Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bulletin-of-MIC-2013-02.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
6.67 Mб
Скачать

Бюллетень медицинских Интернет конференций (ISSN 2224 6150)

 

2013. Том 3. № 2

107

ID: 2013 02 27 T 2209

Тезис

Свиридова М.В.

 

Художественные функции жанра притчи

 

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии

 

Научный руководитель: к.ф.н., Ремпель Е.А.

 

Притча является одним из древнейших жанров в мировом фольклоре и литературе. Это небольшой рассказ нравоучительного характера, родственный басне, содержащий поучение в иносказательной, аллегорической форме. От басни притча отличается широтой обобщения. Возникла притча на востоке, гделюбили говорить иносказаниями, аллегориями, загадками.

Притча пришла в русскую литературу вместе с христианством, с первыми переводами текстов Священного писания. Особенно много притч распространялось в XVII в., когдапоявились переводы притч Эзопа.

Притчи сохранили свою жизнь в составе самых различных видов древней письменности: в летописных сборниках, прологах, в словах и поучениях. В распространении жанра притчи прежде всего была заинтересована церковь. Она позаботилась о выдвижении на первый план христианских и ветхозаветных притч, которые нашли богатое отражение не только в древнерусской литературе, но и в живописи..

Среди библейских притч, которые имели зачастую самостоятельное распространение, следует отметить наиболее популярные на Руси: «О блудном сыне»; «О потерянной овце»; «О слепце и хромце»; «О бедном и богатом»; «О ленивом рабе, зарывшем в землю талант». Широкое бытование на Руси получили притчи, входившие в состав восточных переводных повестей. Эти притчи относятся к произведениям арабской и индийской литературы.

Жанр притчи с его нравоучительной художественной функцией оставался популярным на протяжении XVIII в., и в начале XIX в., когда появятся басни И.А.Крылова, некоторые писатели по традиции будут именовать их притчами. Жанр притчи широко использовался писателями XIX века (А.С.Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.А. Некрасов, Ф.М. Достоевский, М.Е. Салтыков Щедрин, Л.Н. Толстой).

Функцию притчи обретают фрагменты многих произведений современной литературы древние мифы, сказки, народные легенды (сказки о Матери – оленихе в повести Ч. Айтматова «Белый пароход», легенда о манкуртах в романе Ч. Айтматова «Буранный полустанок»). Писателей XX века притча привлекала своей направленностью к «первоосновам человеческого существования». Для тех писателей, которые стремятся строить свои произведения по законам притчи, она ценна прежде всего тем, что позволяет поставить героев в масштабную, общезначимую ситуацию этического выбора, имеющего принципиальное значение.

На сегодняшний день притча как жанр не существует в чистом виде. Все чаще она становится частью таких больших произведений, как романы и повести. Благодаря притче мы можем проводить параллель между событиями былых времен и теми, что описаны в современных произведениях.

Ключевые слова

притча, басня, христианские традиции

[

© Бюллетень медицинских Интернет конференций, 2013 www.medconfer.com

108

Bulletin of Medical Internet Conferences (ISSN 2224 6150)

2013. Volume 3. Issue 2

 

ID: 2013 02 27 T 2211

Тезис

 

Сидорова М.В.

 

«Азбука» Л.Н. Толстого и басни Эзопа

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии Научный руководитель: к.ф.н. доцент Дёмина Н.А.

Л.Н. Толстой работал над «Азбукой» для детей в начале 70 х годов XIX века. Цель, которую он себе ставил, состояла не только в том, чтобы научить учащихся всех возрастов и сословий правильно читать и писать, а — предоставить ученикам такой материал для чтения, который давал быим возможность испытывать сильные «поэтические впечатления».

Все, входящее в состав «Азбуки», было написано или переработано самим писателем. К своим рассказам для детей Толстой предъявлял самые высокие художественные и моральные требования. Он был убежден, что все должно быть красиво, коротко, просто и, главное, ясно. В каждой из четырех книг «Азбуки» материал для чтения расположен в порядке возрастающей трудности усвоения содержания, усложнения стиля и языка и расположен по одному и тому же плану.

