Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

КОРРЕКТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

.pdf
Скачиваний:
19
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
395.7 Кб
Скачать

КОРРЕКТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Для представителей англоязычной культуры характерна такая особенность коммуникативного поведения, как умение «обходить острые углы», недоговаривать, не называть вещи своими именами, не задавать прямых вопросов, не отвечать односложно на поставленный вопрос, поскольку это может вызвать неловкую паузу. Недопустимо также выражать свою точку зрения прямолинейно, особенно если она критична или негативна. Для представителей русскоязычной культуры, наоборот, характерна, скорее, противоположная манера поведения: мы выражаем свои чувства и мысли довольно прямо и откровенно. Англо-саксонская вежливость часто кажется нам неестественной, нарочитой и даже неискренней. Американская политкорректность также часто представляется надуманной. Однако переводчик вынужден существовать и работать одновременно в двух культурных стихиях и примирять их, поскольку несоблюдение вышеуказанных правил речевого поведения может привести к разногласиям и даже вылиться в конфликт.

Навык корректного перевода очень важен для ситуаций речевого общения, в которых сталкиваются представители русской и англоязычных культур. И чем выше уровень встречи, тем важнее для переводчика соблюдение правил межкультурной коммуникации. Предполагается, конечно, что определенные навыки будут сформированы у студента в рамках практикума по культуре речевого общения на занятиях английским языком. Однако для специалиста, работающего с устным переводом, этого может оказаться недостаточно, особенно, если речь идет о переводе с русского языка на английский, здесь необходим специальный тренинг.

Кроме того, в последние десятилетия в англоязычных культурах получило широкое распространение специфическое явление под названием «политкорректность», или «политическая корректность». Суть этого явления полно и емко описала С.Г.Тер-Минасова: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.»2. Таким образом, политкорректность понимается как система культурных установок, диктующая использование определенных языковых средств.

Практика показывает, что при подготовке переводчиков необходимо уделять особое внимание этому аспекту перевода с одного языка на другой язык, из одной культуры в другую. Существует ряд приемов, навык использования которых способен облегчить выполнение данной коммуникативной задачи. Использование этих приемов особенно важно в ситуациях непосредственного речевого общения - таких, как, например, беседы и интервью.

Смягчение просьбы и вопроса

Для эффективной коммуникации при переводе с русского языка на английский необходимо делать просьбы, предложения, запросы и вопросы менее прямыми, а, следовательно, с точки зрения представителей англоязычной культуры, более вежливыми. Прямой перевод русского повелительного наклонения при помощи английского повелительного наклонения следует признать функционально неравноценным. То, что на русском языке звучит как вежливая просьба, на английском звучит совсем не так вежливо, даже если вы добавите please. Так же и вопросы при переводе на английский язык следует смягчать и делать менее прямолинейными. Это позволяет собеседнику вежливо отказаться от ответа на вопрос и в то же время не ставит задающего вопрос в неловкое положение в том случае, если ответа он не получил. Достигается посредством использования утверждений-вопросов и разделительных вопросов.

Упражнение 1. Переведите просьбы, выраженные на русском языке при помощи повелительного наклонения глагола, на английский язык, используя следующие конструкции:

Will you ..., (please)?

Would you ..., (please)?

Could you ..., (please)?

Would you like to ..., (please)?

1.Посмотрите, пожалуйста, на эту диаграмму.

2.Заполните, пожалуйста, этот бланк.

3.Подпишите, пожалуйста, этот договор.

4.Дайте мне, пожалуйста, необходимые документы.

5.Пишите печатными буквами.

6.Дайте мне ваш адрес и телефон, пожалуйста.

7.Запишите мой электронный адрес.

8.Позвоните мне на следующей неделе.

9.Говорите громче. Вас плохо слышно.

10.Дайте нам ответ как можно быстрее.

11.Возьмите с собой переводчика на следующую встречу.

12.Скажите своему заместителю, что мы не получили

от него подтверждения.

