- •Министерство образования республики беларусь учреждение образования гомельский государственный технический университет имени п. О. Сухого
- •Содержание
- •Перечень условных обозначений
- •Введение
- •1 Системы машинного перевода: состояние и тенденции перевода.
- •1.1 Основы машинного перевода
- •1.2 Виды машинного перевода
- •1.3 Классификация систем машинного перевода
- •1.4 Обзор программ - переводчиков
- •1) Программа: promt
- •2) Программа: abbyy Lingvo
- •3) Программа: TranslateIt!
- •4) Программа: qDictonary
- •5) Программа: Babylon
- •6) Программа: Мультитран
- •7) Программа: Belazar
- •8) Cервис: Языковые инструменты Google
- •9) Cервис: Online-переводчик компании промт
- •1.5 Тенденции развития машинного перевода
- •2 Глава применение информациооных технологий в научных исследованиях
- •2.1 Задачи, которые нужно решить с помощью Delphi
- •2.2 Создание интерфейса программы
- •2.3 Структура среды программирования
- •2.4 Структура проекта Delphi
- •2.5 Процесс отладки программы
- •2.6 Применение офисных пакетов в научной работе
- •Мгновенное преображение документа
- •Возможность легко избежать орфографических ошибок
- •Заключение
- •Список использованной литературы
Министерство образования республики беларусь учреждение образования гомельский государственный технический университет имени п. О. Сухого
Кафедра «Информационные технологии»
Энергетический факультет
Специальность «1-43 80 01 Энергетика»
РЕФЕРАТ по дисциплине «Основы информационных технологий» на тему «Системы машинного перевода: состояние и тенденции перевода»
Выполнил: магистрант группы ЗМ-43-11
Железко А.М.
Принял: преподаватель
Токочаков В. И.
Дата сдачи: _____________________
Дата допуска к защите: _____________________
Дата защиты: _____________________
Оценка работы: _____________________
Подписи членов комиссии: __________________________
Гомель 2014
Содержание
офисный техника электронный документ
Введение 1. Системы машинного перевода: состояние и тенденции перевода 1.1 Основы машинного перевода 1.2 Виды машинного перевода 1.3 Классификация систем машинного перевода 1.4 Обзор программ - переводчиков 1.5 Тенденции развития машинного перевода 2 Применение информационных технологий в научных исследованиях 2.1 Задачи, которые нужно решить с помощью Delphi 2.2 Создание интерфейса программы 2.3 Структура среды программирования 2.4 Структура проекта Delphi 2.5 Процесс отладки программы 2.6 Применение офисных пакетов в научной работе Заключение Список использованной литературы
|
4 5 5 6 7 11 21 22 23 23 24 26 28 29 33 34
|
Перечень условных обозначений
ЭВМ (Электро́нная вычисли́тельная маши́на) - комплекс технических средств, где основные функциональные элементы (логические, запоминающие, индикационные и др.) выполнены на электронных элементах, предназначенных для автоматической обработки информации в процессе решения вычислительных и информационных задач.
RBMT (Rule-Based Machine Translation) - общий термин, который обозначает системы машинного перевода на основе лингвистической информации об исходном и переводном языках.
SMT (Statistical Machine Translation) - разновидность машинного перевода, где перевод генерируется на основе статистических моделей, параметры которых являются производными от анализа двуязычных корпусов текста.
Web - система доступа к связанным между собой документам на различных компьютерах, подключённых к Интернету.
МП - процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
ТМ (translation memory) - база данных, содержащая набор ранее переведенныхсегментов текста.