Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Grischuk_diplomna_robota.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
216.72 Кб
Скачать

2.3. Висновки до другого розділу

Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень англійської мови. Аналіз вибраних термінів показав, що серед них переважають терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів. Серед них, терміни-словосполучення становлять 65%, похідні терміни – 10%, прості терміни – 16 %, складні терміни – 9% .

Було здійснено аналіз десяти термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень англійської військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі англійської мови є модель прикметник+іменник A+N.

Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень англійської мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 66%, трикомпонентні – 23%, чотирикомпонентні – 11%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення.

Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми української мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень української мови.

Аналіз вибраних термінів військово-політичної терміносистеми української мови показав, що серед них переважають, як і у військово-політичній терміносистемі англійської мови, терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів, хоча у відсотках їхня частина дещо менша. Серед них, терміни-словосполучення становлять 54%, похідні терміни – 22%, прості терміни – 8 %, складні терміни – 14% .

Було здійснено аналіз шести термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень української військово-політичної терміносистеми.

Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі української мови, так само, як і англійської є модель прикметник+іменник.

Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень української мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів.

Серед них двокомпонентні становлять 75%, трикомпонентні – 20%, чотирикомпонентні – 5%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Показник двокомпонентного словосполучення української військово-політичної терміносистеми дещо перевищує цей самий показник у військово-політичній терміносистемі англійської мови.

В ході проведення аналізу військово-політичної терміносистеми української мови, ми дослідили способи словотворення військово-політичних термінів. Як і більшість спеціальних термінів, військово-політичні терміни англійської мови творяться наступними способами: суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним, осново-складанням, абревіацією, лексико-семантичним. Таким чином, найбільш поширеним способом творення військово-політичних термінів англійської військово-політичної терміносистеми, відповідно до результатів даного дослідження є афіксальний, менш поширеними виступає лексико-семантичний. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було проаналізовано1000 військово-політичних термінів, утворених за допомогою різних способів словотворення. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 24%, префіксальний – 17%, суфіксально-префіксальний – 10%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 6%, абревіація – 38%.

Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 28%, префіксальний – 19%, суфіксально-префіксальний – 12%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 5%, абревіація – 31%.

ВИСНОВКИ

До термінів, на відміну від слів загальновживаної мови, науковці висувають низку специфічних вимог, зокрема терміни повинні відповідати правилам і нормам певної мови, мати певну дефінітивність, бути незалежними від контексту, точними, стислими, експресивно нейтральними, прагнути до однозначності, бути позбавленими синонімічності, милозвучним. Але, окрім вищезазначених вимог, термін обов’язково повинен бути системним, адже системність є також однією з найважливіших умов існування терміна. Тобто, слово як термін існує лише у певній системі понять. Термін називає поняття й займає конкретне місце у певній системі понять, яка є відбиттям або наукової теорії, або наукової чи технічної класифікації, або узагальненої ідеї в певній галузі знання.

Але сукупність перелічених ознак, як показує практика, існує лише в ідеалі для невеликої кількості термінів. У дійсності ж та чи інша ознака або відсутня, або існує у послабленому стані. Звідси й випливають основні проблеми, пов’язані з перекладом термінів.

Термінологія – це сукупність термінів, тобто слів або словосполучень, що висловлюють специфічні істотно сформовані поняття з певної галузі науки, техніки чи мистецтва, а також сукупність усіх термінів, наявних у тій чи іншій мові. Терміносистема відрізняється від термінології тим, що представляє собою сукупність термінів конкретних галузей, підгалузей наукового або технічного знання, що обслуговує наукову теорію або наукову концепцію. Тобто, терміносистеми – це галузеві термінології. А термінології, в свою чергу, слугують джерелами терміносистем. Належність терміна до певної системи, тобто до певного термінополя, є його суттєвою ознакою, що відрізняє термін від звичайного слова. Системність термінології зумовлена двома типами зв'язків, які надають сукупності термінів системного характеру: логічними та мовними.

Аналіз теоретичної літератури дав змогу визначити, що компаративний аналіз терміносистеми – це метод, який на основі дослідження структури та значення термінів, дозволяє виявити основні проблеми, пов'язані з їхнім перекладом та надає можливість подолати труднощі при їх перекладі, а також знайти елементи, які залишаються непереданими.

Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень англійської мови. Аналіз вибраних термінів показав, що серед них переважають терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів. Серед них, терміни-словосполучення становлять 65%, похідні терміни – 10%, прості терміни – 16 %, складні терміни – 9% .

Було здійснено аналіз десяти термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень англійської військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі англійської мови є модель прикметник+іменник (A+N).

Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень англійської мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 66%, трикомпонентні – 23%, чотирикомпонентні – 11%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення.

Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми української мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень української мови.

Аналіз вибраних термінів військово-політичної терміносистеми української мови показав, що серед них переважають, як і у військово-політичній терміносистемі англійської мови, терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів, хоча у відсотках їхня частина дещо менша. Серед них, терміни-словосполучення становлять 54%, похідні терміни – 22%, прості терміни – 8 %, складні терміни – 14% .

Було здійснено аналіз шести термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень української військово-політичної терміносистеми.

Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі української мови, так само, як і англійської є модель прикметник+іменник.

Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень української мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів.

Серед них двокомпонентні становлять 75%, трикомпонентні – 23%, чотирикомпонентні – 5%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Показник двокомпонентного словосполучення української військово-політичної терміносистеми дещо перевищує цей самий показник у військово-політичній терміносистемі англійської мови.

В ході проведення аналізу військово-політичної терміносистеми української мови, ми дослідили способи словотворення військово-політичних термінів. Як і більшість спеціальних термінів, військово-політичні терміни англійської мови творяться наступними способами: суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним, осново складанням, абревіацією, лексико-семантичним. Таким чином, найбільш поширеним способом творення військово-політичних термінів англійської військово-політичної терміносистеми, відповідно до результатів даного дослідження є афіксальний, менш поширеними виступає лексико-семантичний. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було проаналізовано1000 військово-політичних термінів, утворених за допомогою різних способів словотворення. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 24%, префіксальний – 17%, суфіксально-префіксальний – 10%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 6%, абревіація – 38%.

Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів української мови: суфіксальний спосіб становить 28%, префіксальний – 19%, суфіксально-префіксальний – 12%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 5%, абревіація – 31%.

SUMMARY

Researchers, in contrast to the general language words, put forward a number of specific requirements to the terms. In particular, such terms must comply with the rules and norms of the language, have a definition, be independent of the context, accurate, concise, expressively neutral, and euphonious, strive for uniqueness, and be deprived synonymy. But apart from the above mentioned requirements, the term must be systematic, because a system is also one of the most important conditions for the existence of the term. It means that a term exists only in certain system of concepts. The term refers to the concept and occupies a specific place in a certain system of concepts, which is a reflection or a scientific theory or scientific or technical classification or generalized ideas in a particular field of knowledge.

But, in practice, the totality of these features exists theoretically only for a small number of terms. In fact, this or that feature is either absent, or exists in weakened state. This is a reason of overwhelming majority of terms translation problems appearance.

Terminology - a set of terms, that is words or phrases that express a specific concept from the particular area of ​​science, technology or art. It is a set of all available terms in a particular language. In contrast to the terminology, the term system is a set of terms of specific field of knowledge, scientific or technical knowledge, operating within the scientific theory or scientific concept. That is, the term system - is the terminology of the particular field. A terminology, in turn, serves as sources for term systems.

Analysis of the theoretical literature has given the possibility to determine, that comparative analysis of a term system is a method that is based on the study of the structure and meaning of the terms, allows to identify the main problems associated with their translation and enables to overcome the difficulties of their translation, as well as to find items that remain untranslated.

Analysis of military and political term system of the English language has shown that simple terms form 16%, complex terms — 9%, derived terms — 10% and word-combination terms — 65%.

We analyzed ten terminological structural models of word-combination terms of the English military and political term system. According to the analysis of counting statistics, adjective + noun (A + N) model is the most common model for word-combination terms formation of the military and political term system of the English language.

Among the identified military and political word-combination terms, of the English language, there are word-combinations with different number of components. Among them, two- component word-combination form 66%, three-component — 23% four-components — 11%. Two-component word-combination is the most common model of military-political term.