13. Передайте, пожалуйста, директору, что мы надеемся на дальнейшее сотрудничество.

Упражнение 2. В некоторых случаях повелительное наклонение может смягчаться особым разделительным вопросом в конце предложения. Переведите просьбы на английский язык, используя разделительный вопрос. Например: Sit down, won't you?Упражнение выполняется в высоком темпе.

1.Помогите нам.

2.Не говорите никому.

3.Пройдемте со мной.

4.Подпишите здесь.

5.Принесите мне бланки.

6.Садитесь, пожалуйста.

7.Говорите медленнее, пожалуйста.

8.Посмотрите на это письмо.

9.Послушайте, что я скажу.

10.Не говорите ничего.

11.Возьмите такси.

12.Послушайте меня.

13.Не останавливайтесь.

Упражнение З. Переведите вопросы, смягчая их прямолинейность при помощи следующих выражений:

Do you happen to know... ?

I wonder if... ?

I suppose... ?

Do you think...?

Would you like to ... ?

Is it all right if... ?

Do you mind ...? и т.п.

1.Можно позвонить отсюда?

2.Где исполнительный директор?

3.Вы заняты сейчас?

4.Мы можем провести эксперимент на следующей неделе?

5.Мы закончим работу над договором завтра?

6.Вы поедете с нами на выставку?

7.Вы могли бы уделить мне несколько минут?

8.Вы свободны в следующий уик-енд?

9.Вы сохранили это на CD-rom?

10.Нам нужно больше времени?

11.Можно мне проект делового предложения?

12.Могу я взять вашу машину?

13.Это наш новый бухгалтер?

Упражнение 4. Переведите прямые вопросы на английский язык при помощи разделительных вопросов.

1.Вы новый секретарь?

2.Вы не видели здесь профессора Льюиса?

3.Вы умеете печатать?

4.Вы его слушали?

5.Вы работаете до позднего вечера?

6.Вы знаете, где секретарь?

7.Они заинтересовались вашим предложением?

8.Вы можете захватить для меня эти документы?

9.Вы можете уйти сейчас?

10.Вы не сможете оказать мне одну любезность?

11.Мне не придется задерживаться на работе после окончания рабочего дня?

12.Вы ждете телефонного звонка?

13.Доктор Дэвис сейчас не занят?

Снижение категоричности высказывания и ответа на вопрос

Многие исследователи отмечают, что русские, когда они говорят по-английски, часто звучат очень категорично и авторитарно. Это объясняется различиями в менталитете, речевых нормах, культуре. Чтобы звучать действительно «по-английски» , следует снижать категоричность своего высказывания, например, превращая его по форме в разделительный вопрос, как бы спрашивая мнение собеседника. Точно также краткие ответы «да» и «нет» в адекватном переводе на английский язык становятся более распространенными и менее категоричными.

Упражнение 1. Переведите высказывания,смягчая их категоричность добавлением разделительного вопроса. Следует обращать особое внимание на интонацию этой концовки: нисходящий тон сигнализирует, что от собеседника не ждут ответа,что это не вопрос в собственном смысле слова.

1.Это дорогой ресторан.

2.Она неважно выглядит.

3.Ваше предложение им не понравилось.

4.Предложение действительно привлекательное.

5.Он не слишком сообразителен.

6.Погода просто ужасная!

7.Ваш компьютер несколько устарел.

8.У них в офисе слишком тесно.

9.По электронной почте приходит огромное количество спама.

10.Мы уложились в отведенные нам сроки.

11.Здесь холодно.

12.Здание выглядит достаточно мрачно.

13.Зарабатывает он мало.

Упражнение 2. Переведите вопрос и ответ, обращая особое внимание на то, чтобы ответ звучал по-английски достаточно вежливо.

1.У вас есть телефон в гостинице? - Нет.

2.Ваша книга выйдет в этом году? - Да.

3.Он приезжает завтра? - Да.

4.Вылет откладывается ? - Нет.

5.Вы работаете в эту субботу? - Нет.

6.Его жена - русская? - Да.

