- •1.1. Композиційно-структурний аналіз терміносистем
- •1.1.2. Вимоги, які висуваються до терміна
- •1.1.3. Поняття «термінологія» та «терміносистема»
- •2.1. Принципи компаративного аналізу терміносистем
- •2.1.1. Сутність компаративного аналізу дослідження мов
- •2.1.2. Основні принципи компаративного аналізу терміносистем
- •3.1. Висновки до першого розділу
- •2.1. Компаративний аналіз військово-політичної терміносистеми української та англійської мов на термінологічному рівні
- •2.2. Компаративний аналіз військово-політичної терміносистеми в англійській та українській мовах на словотворчому рівні
- •2.3. Висновки до другого розділу
2.3. Висновки до другого розділу
Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень англійської мови. Аналіз вибраних термінів показав, що серед них переважають терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів. Серед них, терміни-словосполучення становлять 65%, похідні терміни – 10%, прості терміни – 16 %, складні терміни – 9% .
Було здійснено аналіз десяти термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень англійської військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі англійської мови є модель прикметник+іменник A+N.
Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень англійської мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 66%, трикомпонентні – 23%, чотирикомпонентні – 11%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення.
Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми української мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень української мови.
Аналіз вибраних термінів військово-політичної терміносистеми української мови показав, що серед них переважають, як і у військово-політичній терміносистемі англійської мови, терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів, хоча у відсотках їхня частина дещо менша. Серед них, терміни-словосполучення становлять 54%, похідні терміни – 22%, прості терміни – 8 %, складні терміни – 14% .
Було здійснено аналіз шести термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень української військово-політичної терміносистеми.
Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі української мови, так само, як і англійської є модель прикметник+іменник.
Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень української мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів.
Серед них двокомпонентні становлять 75%, трикомпонентні – 20%, чотирикомпонентні – 5%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Показник двокомпонентного словосполучення української військово-політичної терміносистеми дещо перевищує цей самий показник у військово-політичній терміносистемі англійської мови.
В ході проведення аналізу військово-політичної терміносистеми української мови, ми дослідили способи словотворення військово-політичних термінів. Як і більшість спеціальних термінів, військово-політичні терміни англійської мови творяться наступними способами: суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним, осново-складанням, абревіацією, лексико-семантичним. Таким чином, найбільш поширеним способом творення військово-політичних термінів англійської військово-політичної терміносистеми, відповідно до результатів даного дослідження є афіксальний, менш поширеними виступає лексико-семантичний. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було проаналізовано1000 військово-політичних термінів, утворених за допомогою різних способів словотворення. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 24%, префіксальний – 17%, суфіксально-префіксальний – 10%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 6%, абревіація – 38%.
Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 28%, префіксальний – 19%, суфіксально-префіксальний – 12%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 5%, абревіація – 31%.
ВИСНОВКИ
До термінів, на відміну від слів загальновживаної мови, науковці висувають низку специфічних вимог, зокрема терміни повинні відповідати правилам і нормам певної мови, мати певну дефінітивність, бути незалежними від контексту, точними, стислими, експресивно нейтральними, прагнути до однозначності, бути позбавленими синонімічності, милозвучним. Але, окрім вищезазначених вимог, термін обов’язково повинен бути системним, адже системність є також однією з найважливіших умов існування терміна. Тобто, слово як термін існує лише у певній системі понять. Термін називає поняття й займає конкретне місце у певній системі понять, яка є відбиттям або наукової теорії, або наукової чи технічної класифікації, або узагальненої ідеї в певній галузі знання.
Але сукупність перелічених ознак, як показує практика, існує лише в ідеалі для невеликої кількості термінів. У дійсності ж та чи інша ознака або відсутня, або існує у послабленому стані. Звідси й випливають основні проблеми, пов’язані з перекладом термінів.
Термінологія – це сукупність термінів, тобто слів або словосполучень, що висловлюють специфічні істотно сформовані поняття з певної галузі науки, техніки чи мистецтва, а також сукупність усіх термінів, наявних у тій чи іншій мові. Терміносистема відрізняється від термінології тим, що представляє собою сукупність термінів конкретних галузей, підгалузей наукового або технічного знання, що обслуговує наукову теорію або наукову концепцію. Тобто, терміносистеми – це галузеві термінології. А термінології, в свою чергу, слугують джерелами терміносистем. Належність терміна до певної системи, тобто до певного термінополя, є його суттєвою ознакою, що відрізняє термін від звичайного слова. Системність термінології зумовлена двома типами зв'язків, які надають сукупності термінів системного характеру: логічними та мовними.