Analysis of military and political term system of the Ukrainian language has shown that simple terms form 16%, complex terms - 9%, derived terms - 10% and word-combination terms - 65%.

We analyzed six terminological structural models of word-combination terms of the Ukrainian military and political term system. According to the analysis of counting statistics, adjective + noun (A + N) model is the most common model for word-combination terms formation of the military and political term system of the Ukrainian language.

Among the identified military and political word-combination terms, of the Ukrainian language, there are word-combinations with different number of components. Among them, two- component word-combination form 75%, three-component — 23% four-components — 11%. Two-component word-combination is the most common model of military-political term.

The same as the majority of technical terms, military and political terms in the English language are created in the following ways: suifixal, prefixal, suffixal and prefixal ways, compounding, abbreviations, lexical and semantic way.

We obtained the following results concerning the frequency of use of one or another way of military and political terms word-building in the English language : suffixal way forms 24 %, prefixal — 17% suffixal and prefixal — 10% lexical and semantic — 5 %, compounding — 6%, abbreviation — 38%. We also obtained the following results concerning the frequency of use of one or another way of military and political terms word-building in the Ukrainian language : suffixal way forms 24 %, prefixal — 17% suffixal and prefixal — 10% lexical and semantic — 5 %, compounding — 6%, abbreviation — 38%.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Підручники, навчальні посібники

  1. Арнольд И. В.: Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. — М. Высш. школа, 1991. —140 с.

  2. Беляева Т. М. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском языке. АДД. — Л, 1974. — 234 с.

  3. Ботничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке. — К., 1988, 231 с.

  4. Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке.− М.: Учпедгиз, 1962. — 123 с.

  5. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: МГУ, 1988. — 144 с.

  6. Гринев С. В.: Практическая стилистика английского языка. Л., 1987. — 184 с.

  7. Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови в 80-ті – 90-ті роки ХХ століття: дис. д-ра філол. наук: 10.02.04. — К., 1999. — 409с.

  8. Карабан В. І.: Переклад англійської наукової і технічної літератури: Учбовий посібник. — Вінниця. Видавництво «Нова Книга», 2001. — 303 с.

  9. Кацнельсон С. Д.: Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. — С. 170 с .

  10. Коваленко А. Я.: Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. 2001. — 290 с.

  11. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.

  12. Комісаров В.Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. / вид. «Вища школа» 1985. — 268 с.

  13. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. — М., 1985. —

205 с.

  1. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методі, структура. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256с.

  2. Лексикология английского языка. — М.: Высш. шк., 1986. —205 с.

  3. Лотте Д. С.: Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М. «Наука», 1991. — 149 с. 

  4. Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков — М.: Изд-во МГУ, 1985. — 143 с.

  5. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. / Харків 1993. — 256 с.

  6. Мостовий М. І.: Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів ін-тів і фак. іноземної мови. — Харків: «Основа».

1993. — 255 с.

  1. Реформатский А. А.: Введение в языкознание. Учебное пособие для пер-х институтов. 1960. – 431 с.

  2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2004. —240 с.

  3. Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). — Спб: «САГА»,

  4. Стрелковский Г.М.Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. —М.: Воениздат, 1979. — 272 с.

  5. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). — Л, 1998. — 240 с.

  6. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и — М., Англии. 1971. — 200 с.

  7. Швейцер А.Д. Теория перевода. — М., “Наука”,1988. — 216 с.

  1. Наукові монографії, дисертації, автореферати, наукові статті

  1. Врабель Т. Т. Словотворча прагматика у сучасній англійській мові: автореф. дис. на здобуття наукового ступенякандидата філологічних наук: спец. 10.02.04. “Германські мови”/ Т.Р. Врабель. — Донецьк, 2005. — 16с.

  2. Володина М. Н.: Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Афтореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 2000.

  3. Гак В. Г.: Об относительности лексикологических категорий в лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики. — М., 1997. —21 с.

  4. Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. М., 1972, 49 — 59 с.

  5. Канделаки Т. Л.: Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. — М., 1970. — 12—92 с.

  6. Крайняк Л. К. Композити з першим дієслівним компонентом у сучасній англійській мові: семантико-когнітивний аспект: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Л.К. Крайняк; Київ. нац. лінгв. ун-т. — К., 2003. — 19 с.