7.Не говорит ли кто-нибудь из-вас по-итальянски? - Нет.

8.Не найдется ли у вас ручки? - Нет.

9.Ваш офис находится в центре города? - Нет.

10.Могу я позвонить ему в 7 утра? - Да.

11.Мы можем дойти туда пешком? - Нет.

12.Оставить ему сообщение на автоответчике? - Да.

13.Мне нужно получать новую визу? - Да.

Прием сглаживания негативной информации

Прием сглаживания негативной информации нацелен на нейтрализацию эмоциональности негативных высказываний, что заставляет их звучать более отстраненно и, следовательно, более корректно. Прием достигается посредством использования антонимического перевода, смягчающих вводных фраз, уменьшительных наречий и т.п.

Упражнение 1. Переведите предложения, стараясь соблюдать социокультурные нормы английского языка.

1.Мне плохо (я плохо себя чувствую).

2.Я не согласен.

3.Вы не правы.

4.Это неважно (это не имеет значения).

5.Это сложно.

6.Это трудно.

7.Вы ошибаетесь.

8.Здесь мало места.

9.Он сейчас занят.

10.Лифт не работает, нам придется подняться по лестнице.

11.Времени пообедать у нас не осталось.

12.Мы не сможем уложиться в отведенные нам сроки.

13.Последняя редакция текста в компьютере не сохранилась.

Корректность переводчика при переводе интервью

Упражнение 1. Переведите интервью на английский язык с особым вниманием к использованию приемов корректного перевода.

Интервью с хакером

Были взломаны 4 крупных информационных сервера Российской сети Интернета. Вашему вниманию предлагается интервью, взятое у хакера по кличке Webster (РоманИльин), который совершил этот крупнейший в Российском Интернете взлом. Самое интересное в этом событии то, что Роман (ему 21 год) не собирается скрываться, а, наоборот, оставил на взломанных сайтах практически все свои координаты. По оставленному адресу почты не составило труда отыскать ICQ номер хакера, который впоследствии сообщил адрес своей домашней странички.

-Роман, вы готовы дать краткое интервью?

-Да, готов.

-Роман, Вы открыто берете на себя ответственность за взлом?

-Да, открыто. Профессионалов не берут на работу, а вместо них должности занимают незнающие люди.

-Это первый такой случай в Российской системе Интернет. Вы не боитесь для себя последствий?

-Нет.

-На поддержку каких людей Вы рассчитываете?

-Рассчитываю на поддержку всего Российского Интернета.

-Вы считаете специалистов по сетевой безопасности невостребованными на профессиональном рынке?

-Я считаю, что их мало у нас в России.

-Вы хотели привлечь внимание максимального количества людей к проблемам секьюрити в Российской системе Интеренета?

-Да, так оно и есть.

-Вы не случайно выбрали время, когда ответственный за безопасность сотрудник находится в Таиланде, и не мог быстро реагировать на ситуацию?

-Нет, про Таиланд я не знал.

-Вы наделали много шума. Возможно, задеты серьезные коммерческие интересы крупных игроков рынка.

Завтра утром следует ожидать скандалов. Ваши прогнозы?

-Думаю, ничего особенного не случится.

-Какой квалификацией должен обладать, по Вашему мнению, хакер, чтобы причинить такую головную боль столь крупным серверам?

-Об их защите я скажу прямо, ее вообще нет. Нужно иметь опыт, знания и умение этим заниматься.

-Какой у Вас опыт?

-Небольшой. Хотя сейчас могу сказать, что взломаю любой сервер, это только вопрос времени.

-То есть Вы планируете ломать и дальше?

-Думаю, что нет. Я по жизни этим не занимаюсь, моя цель - это защита, а не взлом.

-Вы использовали не легитимные методы. Нисколько не боитесь?

-Совершенно не боюсь.

-Что бы Вы пожелали владельцам крупных серверов?

-Я бы пожелал им быть более осторожными и уметь все делать своими руками.

-Что бы Вы пожелали нашим читателям?

