- •Теория языка
- •Печатается по решению
- •Ббк 81.0 я 73
- •Оглавление
- •Введение
- •Содержание курса «общее языкознание»
- •Тема 5. Система и структура языка
- •Тема 6. Прикладная лингвистика
- •2. Современная структура знаний о языке.
- •3. Место и роль языкознания в системе наук
- •4. Значение теоретических исследований.
- •Литература
- •Тема 2. Текст и коммуникация
- •4. Текст и коммуникация
- •6. Речемыслительная деятельность автора и порождение текста. Речемыслительная деятельность реципиента
- •Литература
- •Тема 3. Социальная обусловленность языка
- •1. Язык и общество. Социальная обусловленность языка
- •2.Специфика обслуживания общества языком.
- •3.Социолингвистика, её методы и задачи
- •4.Понятие языковой ситуации, языковой политики,
- •5.Язык и культура, язык и этнос.
- •Литература
- •Тема 4. Язык и мышление
- •1.Проблема соотношения языка и мышления.
- •2.Когнитивные науки. Когнитивная психология
- •3.Понятие языковой способности человека и речевой деятельности
- •4.Развитие речи
- •5.Психолингвистика. Идеи и методы исследования. Особенности
- •6. Виды знаний и особенности их функционирования
- •7. Прецедентные феномены
- •8. Проблемы продуцирования и понимания речи
- •9. Двуязычие
- •10. Концептуальная картина мира. Языковая картина мира
- •11. Языковая личность, вторичная языковая личность
- •12.Язык как знаковая система
- •Литература
- •Тема 5. Система и структура языка
- •Литература
- •Тема 6. Прикладная лингвистика
- •3. Искусственные языки
- •4. Лингвостатистические методы
- •Литература
- •Тема 7. Основные лингвистические методы
- •1.Понятие о методе и методике. Технические приемы и процедуры. Основные методы в науке
- •2. Сравнительно-исторический метод
- •3.Другие лингвистические методы
- •Литература
9. Двуязычие
В последнее время все большее внимание исследователей привлекают проблемы двуязычия (билингвизма). Само понятие билингвизма в научном обиходе четко не определено: существует множество дефиниций и теорий билингвизма. В самом общем виде билингвизм можно определить как способность говорить на двух языках. В центре внимания исследователей билингвизма оказываются стратегии овладения и пользования вторым языком, но не имеется единой точки зрения на этот феномен.
В связи с обсуждением проблем двуязычия часто используются термины координативный и субординативный билингвизм и естественный и искусственный билингвизм. Следует отметить, что единства мнений нет и в трактовке этих терминов. В самом общем виде можно говорить о том, что первая пара терминов относится к тому, как «сосуществуют» языки в сознании человека, причем термин координативный билингвизм подчеркивает «равноправие» и относительную независимость двух языковых систем, а субординативный – «подчинение» одного (как правило, иностранного) языка другому. Вторая пара терминов описывает условия овладения языками; в таком контексте естественный билингвизм имеет место, когда человек овладевает обоими языками «естественным» путем, через общение в языковой среде, а искусственный указывает на то, что второй язык приобретается в условиях (организованного) обучения.
Следует разобраться во взаимоотношениях между понятиями:
первый язык (Я1) – второй язык (Я2);
родной язык (РЯ) – иностранный язык (ИЯ).
Как указывает Александра Александровна Залевская, в паре Я1– Я2 противопоставление происходит по времени или порядку усвоения языков, а в паре РЯ – ИЯ имеет место противопоставление по принадлежности к тому или иному социуму.
Между этими двумя парами понятий нет прямого соответствия при котором обязательно было бы равенство Я1=РЯ или Я2=ИЯ. Для индивида родным может быть и Я1, и Я2 (так называемое бытовое двуязычие). Хронологически Я2 может далее вытеснить Я1 по времени его усвоения и стать родным (т.е. один из языков двуязычного индивида становится доминантным). Кроме того, Я2 может не быть иностранным, но изучаться в учебных условиях (такое происходит, например, при наличии некоторого языка межнационального общения в сочетании с РЯ), а ИЯ иногда может быть для индивида третьим, четвертым и т.д. языком.
В научной литературе понятия Я2 и ИЯ обычно разграничиваются с той точки зрения, что в первом случае овладение языком происходит в естественных ситуациях общения (естественный бытовой билингвизм), а во втором – в искусственных учебных ситуациях под руководством преподавателя (искусственный, учебный билингвизм). При таком подходе подразумевается, что Я2 «схватывается» с помощью окружения и благодаря обильной речевой практике без осознания языковых явлений, а ИЯ – посредством волевых усилий и с использованием специальных методов и приемов.
Как и практически в любой сфере внимания науки, в истории методов обучения и исследований по поводу соотношения между овладением РЯ и ИЯ сосуществовали две крайние точки зрения: от абсолютного различия в их овладении до признания идентичности. В последнее время ученые все более склоняются к мнению, что между процессами овладения РЯ и ИЯ больше сходств, чем различий, механизмы речевой деятельности на обоих языках одни и те же, обучаемые проходят аналогичные стадии речевого развития, допускают сходные ошибки и т.д.