  7. Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1988, вып. II, с.103 — 107 с.

  8. Мишланова С. Л.: Терминоведение XXI века: история, направлення, перспективы //Филологические науки. — 2003. — № 2. — 94—101 с.

  9. Молодец В. Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Предметная отнесенность и функционирование термина. Горький, 1983, с.11 — 21 с.

  10. Моргун В.В. Міжнародні терміноелементи в системі науково–технічних термінів // Проблеми української термінології: Вісник державного у–ту “Львівська політехніка”. — № 402. — Львів, 2009. —54 – 59 с.

  11. Муругова Е. В. Взаимодействие частей речи и способов их образования в лигвокреативной деятельности человека: автореф. дис. на соискание науч. степени доктора филол. наук: спец. 10.02.19. “Теория языка”, 10.02.04 “Германские языки” / Е.В. Муругова. — Ростов-наДону, 2007. — 39 с.

  12. Непийвода Н.Ф. Нові тенденції розвитку української науково–технічної термінології // Матеріали Всеукраїнської конференції “Нові тенденції розвитку української мови: аспекти перекладу”, Львів, 2002. 40 — 44 с.

  13. Никифоров В. К. О системности термина // Вопросы языкознания, М., 1966, 111—114 с.

  14. Павлюк А. Б. Типи слів за морфемною будовою в сучасній англійській мові // Наук.вісн. ВНУ. — 2002. — №5. — 26 — 31 с.

  15. Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка, 1980, 3 — 8 с.

  16. Прохорова В. Н.: Семантика термина // Вестн. МГУ. Серия 9. Филология. — 1981. — № 3. —23—32 с.

  17. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии, М., 1961, 46 — 54 с.

  18. Сакал Т. М. Історико-ономасіологічне та когнітивне дослідження префіксальних неологізмів у англійській мові: автореф. дис. на здобуття наукового ступеня кандидата філ. наук: спец. 10.02.04. “Германські мови”/ Т.М.Сакал. — Львів, 2004. — 18с.

  19. Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных . М., —1999, 88-97 с.

  20. Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. Наука, 1988,

типов. — М., 1976, 73 — 83 с.

  1. Томілова Н.Б. Термінологічні словосполучення в лінгвістичній концепції В.В. Виноградова // Методологічні рекомендації, – Львів, 1989. — 12 — 13 с.

  2. Швейцер А. Д. Проблемы контрастивной лингвистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей). // Вопросы языкознания. 1991. — №4. — С. 31 — 45.

  3. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. Наука, 1988, 6 — 11 с.

  4. Якимова С.А. Системное изучение лингвистических терминов // Термин и слово. Горький, 1981, 114 — 20 с.

  5. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки, 1960, № 1, 3 — 14 с.

  6. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. —77—180 с.

  1. Словники, глосарії, енциклопедичні видання

  1. Єрмоленко С.Я., С.П.Бибик, О.Г. Тодор. Українська мова: короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / За ред. С.Я. Єрмоленко. — К.:Либідь, 2001. — 208 с.

  2. Короткий тлумачний словник української мови / За ред. Д. Гринчишина. — К., 2009. — 188 с.

  3.  Марузо Ж.: Словарь лингвистических терминов. — М., 1980 — 196 с.

  4. Словарь современных военно-политических и военных терминов «Россия — НАТО» / Под общей ред. Манилова В.Л,

Доннелли К. Н. — 266 c.

  1. Іноземні джерела, інтернет-джерела

  1. European Convention on Human Rights (as amended by Protocols Nos 11 and 14, supplemented by Protocols Nos. 1, 4, 6, 7, 12 and

13) — 30 с.

  1. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. — Vinnytsia.: 2001. — Nova Knyha Publishers. — 446 с.

  2. Військово-лінгвістична база даних. — http://www.mildic.com/.

  3. Joint Publication 1-02 Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms, 8 November (As Amended Through 15 March 2014).

  4. JP 3-30, Command and Control of Joint Air Operations, 10 February 2014.

  5. Joint Publication 4-05, Joint Mobilization Operations, 21 February 2014.

  6. Stability Operations Field Manual FM 3-07 2008, Sustaining US Global Leadership: Priorities for 21 st Century Defense, January 2012.

