- •Федеральное агентство по образованию
- •4602000000
- •Contents
- •Часть I
- •Раздел 2
- •Лексические вопросы перевода
- •Тема №1: Особенности научно-технического стиля.
- •Установление значения слова
- •Тема № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •Тема № 3: Многофункциональные слова
- •Тема № 4: Понятие о неологизмах
- •Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)
- •Тема № 6: Перевод словосочетаний
- •(Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •Свободные словосочетания
- •В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
- •Тема № 7: Лексические трансформации при переводе
- •Раздел 3 грамматические вопросы перевода Тема № 8: Перевод страдательного залога
- •Формы глагола в страдательном залоге
- •Способы перевода форм глагола в страдательном залоге
- •Тема № 9: Инфинитив (The Infinitive)
- •Тема № 10: Перевод инфинитивных оборотов
- •Объектный инфинитивный оборот
- •Субъектный инфинитивный оборот
- •Тема № 11: Причастие (The Participle)
- •Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
- •Тема № 12: Герундий (The Gerund)
- •Сложный герундиальный оборот (The Complex Gerundial Construction)
- •Тема № 13: Перевод модальных глаголов
- •1) Упорное нежелание:
- •Тема №14: Сослагательное наклонение
- •Перевод форм сослагательного наклонения Синтетические формы
- •Тема № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •Часть II
- •1. B. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalent in meaning.
- •2. In the sentences below recognize the words that are semantically similar and give their Russian equivalents.
- •К теме № 2: Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
- •К теме № 3: Многофункциональные слова
- •3. Identify the function of one and give Russian equivalents of the italicized words:
- •4. Identify the function of this (these) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •5. Identify the function of that (those) and give Russian equivalents of the italicized words:
- •К теме № 4: Перевод неологизмов
- •1. Translate the following sentences with new words into Russian, try to identify the type of their formation if necessary consult the Dictionary of New English Words:
- •2. Give Russian equivalents to the following new words:
- •К теме № 5: Передача имен собственных и названий
- •1. Write down in Russian the English names according to transcription and transliteration rules:
- •2. Translate into Russian:
- •К теме № 6: Перевод словосочетаний (Свободные словосочетания и фразеологизмы)
- •1. Translate the following free word groups into Russian:
- •2. Translate the following phraseological units into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N" groups and the hyphenated word groups:
- •4. Give Russian equivalents of the following word combinations:
- •5. Give Russian equivalents of the V-Adv. Groups:
- •К теме № 7: Лексические трансформации при переводе
- •1. Translate the following sentences applying different lexical transphormations into Russian:
- •Раздел 2 грамматические вопросы перевода к теме № 8: Перевод страдательного залога
- •1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the following example:
- •2. Identify passive structures and give Russian equivalents of the following sentences:
- •4. Translate into English:
- •К теме № 9: Инфинитив
- •1. Translate the sentences with Infinitives into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Translate the following sentences into English:
- •К теме № 10: Инфинитивные обороты
- •1. Translate the sentences with Infinitive Constructions into Russian:
- •2. Render in English:
- •3. A. Learn to distinguish between indefinite and perfect infinitives. Translate the sentences into Russian:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •5. Translate the following into English:
- •К теме № 11: Причастие
- •1. Read the text and tell which forms of the Participle are used there:
- •2. Analyze the sentences and translate them into Russian:
- •3. Give Russian equivalents of the sentences:
- •4. Translate the sentences with Participles and Absolute Participle Construction into Russian:
- •К теме № 12: Герундий
- •1. Translate the sentences with Gerunds and Gerund Construction into Russian:
- •2. Determine the form of Gerund and translate the sentences into Russian:
- •3. Translate the sentences with Gerund into Russian paying attention to its different forms:
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 13: Модальные глаголы
- •1. Translate the sentences with Modal Verbs into Russian:
- •2. Read the beginning of the sentences, and translate them into Russian choosing the proper Russian equivalents of the modal verbs from the list below:
- •3. Choose the proper Russian equivalents of modal verbs with negation from the list below:
- •5. Read the text. Substitute the proper English modal verbs for the Russian words in brackets:
- •6. Grammar in proverbs. Translate these sentences into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •К теме № 14: Сослагательное наклонение
- •1. Translate the sentences with Subjunctive Mood into Russian:
- •2. Translate the sentences with if-clauses into Russian:
- •3. Analyze the following sentences and say which meaning they express (possible actions in future, unreal actions at present and in future):
- •4. Give Russian equivalents of the sentences:
- •К теме № 15: Перевод эмфатических конструкций
- •1. Translate the sentences with Emphatic Constructions into Russian:
- •2. Give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Remember a few word groups which can be regarded as reduced adverbial clauses:
- •4. Identify the structures and give Russian equivalents of the sentence:
- •Overall Revision
- •1. Grammar in proverbs. Identify the structures according to all the Patterns studied, translate them into Russian and suggest Russian sayings of similar meaning:
- •2. Identify the structures according to all the Patterns studied and give Russian equivalents of the sentences:
- •3. Give Russian equivalents of the following (use explanations as a guide):
- •4. Make up English-Russian pairs of the word groups equivalents in meaning:
- •5. Give Russian equivalents of the n'. . . N". . . N groups and of the hyphenated word groups:
- •6. Give Russian equivalents of the following word groups:
- •7. From the list below choose the English equivalents of the italicized Russian phrases:
- •Часть III
- •Reading practice
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Introduction
- •Science and technology
- •Text 5. What science is
- •II. Look through the text concentrating on the beginning and the end of each paragraph, and write an outline, either in Russian or in English (time limit — 10 min.):
- •III. Paragraph Study.