-Счастья, интересной работы и чтобы Ваши сайты никогда не ломали.

-Спасибо за интервью. Надеемся, что нас ломать Вы не будете.

-Конечно, нет.

Упражнение 2. Переведите интервью на английский язык с особым вниманием к использованию приемов корректного перевода.

Интервью с Гойко Митичем

Имя Гойко Митича в 60-70-х годах звучало как символ мужества, добра и справедливости. Фильмами с его участием, по собственному признанию, засматривался Валерий Тодоровский. У одних он остался в памяти Сыном Большой Медведицы или Чингачгуком, у других - Оцеолой или Текумзе. Школяры по десять раз ходили на каждый фильм про индейцев, а в играх буквально «выбивали» себе право быть «вождем краснокожих».

Гойко Митич, который с 1967 года живет в Берлине, почти не изменился: те же мужественные скулы, проницательный взгляд с лукавинкой, крепкий торс. Рукопожатие стальное, походка мягкая, но уверенная. Проседь в густых волосах и морщины на лбу ненавязчиво напоминают о возрасте.

-Сколько Вам лет?

-Я уже член клуба 60-летних...

-Расскажите о себе: как появился киноактер Гойко Митич?

-Я родился 13 июня 1940 года в бывшей Югославии, в местечке Лесковец. Семья у нас была небольшая: мама, папа, бабушка, дедушка, я и мой брат. Брат, в отличие от меня, выбрал приличную профессию, он - юрист.

-А какой «неприличной профессии» учились Вы?

-Я был заядлым спортсменом, еще мальчишкой твердо решил, что стану учителем физкультуры. Некоторые студенты-спортсмены, в том числе и я, подрабатывали на съемках. Я снимался в сценах, где требовались навыки верховой езды. А во время съемок одного английского фильма режиссер заметил, что я очень похож на главного героя. Вскоре меня утвердили на должность его дублера. Мне тогда исполнилось 22 года.

-Фильм был про индейцев?

-Нет, события киноленты разворачивались в средневековье. Каждый день я надевал на себя тяжеленные доспехи, в одну руку брал огромную пику, в другую - щит. За мной неслось еще около двухсот всадников, я падал, а они проносились мимо меня, надо мной...

-Короче говоря, самоубийство...

-Вы можете не поверить, но за всю жизнь я не получил ни одной серьезной травмы.

-Кстати, не поделитесь секретом молодости 60-летнего мужчины?

-Все очень просто. Я редко пью, и только хорошие вина. Не курю, зато каждый день занимаюсь спортом. Мужчина должен следить за собой.

-Итак, сначала Вы не были актером.

-Недолго...

-Вы помните свою первую актерскую работу?

-Конечно. Это был итальянский фильм. Синьор Де ля Нотте - маленькая роль почти без текста...

-Ну, а первая большая роль - все же образ индейца?

-Была такая серия западногерманских фильмов. В первом из них роль была невелика. А в третьей ленте я уже снимался в одной из центральных ролей.

-Я слышал, что многие Ваши фильмы снимались в рекордно короткие сроки, и многие из них в СССР...

-На съемку одной ленты уходило не более 60 дней. Искали натуру, похожую на ландшафты Северной Америки, Мексики. Потому и снимали у вас: на Кавказе, в Крыму, а чаще всего в Узбекистане.

-Вернемся в Вашу юность. Каким видом спорта Вы занимались?

-Атлетикой, гандболом, футболом, гимнастикой, да почти всеми. Ведь я хотел стать учителем физкультуры, который должен все уметь. Но я не был профи и не участвовал в чемпионатах.

-Сколько всего работ за плечами Гойко Митича? С кем из актеров Вам особенно нравилось работать вместе?

-Я снялся более чем в сорока фильмах, а работать мне со всеми легко. У нас всегда была одна команда, одна общая цель. Никаких интриг...

-Вы женаты?

-Пока еще нет. И ни разу не был. Я - не одинок, но бумажка и штамп для меня не так важны, как просто

крепкий союз мужчины и женщины.