ДОДАТОК. Глосарій найбільш розповсюджених військово-політичних термінів

Англійський термін

Український термін

«Open door» principle

Принцип «відкритих дверей»

Activation Request

Запит на розгортання сил

Activation Warning

Принцип «відкритих дверей»

Activation Request

Запит на розгортання сил

Activation Warning

Попередній наказ про розгортання сил

Act of aggression

Акт агресії

Addressing threat

Протидія загрозам

Aggression

Агресія

Administrative cost

Адміністративна вартість

Aggressor

Агресор

Agreement

Угода

Alliance

Альянс

Anti-piracy operation

Операція по боротьбі з піратством

Anti-terrorism coalition

Антитерористична коаліція

Apparent threat

Очевидна загроза

Application of force

Застосуванн сили

Appointment

Розподіл сил та засобів (для планування)

Armament

Озброєння

Armed conflict

Збройний конфлікт

Asymmetric threat

Асиметрична загроза

Assembly

Асамблея

Attack

Наступ

Ballistic missile

Балістична ракета

Battle damage assessment

Оцінка результатів бойового впливу

Battle management

Організація бойового управління

Belligerent party

Воююча сторона

Bilateral relations

Двосторонні відносини

Bilateral treaty

Двостороння угода

Biological weapons

Біологічна зброя

Boarding prevention

Попередження нападу піратів

Border crossing arrangement

Договір про порядок перетину державного кордону

Breach of the peace

Порушення миру

Buffer zone

Буферна зона

Capabilities package

Комплекс сил та засобів

Capability planning

Планування бойових можливостей

Capacity-building

Розвиток потенціалу

Chain of command

Порядок підпорядкування

Chairman

Голова

Charged

Зброя в стані бойової готовності

Chief of Mission

Голова місії

Civil affairs operation

Робота з цивільною владою та населенням

Civil and military preparedness

Військово-цивільна готовність

Сivil control

Цивільне управління

Civil defense

Цивільна оборона

Civil Emergency Planning

План на випадок надзвичайних ситуацій

Civil Military Liaison

Цивільно-військовий зв'язок

Coalition operation

Коаліційна операція

Collective defense

Колективна оборона

Collective security system

Колективна система безпеки

Collective self-defense

Колективна самооборона

Combat capability

Боєздатність

Combatant

Учасник бойових дій

Combating terrorism

Боротися з тероризмом

Combat Psychological Operations

Військово-психологічні операції

Combined Operation

Об’єднана операція

Command and Control System

Система Командування та Контролю

Command

Командування

Commander

Командуючий

Commitment

Зобов’язання

Common-funded acquisition

Закупівлі за власні кошти

Common operational funding

Спільне оперативне фінансування

Concept of Operations

Задум операції

Conflict prevention

Попередження конфлікту

Conflict zone

Зона конфлікту

Conflict

Конфлікт

Consensus-building

Досягнення консенсусу

Cooperation

Співпраця

Cooperation initiative

Ініціатива зі співпраці

Counterdrug

Боротьба з розповсюдженням наркотиків

Counter-insurgency

Боротьба з заворушеннями

Counter-piracy operation

Операції по боротьбі з піратством

Coverage

Прикриття

Crisis management

Врегулювання кризової ситуації

Crisis Management Operations

Операції з врегулювання кризових ситуацій

Current operation

Поточна операція

Cyber warfare

Кібернетична війна

Debarkation

Висадка десанту

Decision-making body

Органи з прийняття рішень

Declassified document

Розсекречений документ

Deconcentration

Розосередження

De-conflicting

Зменшення напруги

Defence Committee

Комітет оборони

Defense

Оборона

Demobilization

Демобілізація

Democratic institution

Демократичний інститут

Demonstration of force

Демонстрування сили

Destabilization

Дестабілізація

Destabilize

Дестабілізувати

Detainee

Затримана особа

Diplomatic action

Дипломатична діяльність

Disarmament

Роззброєння

Disputed border

Спірний район кордону

Economic sanctions

Економічні санкції

Electoral assistance

Допомога в проведенні

виборів

Emerging threat

Виникаюча загроза

Enforcement of economic sanctions

Примусове застосування економічних санкцій

Enhancement of operational capabilities

Підвищення оперативної спроможності / бойових можливостей