Сначала идут басни — главным образом басни Эзопа, переведенные самим Толстым с греческого подлинника. Обилие басен Эзопа, включенных Толстым в его «Азбуку», объясняется как их художественными достоинствами, так и тем, что Толстой находил много общего в своем миросозерцании с миросозерцанием Эзопа. «У Эзопа такой мужицкий здравый смысл», — говорил он.

Вкаждой басне Эзопа содержится какое нибудь нравоучение, «мораль». Толстой не соглашался с теми педагогами, которые утверждали, что дети не любят дидактику в баснях и рассказах. «Я не согласен, — писал он, — чтобы дети не любили мораль, они любят мораль, но только умную, а не глупую».

У Эзопа везде нравоучение, «мораль» даны в конце басни словами самого автора. У Толстого, напротив, во всех баснях нравоучение совершенно отсутствует. В педагогических целях он считал более целесообразным, чтобы ученики не получали в басне готовый вывод, а делали его сами из содержания басни. Толстой требовал от учителей, чтобы ученики «передавали не только самое содержание басни, но и тот общий вывод, который, по их понятиям, вытекает из басни».

Вбаснях у Толстого, так же как и у Эзопа, отсутствуют художественные детали, каких так много у Лафонтена и Крылова, пользовавшихся сюжетами Эзопа; нет даже эпитетов, характеризующих то или другое действующее лицо. Это объясняется стремлением обоих баснописцев сосредоточить все внимание на основной идее басни и не направлять его на подробности, не имеющие существенного значения для смысла. Все басни начинаются не с характеристики действующих лиц, не с описания обстановки, а с действия: «Галка увидела, что голубей хорошо кормят», «Поймал рыбак рыбку», «Попалась лисица в капкан», «Шли по лесу два товарища». Басни Эзопа в «Азбуке» Толстого так же просты по содержанию и языку, как просты они в подлиннике.

Ключевые слова

Толстой, Эзоп, басня, традиции

www.medconfer.com

© Bulletin of Medical Internet Conferences, 2013

Бюллетень медицинских Интернет конференций (ISSN 2224 6150)

 

2013. Том 3. № 2

109

ID: 2013 02 27 T 2214

Тезис

Сорокин Д.А.

 

Риторическая грамотность как важнейшее качество успешной речи врача

 

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России, кафедра русской и классической филологии

 

Научный руководитель: к.ф.н., доцент Наумова Е.В.

 

Каждому человеку необходимо уметь правильно и убедительно излагать свои мысли. Этому учит риторика, возникшая во времена античности. Риторическая компетентность необходима представителям тех профессий, в которых лингвистическая компетенция является частью профессиональной.

Вполе внимания исследования входит риторическая составляющая речевой грамотности врача – представителя элитарного типа речевой культуры.

Ванализируемой речи наблюдается преждевсего знание и соблюдение главных риторических законов:

1.концептуального закона (систематизация материала обсуждения, всесторонний анализ предмета речи): Дети это моя жизнь по большому счёту/ я много думал над этим последнее время/; но я почему то/ вот просто это не мой вопрос/ но мне внутри в душе не могу от этого оторваться/;

2.закона моделирования аудитории (знание аудитории (собеседника), учёт различных характеристик (пола, возраста, национальности, уровня образования, профессии, типа нервной системы, темперамента и др.): Я так чувствую/ что вы всё таки религиозный человек/ потому что вопросы ваши именно такие//(смеётся);