-Как Вам объединение Германии?

-Что бы там ни говорили, это - прекрасно. Падение Берлинской Стены - величайшее событие в истории Европы. Конечно, ее руины в сознании людей - и Востока, и Запада - еще долго будут мешать истинному единению. Нужно найти в себе мужество многое внутри себя начать с нуля...

-Как Вы, например?..

-После падения Стены многие восточные немцы остались без работы, актеры тоже - ведь не все были известны западным кинопродюсерам. Мне в этом отношении, может быть, повезло больше других.

-Давно хотел узнать: встречались ли В ы с настоящими индейцами и смотрели ли они фильмы с Вашим участием?

-Да, но это стало возможным лишь после объединения. Один американский журналист заинтересовался моими фильмами, потом показал их в резервациях. Мы познакомились, и в один прекрасный момент я оказался в гостях у настоящих индейцев, соблюдающих, кстати, свои древние традиции. Вождь так и сказал: «Ты - наш брат!» Так что теперь я - настоящий индеец. По имени Волк.

-Но почему Волк?

-В один из вечеров возле костра старый вождь попросил меня закрыть глаза, сосредоточиться и представить себе, что я - животное. Я увидел себя волком. После того, как я рассказал об этом вождю, он дал мне это имя.

-Войска Бундесвера участвовали в военной кампании в Югославии...

-Эта тема не только сложна... Она причиняет мне боль - во время одной из натовских бомбардировок погибла моя мама... Нет, у меня нет злости на солдат и офицеров. Я ненавижу политиков, которые играют нашими судьбами, которые за Бога решают, кому - жить, а кому - умереть.

-Ваши пожелания читателям этого интервью?

-Мира, счастья и здоровья!

-Спасибо Вам!

Упражнение 3. Переведите интервью на английский язык с особым вниманием к использованию приемов корректного перевода.

Энвер Измайлов: «неправильный» гитарист

Энвер Измайлов родился 12 июня 1955 года в Фергане. Играть на гитаре выучился в возрасте 15 лет. Поступил в музучилище по классу фагота. Профессионально работал в группах «Южане» и «Сато». В самом конце 70-х в результате длительных поисков новых способов звукоизвлечения он пришел к нетрадиционной технике исполнения, названной "tapping". С 1988 года Энвер Измайлов живет в Крыму, выступает чаще всего соло и в трио. Обладатель Гран-при конкурса европейских гитаристов в Лозанне в 1995 году. Много выступает на самых различных фестивалях по всей территории СНГ и Европы.

-Для Вас интерес к гитаре был естественен или случаен?

-Я все-таки считаю случайным, поскольку в моем роду музыкантов не было. Правда, уже позже, когда я учился, кто-то из родственников вспомнил, что мой дед играл.

-Насколько же сильны были в Фергане, Узбекистане вообще гитарные традиции?

-Сегодня, можно сказать, гитарные традиции на уровне. Прежде всего, в смысле национальном. Я в общем-то первым начинал играть фольклор именно на гитаре.

-Эти Ваши опыты наверняка встречали определенное противодействие...

-Противодействие я встречал со стороны некоторых музыкантов. Но не всех. Многие ведь смотрели на гитару как на инструмент старомодный.

-Но я имел в виду другое: не было ли возражений, что гитарист лезет в самое святое для узбеков - в фольклор?

-Дело в том, что потом сами узбеки пошли этим путем. Гитара ведь - не такой далекий родственник тара - народного инструмента.

-В таком случае, на каком инструменте Вы начали работать, когда уже осознанно стали выступать как гитарист?

-Первой моей была обыкновенная ленинградская электрогитара, от звука которой мы тогда просто балдели.

-В составе ансамбля «Сато» Вы уже выступали как гитарист?

-Да, нам даже удалось записать две пластинки.

-Все те гитаристы, которые используют технику «тэйпинга», так или иначе инспирированы Стэнли Джорданом. Вы, судя по всему, пришли к этой технике раньше Джордана и самостоятельно. Но просто так подобные открытия не случаются?