EU representative

Представник ЄС

Euro-Atlantic integration

Євроатлантична інтеграція

European Commission

Європейська комісія

External party

Сторона організації

Fighting terrorism

Боротьба з тероризмом

Force

Сила

Friendly forces

Свої війська

General war

Загальна війна

Global extremism

Глобальний екстремізм

Headquarter

Штаб-квартира

High-level representative

Високоповажні представники

Hostile intent

Ворожий намір

Human rights

Human rights

Humanitarian assistance

Гуманітарна допомога

Intelligence

Розвідка

Intensity of the combat operations

Інтенсивність бойових дій

Intergovernmental consultation

Міжурядова консультація

Internal affairs

Внутрішньодержавні питання

International community

Міжнародна спільнота

International law

Міжнародне право

International security partners

Партнер в сфері забезпечення міжнародної безпеки

Interoperability

Взаємосуміність

Intrude

Втручатися

Intrusion

Втручання

Irregular forces

Нерегулярні сили

Strategic retreat

Стратегічний відступ

Joint Rapid Reaction Forces

Oб’єднані сили швидкого реагування

Maneuvering

Маневрування

Manpower

Жива сила

Member state

Країна-член

Military affairs

Військові питання

Military and political cooperation

Військово-політичне співробітництво

Military and political interdependence

Військово-політична взаємозалежність

Military environment

Військова обстановка

Military intervention

Військове втручання

Military peace enforcement operation

Військова операція з примусового встановлення миру

Military planning process

Процес військового планування

Military reform

Військова реформа

Ministry of defense

Міністерство оборони

Mobilization

Мобілізація

Movement control

Контроль переміщень

Multinational exercise

Багатонаціональне навчання

Mutual defense

Спільна оборона

National security strategy

Стратегія національної безпеки

Negotiating process

Процес переговорів

Negotiations

Переговори

Non-alignment policy

Позаблокова політика

Non-aligned status

Позаблоковий статус

Non-governmental organization

Неурядова організація

Nonmilitary

Невійськового характеру

Non-NATO nations

Країни, які не є членами НАТО

Nuclear deterrent

Ядерне стримування

Nuclear disarmament

Ядерне роззброєння

Nuclear security

Ядерна безпека

Nuclear Test-Ban Treaty

Договір про заборону випробувань ядерної зброї

Offensive capabilities

Наступальні можливості

Officer

Офіцер

«Open door» policy

Політика «відкритих дверей»

Operation

Операція

Operational capabilities

Бойові можливості

Operational effectiveness

Бойова ефективність

Operational engagement

Бойове застосування

Operational readiness

Бойова готовність

Organized crime

Організована злочинність

Participant

Учасник

Partner

Партнер

Partnership

Партнерство

Peace Enforcement Operations

Операції з примушення до миру 

Peace enforcement

Примушення до миру

Peace-keeping

Миро творчість

Peacekeeper

Миротворець

Peacekeeping force

Миротворчі сили

Piracy

Піратство

Post-conflict rehabilitation

Пост конфліктна відбудова

Ratification

Ратифікація

Ratify

Ратифікувати

Reconciliation process

Процес примирення

Refugee

Біженець

Regional cooperation

Регіональне співробітництво

Restoration of order

Відновлення правопорядку

Reunification

Об’єднання

Security expert

Експерт з питань безпеки

Security policy

Політика безпеки

Self-defense

Самооборона

Sovereignty

Суверенітет

Stabilize the situation

Стабілізувати ситуацію

Strategic planning

Стратегічне планування

Supreme Allied Commander

Верховний головнокомандувач ОВС НАТО

Terror

Терор

Terrorism

Тероризм

Terrorist organization

Терористична організація

Threat to peace

Загроза миру

Threat to security

Загроза безпеці

Trade embargo

Торгівельне ембарго

Training facility

Засіб матеріального забезпечення бойової підготовки

Unity of efforts

Єдність зусиль

Warning

Попередження

Weapon

Зброя

Weaponry

Озброєння; бойова техніка

Weapon of mass destruction

Зброя масового ураження

Withdraw troops

Виводити війська

WMD proliferation

Розповсюдження зброї масового ураження

Working group

Робоча група

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]