- •Scientific attitude
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •2) Check up for comprehension:
- •Science in russia
- •Научная конференция
- •Руководитель (конференции, заседания, совещания)
- •Публичное выступление (доклад, лекция, сообщение)
- •Bibliography
- •Фролова Вера Петровна, кожанова Лариса Владимировна основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения
- •394000 Воронеж, пр. Революции, 19
Федеральное агентство по образованию
ВОРОНЕЖСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
В.П. ФРОЛОВА, Л.В. КОЖАНОВА
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
И НАУЧНОГО ОБЩЕНИЯ
Утверждено
редакционно-издательским советом академии
в качестве учебного пособия
Воронеж
2006
УДК 4:808.03:811.111(075.8)
ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12=432.1,7
Ф-91
Научный редактор профессор А.Н. ОСТРИКОВ
Рецензенты:
кафедра иностранных языков
Воронежского государственного института МВД;
доцент В.В. БЕЗРУКОВА (ВГПУ)
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
Воронежской государственной технологической академии
Фролова, В.П.
Ф 91 Основы теории и практики научно-технического перевода и научного общения [Текст]: учеб. пособие для аспирантов и соискателей / В.П. Фролова, Л.В. Кожанова, Воронеж. гос. технол. акад. Воронеж, 2006. 140 с.
ISBN
Учебное пособие разработано в соответствии с требованиями программы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, принятой согласно приказу Минобразования России. Его цель – помочь обучаемым овладеть способами преодоления лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе английских научно-технических текстов, научиться читать научную литературу и высказываться по теме избранного научного направления.
4602000000
Ф ------------------------ Без объявл. УДК 4:808.03:811.111(075.8)
ОК2(03)-2006 ББК Ш12 = 432.1,51+Ш12=432.1,7
ISBN © Фролова В.П., Кожанова Л.В., 2006
© Воронежская государственная технологическая академия, 2006
Оригинал-макет данного издания является собственностью Воронежской государственной технологической академии, его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия академии запрещается.
Contents
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие…………………………….............4-5
Часть I Теоретические вопросы
научно-технического перевода.......................6-62
Раздел 1 Общие вопросы перевода…..............6-11
Раздел 2 Лексические вопросы перевода….12-38
Раздел 3 Грамматические вопросы
перевода……………………………………….. 39-62
Часть II Лексико-грамматический практикум перевода……………………………………… 63-101
Раздел 1 Лексические вопросы перевода…. 63-74
Раздел 2 Грамматические вопросы
перевода…………………………………….... 75-101
Часть III Дополнительный материал
(Reading Practice)…………………………..102-115
Часть IV Тема: Специальность и научная
работа………………………………………...116-138
Библиография (Bibliography)………………………………….. 139
ПРЕДИСЛОВИЕ
Открытость современного российского общества, рост интереса к изучению иностранного языка (ИЯ), расширение деловых и иных контактов нашей страны с мировым сообществом порождают потребность в специалистах, в том числе и высшей квалификации, с хорошей коммуникативной иноязычной компетенцией.
Изучение ИЯ аспирантами и соискателями является неотъемлемой составной частью их подготовки. Согласно требованиям программы кандидатского экзамена по иностранным языкам для аспирантов и соискателей неязыковых специальностей, перед практическим курсом иностранного языка стоит задача: обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, специалиста, приобщенного к науке и культуре стран изучаемого языка, понимающего значение адекватного овладения иностранным языком для творческой научной и профессиональной деятельности.
В связи с увеличением объема научно-технической информации возросло практическое значение научно-технического перевода. Основная цель данного пособия – способствовать развитию переводческой компетенции обучаемых, поскольку знание языковых норм, владение техникой перевода и умелое пользование ими в сфере профессиональной деятельности – одно из важных условий повышения эффективности деятельности будущих научных работников.
В задачи пособия входит формирование у обучаемых умений: ориентироваться в теоретических вопросах перевода; анализировать различные элементы профориентированного текста; выделять лексические и грамматические трудности перевода; использовать известные приемы и пути решения переводческих задач; реализовать перевод научно-технического текста в зависимости от поставленной цели, т.е. делать полный письменный, реферативный или аннотационный перевод.
Пособие представляет собой комплексный курс английского языка для аспирантов и соискателей. Оно состоит из четырех частей.
Первая часть представляет собой описание теоретических принципов и приемов перевода, охватывающих грамматический материал, предусматриваемый программой подготовки к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.
Вторая часть включает лексико-грамматический практикум, направленный на закрепление полученных теоретических знаний в области научно-технического перевода.
Третья часть содержит тексты общенаучного характера, которые позволяют реализовать на практике такой лингвометодический принцип обучения как сознательное различение двух видов деятельности – чтения и перевода как происходящих последовательно, а не параллельно: чтение как процесс проникновения в смысл читаемого текста и перевод как процесс передачи этого смысла средствами другого языка.
Данные три части служат своеобразным мостиком для перехода к развитию навыков устной речи, разговора по теме избранного научного направления. Поэтому четвертая часть представляет материал, позволяющий аспиранту / соискателю овладеть навыками говорения с целью: 1) участия в диалоге, беседе, связанных с научной работой и специальностью аспиранта /соискателя, с использованием формул делового речевого общения; 2) выступления с сообщениями (докладами) на уровне подготовленного монологического высказывания;
При существующем лимите аудиторного времени в 140 часов, отводимых для практического курса английского языка для аспирантов и соискателей, из которых 80 часов рассчитано на индивидуальное чтение оригинальной монографической и периодической литературы по специальности обучаемого, пособие предполагает использование 60 часов для работы в аудитории.