-Наверное, все-таки некое внутреннее шестое чувство. Бывают такие моменты, когда играешь на гитаре, и вдруг тебе хочется сыграть по-другому, не так.

-И это случилось где-то в конце 70-х?

-Трудно сказать, когда точно... Но в конце 70-х я уже точно исполнял на концертах сольные композиции в этой технике. «Легенду», например...

-Мне приходилось лично слушать других гитаристов, использующих подобную технику. Вы, Энвер, утверждаете, что играете совсем не так, как другие. Почему?

-Потому, что они больше отталкиваются от Стэнли Джордана, а я пришел к этому сам. Они слушали Джордана, а я - нет.

-А с точки зрения техники много различий?

-Но в основе, конечно, лежит акцент.

-В случае использования такой техники конструкция гитары большого значения не имеет?

-Это не главное. Я использую обычные гитары.

-А струны? Насколько они важны?

-Да, качество струн для меня значение имеет.

-Вы на концерты всегда берете одну - «главную» гитару. Почему именно ее, а не какую-то другую из тех семи, которые Вы держите дома?

-Я к ней уже просто привык, чаще на ней играю, хорошо знаю ее слабые стороны, сильные. Это гитара «Блэйд» Гарри Левинсона, американца, который держит небольшую фирму в Швейцарии.

-У Вас ведь семь гитар? Семь гитар даже для профессионального музыканта - достаточно солидно.

-В Москве я познакомился с музыкантом, у которого тридцать пять гитар...

-Значит, человек может себе позволить... Вы как-то обозначили специализацию каждого из Ваших инструментов?

-Конечно! Они ведь не просто так стоят у меня дома.

-Для того, чтобы поддерживать форму, необходима и система тренинга, особенно по отношению к такой вот своеобразной технике?

-Система тренинга существует во всех техниках исполнения на гитаре. Это, прежде всего, специальные упражнения для пальцев, которые также пришли и со временем, и с опытом. Ведь как сам выдумал технику, так и упражнения для поддержания формы дол-жен придумать сам. Никто же тебе не подскажет.

-Вам приходилось смотреть в записи других гитаристов и что-то заимствовать?

-Сложно сказать... Смотрел чисто ради интереса, но это мне ничего не дало.

-Бывая в Европе, выступая на фестивалях, часто ли Вы встречали гитаристов, использующих технику, подобную Вашей?

-Нет, я встречался только со Стэнли Джорданом на одном фестивале, играли в разных залах, но под одной крышей. Друг друга так, кстати, и не услышали.

-Сегодня у Вас нет никакого желания вернуться к классической технике исполнения?

-Нет. Честно скажу, мне просто скучно уже.

-Но ведь у каждого музыканта очень многое зависит от того, что он вкладывает в музыку, и даже при использовании классической техники, если мозги работают, гитарист может демонстрировать вещи феноменальные.

-Конечно! Важно быть профессионалом с любой точки зрения. Но в классической технике очень большая конкуренция. А вот в моей - нет.

-Не возникает у Вас потребность в музыкальном партнере?

-Конечно, уже хотя бы потому, что хочется украсить выступления какими-то иными звуками. Но ведь и гонорары придется делить, а они сегодня очень скромные.

-Возвращаясь к гитаре «Блэйд», которую Вы продвигаете согласно подписанному договору, хотелось бы узнать, является ли это признанием Вашего авторитета или же одной из сторон шоу-бизнеса?

-Я не думаю, что на этом фирма делает какой-то крутой бизнес. Ей просто нужны такие люди, как я. Я ведь для этой фирмы не такой дорогой музыкант. Так что я пока поиграю на «Блэйде», потому что иных предложений нет.

-А не бывало ли у Вас такого: взяли гитару в руки, попробовали и чувствуете: мой инструмент. Хочу!

-Да, бывает! А вот купить его возможности нет. И даже если деньги есть, не покупаю, потому что есть еще и семья, которую нужно кормить, да и играть есть на чем, пока все довольны. Но когда-то, конечно, еще куплю, просто не тороплюсь.

