Технология синхронного перевода.
- •6. Проблема адекватности перевода.
- •7. Типы моделей перевода. Модель закономерных соответствий.
- •8. Типы моделей перевода. Модель уровней эквивалентности.
- •9. Типы моделей перевода. Семиотическая модель
- •11. Интернационализация лексики и проблема «ложных друзей» переводчика (самостоятельно).
- •14. Переводческие лексические трансформации (контекстуальные замены).
- •15. Переводческие лексические трансформации (добавления, опущения).
- •18. Проблемы перевода безэквивалентной лексики.
- •23. Проблемы машинного перевода.
- •24. Профессиональная этика как составляющая переводческого процесса (самостоятельно).
Список вопросов к экзамену по курсу «Теория и практика перевода»
(кафедра английской филологии №2)
1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.
История становления переводоведения
Первый период – период античности (преимущественно устный перевод)
Второй – период средневековья и возрождения (обмен религиозными знаниями; устный и письменный перевод)
Третий – период просвещения (создание переводческих глоссариев, преимущественно письменный перевод)
Четвертый – 19 век промышленности и литературы
Пятый – 20век расцвет переводческой деятельности, подготовка кадров, появление центров подготовки переводчиков.
2. Междисциплинарные связи переводоведения как научной дисциплины.
Сопоставительная лингвистика разграничивает уровни языка, устанавливает сходства и различия между системами двух языков в области их звукового строя, словарного состава и грамматического (синтаксического) строя.
ТиПП имеет дело с конкретными речевыми производными, поэтому не рассматривает отдельно единицы разных уровней, а устанавливает смысловую общность двух текстов безотносительно к уровням языковой иерархии.
Этнолингвистика – изучает взаимодействие языковых и этнических факторов в процессе функционирования языка. Рассматривает коммуникацию как обмен информацией между тезаресурсами разных этносов ( языковых коллективов) Перевод – это не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур и этносов (cultural translation)
Социолингвистика – изучает взаимодействия между языком и фактами общественной жизни в различных сферах в зависимости от определенных критериев ( социальный статус, корпоративный, возрастной, гендерный, степень близости коммуникации, религиозный)
Лингвистическая география – изучает территориальное распространение и вариативность различных языков и их элементов. В процессе трансляции текста необходимо сделать правильный выбор варианта языка перевода с учетом аудитории-адресата.
Психолингвистика – изучает взаимодействие языковых и мыслительных механизмов. В теории перевода она дает объяснение внутренней организации деятельности переводчика в целях с акцентом на систему уровней психофизиологической организации переводческих механизмов.
3. Виды переводческой деятельности.
Многообразие переводческой деятельности обуславливает разграничение трех ветвей науки о переводе.
Общая теория перевода изучает процесс перевода в целом, независимо от условий реализаций перевода, жанровой принадлежности текстов, контактирующих языков и другое. ТО есть занимается исследованием переводческих универсалий.
Частная теория перевода – рассматривает конкретные особенности переводческой деятельности, связанные со спецификой двух контактирующих языков.
Специальная теория перевода занимается научным описанием различных видов перевода, выделяемых на основе ряда критериев:
-соотношения типов языка оригинала и языка перевода
-категории деятеля
- жанровой специфики стратификации текстов.
1) По соотношению типов языка оригинала и языка перевода:
внутриязыковой и межъязыковой.
Подвиды:
диахронический (исторический – перевод на современный перевод)
транспозиция (из одного жанра в другой)
бинарный (перевод с одного естественного языка на другой)
интерсемиотический (с естественного языка на искусственный)
2) По категории деятеля в переводе
традиционный (человеческий/ручной перевод)
-авторский (автоперевод)
- авторизованный (прошедший авторскую экспертизу)
машинныйперевод(machine/ computer translation)
3) По критерию единицы перевода
поморфемный перевод
пословный
пофразовый
абзацно – фразовый
цельнотекстный
4) По признаку первичности/непервичности текста оригинала
прямой/непосредственный
косвенный/вторичный (перевод с перевода)
обратный (экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык)
5) По этапу работы над текстом
рабочий перевод ( более высокая ступень в работе над формой оригинала)
перевод - образец ( текст соответствует норме языка перевода и воспринимается как оригинал)
6) По признаку полноты и способа передачи смысла оригинала
полный/сплошной перевод
неполный
- сокращенный
- фрагментарный
аспектный
сигнальный
аннотирующий
реферативный
7) По степени профессионализма исполнителя
ученический перевод
профессиональный
издательский (опубликованный)
8) По жанровому признаку
художественный перевод (literary translation)
научно-техническийперевод(scientific and technical translation)
9) По форме презентации перевода
письменный перевод
письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста, осуществляемый синхронно с его прочтением, как правило, без предварительного ознакомления с оригиналом)
устный перевод
- последовательный
- синхронный
10) По качеству продукта перевода
адекватный
неадекватный (вольный, буквальный)