3.закона словесно речевого выражения, предполагающего умение облекать мысль в действенную речевую форму, логично, красочно доказывать свои «тезисы»: Очень красочно излагаете (характеристика речи нашего информанта собеседником). В качестве примера приведём запись, в которой врач рассуждает о смысле жизни: Смысл вообще в принципе только в том/ чтобы помочь другим продержаться/ до смерти/ Смысла то нет вообще// Я даже придумал некую такую на мой взгляд ассоциацию/ мне она нравится/ я её придумал где то год назад/ сколько раз ни повторял/ мне она кажется очень/ вполне удачной/ Вот представьте себе/ сожмём время/ мы на корабле и корабль тонет/ вы знаете/ что он потонет/ ну дадим вам три часа// и шансов нет/ Вы чем будете заниматься/ Вы пойдёте в бутик на корабле на лайнере/ покупать кофточку// ну Вы ж не пойдёте за кофточкой/ что Вы будете делать/ если так прикинуть/ ну прижмёте родных к себе/ ну попытаетесь успокоить детей/ почитаете им что то/ посмотрите в небо// может быть попьёте кофе/ или пиво/ ну почему же мы когда у нас есть семьдесят шестьдесят лет/ что тоже очень мало/ вообще катастрофически мало/ что ж мы занимаемся какой то ерундой/.

Всеми перечисленными законами автор умело оперирует в своей речи. В речевом общении он стремится к гармонизации и поиску компромисса. Талантливый оратор вполной мере владеет риторическими приёмами и приёмами аргументации.

Ключевые слова

риторическая грамотность, речь врача

[

© Бюллетень медицинских Интернет конференций, 2013 www.medconfer.com

110

Bulletin of Medical Internet Conferences (ISSN 2224 6150)

2013. Volume 3. Issue 2

 

ID: 2013 02 27 T 2217

Тезис

 

Тхакохова А.М.

 

Лев Николаевич Толстой – переводчик Эзопа

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрав России, кафедра русской и классической филологии

Научный руководитель: доцент Демина Н.А.

Всвоей книге для первоначального обучения детей Лев Николаевич Толстой выступил в качестве переводчика им были переведены с греческого подлинника сорок шесть басен легендарного баснописца Эзопа.

Л.Н. Толстой считал, что именно Эзоп « установил настоящее значение басни». В коротком рассказе, где действуют и разговаривают люди, животные, птицы, деревья, Эзоп объясняет причины некоторых человеческих поступков и, подшучивая над их слабостями, «будто без умысла выправляет их суждения и действия, возбуждая сочувствие к тому, что честно, чисто, достойно похвалы, и возбуждая негодование к низкому, бесчестному, постыдному». В его баснях появляется хитрая лиса, злой волк, трусливый заяц, высокомерный конь, а нравственное учение вытекает само собой: «не рой другому яму — сам в нее попадешь», «не гордись блестящим положением: на свете все подвержено превратностям», «делай добро, будь сострадателен, услужлив: придет час — и с ним тебе отплата от одолженных тобою, хоть малых и смиренных». Чаще всего Эзоп

верит в высший закон правосудия: маленький зверек, насекомые, птички, наравне с крупными и сильными животными, становясь жестокими и неблагодарными, в минуту смерти говорят себе: «это мне поделом», или: „я заслужил это тем то и тем то“»..

Вбаснях Эзопа, переведенных Л.Н. Толстым, порицаются и осмеиваются: глупость, безрассудство, несообразительность, тупость, легкомыслие, беспечность, эгоизм, тщеславие, пустота и надутость, честолюбие, гордость и самомнение, пренебрежение опытом старших, обман и самообман, трусость и малодушие, ложь, неблагодарность, злоба, козни, ссоры и мн.др.. И, наоборот, поощряются и восхваляются Эзопом ум, сметливость, благоразумие, трудолюбие, скромность, дружба, честность, правдивость, смелость, бескорыстие, любовь к свободе.

Вконце каждой басни Эзопа обязательно содержится какое нибудь нравоучение. Например, в известной басне «Лисица и виноград»: « Так и у людей иные не могут добиться успеха по причине того, что сил нет, а винят в этом обстоятельства».

Или в басне про трудолюбивого муравья и легкомысленного жука, который все лето предавался праздности, а зимой голодный пришел за помощью к муравью: «Так люди в достатке не задумываются о будущем, а при перемене обстоятельств терпят жестокие бедствия».

На книгах для детей Л.Н. Толстого воспитывается ни одно поколение носителей русского языка.

Ключевые слова

Толстой, рассказы для детей, переводчик, Эзоп

www.medconfer.com

© Bulletin of Medical Internet Conferences, 2013

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]