-Та гитара, на которой Вы играете больше всего, как я понимаю, инструмент универсальный: и для рока, и для джаза. А есть ли у Вас чисто джазовый инструмент?

-Нет, такого нет. Но, в принципе, все ведь зависит от исполнителя. Так что гитара - дело второстепенное.

Самое главное - исполнитель.

-Клички у Ваших гитар есть? Существуют ли у Вас интимные отношения с инструментами?

-Нет, чего-то такого нет. В принципе, я все еще ищу такой инструмент, в который хотел бы влюбиться. Мне многие нравятся, но состояние влюбленности не наступило еще. Я все-таки отношусь к своим гитарам как холодный профессионал. Не люблю, а дружу.

Упражнение 4. Переведите интервью на английский язык с особым вниманием к использованию приемов корректного перевода.

Кассандра Уилсон: «Главное для меня - блюзовое чувство»

Сайт о музыке и музыкантах «Полный джаз» недавно опубликовал телефонное интервью с известной певицей. Для России подобные беседы со знаменитостями по телефонусравнительно новая практика, но в западной журналистике она развита хорошо.

-Итак, у Вас выходит новый альбом - первый за три года...

-Да, он выйдет 28 марта и будет называться "Belly Of The Sun".

-Что означает это название?

-Это строчка из текста одной из песен на альбоме. Я не могу вспомнить, как это по-португальски, по- англий-ски это просто «на солнце», «под солнцем», а если переводить с португальского буквально – получается «на животе у солнца».

-Кто, кроме Вас, принял участие в этой записи?

-Группа состоит из двух гитаристов и есть еще барабанщик.

-Ваш предыдущий альбом вы продюсировали самостоятельно?

-Так и есть.

-А кто продюсер нового альбома?

-Тоже я сама.

-Давайте вернемся к музыке альбома. В нем есть влияние бразильской музыки.

-Да, в нем есть бразильская музыка... Там три бразильские композиции. Еще там три мои авторские пьесы и пьеса, которую написала моя подруга Ронда Ричмонд.

Остальное - это блюзы.

-Есть ли у новой работы четкая стилистическая концепция?

-Я рассматриваю блюз как постоянно развивающуюся форму. Я использую его как базовую форму для всего, что я делаю, привлекая какие-то новые элементы. Поэтому я предпочитаю думать о новой работе как об эволюции блюза. Главное для меня - блюзовое чувство.

-Вы будете гастролировать с новым материалом?

-Конечно. Я очень люблю гастролировать, и новый альбом - всегда хороший повод отправиться в турне. Но пока никаких точных планов у меня нет: я только знаю, что летом мы поедем в Европу.

-То есть работаете Вы без перерыва.

-Да. Но я не жалуюсь. Мне нравится делать то, что я делаю, и мне нравятся все стороны моей работы. Я люблю не только создавать музыку в студии - я люблю все, что связано с жизнью музыканта, в том числе и гастроли.

-И вот еще один вопрос - мы получили его от студентов Московского колледжа. Им кажется, что современные джазовые певицы избегают особой манеры пения, когда голос подражает звучанию инструмента, и Вы - яркий тому пример.

-Нет, я не избегаю этого! Я просто люблю рассказывать истории. Мое пение - это рассказы. На самом деле есть масса певиц, которые любят инструментальную импровизацию, в которой их голос звучит как духовой инструмент или выполняет его функцию.

-Когда Вы говорите, что любите рассказывать истории, Вы имеете в виду только раскрытие истории, заложенной в тексте, или что-то еще?

-И это, и эмоциональное раскрытие - обе стороны очень важны. Дело в том, что в одном и том же тексте песни можно эмоционально импровизировать. Это - тоже метод импровизации.

-Это русский подход к песне.

-Правда?

-Да, рассказать историю - это главное в песне на русском языке.

-Здорово! Похоже, я должна приехать к вам!

-Спасибо Вам за интервью!