Аналіз теоретичної літератури дав змогу визначити, що компаративний аналіз терміносистеми – це метод, який на основі дослідження структури та значення термінів, дозволяє виявити основні проблеми, пов'язані з їхнім перекладом та надає можливість подолати труднощі при їх перекладі, а також знайти елементи, які залишаються непереданими.
Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень англійської мови. Аналіз вибраних термінів показав, що серед них переважають терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів. Серед них, терміни-словосполучення становлять 65%, похідні терміни – 10%, прості терміни – 16 %, складні терміни – 9% .
Було здійснено аналіз десяти термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень англійської військово-політичної терміносистеми. Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі англійської мови є модель прикметник+іменник (A+N).
Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень англійської мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів. Серед них двокомпонентні становлять 66%, трикомпонентні – 23%, чотирикомпонентні – 11%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення.
Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми української мови було отримано 1000 простих, похідних, складних термінів та термінів-словосполучень української мови.
Аналіз вибраних термінів військово-політичної терміносистеми української мови показав, що серед них переважають, як і у військово-політичній терміносистемі англійської мови, терміни-словосполучення із різною кількістю компонентів, хоча у відсотках їхня частина дещо менша. Серед них, терміни-словосполучення становлять 54%, похідні терміни – 22%, прості терміни – 8 %, складні терміни – 14% .
Було здійснено аналіз шести термінологічних структурних моделей термінів-словосполучень української військово-політичної терміносистеми.
Відповідно до аналізу підрахунків статистичних даних, найбільш поширеною моделлю для утворення термінів-словосполучень у військово-політичній терміносистемі української мови, так само, як і англійської є модель прикметник+іменник.
Серед виявлених військово-політичних термінів-словосполучень української мови існують словосполучення з різною кількістю компонентів.
Серед них двокомпонентні становлять 75%, трикомпонентні – 23%, чотирикомпонентні – 5%. Найбільш поширеною моделлю військово-політичного терміну двокомпонентне словосполучення. Показник двокомпонентного словосполучення української військово-політичної терміносистеми дещо перевищує цей самий показник у військово-політичній терміносистемі англійської мови.
В ході проведення аналізу військово-політичної терміносистеми української мови, ми дослідили способи словотворення військово-політичних термінів. Як і більшість спеціальних термінів, військово-політичні терміни англійської мови творяться наступними способами: суфіксальним, префіксальним, суфіксально-префіксальним, осново складанням, абревіацією, лексико-семантичним. Таким чином, найбільш поширеним способом творення військово-політичних термінів англійської військово-політичної терміносистеми, відповідно до результатів даного дослідження є афіксальний, менш поширеними виступає лексико-семантичний. Шляхом використання автоматизованої системи ранжування термінів за частотністю контент-аналіз Autcon із текстів військово-політичної терміносистеми англійської мови було проаналізовано1000 військово-політичних термінів, утворених за допомогою різних способів словотворення. Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів англійської мови: суфіксальний спосіб становить 24%, префіксальний – 17%, суфіксально-префіксальний – 10%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 6%, абревіація – 38%.
Ми отримали наступні результати щодо частотності використання того чи іншого способу словотворення військово-політичних термінів української мови: суфіксальний спосіб становить 28%, префіксальний – 19%, суфіксально-префіксальний – 12%, лексико-семантичний – 5%, осново складання – 5%, абревіація – 31%.
SUMMARY
Researchers, in contrast to the general language words, put forward a number of specific requirements to the terms. In particular, such terms must comply with the rules and norms of the language, have a definition, be independent of the context, accurate, concise, expressively neutral, and euphonious, strive for uniqueness, and be deprived synonymy. But apart from the above mentioned requirements, the term must be systematic, because a system is also one of the most important conditions for the existence of the term. It means that a term exists only in certain system of concepts. The term refers to the concept and occupies a specific place in a certain system of concepts, which is a reflection or a scientific theory or scientific or technical classification or generalized ideas in a particular field of knowledge.
But, in practice, the totality of these features exists theoretically only for a small number of terms. In fact, this or that feature is either absent, or exists in weakened state. This is a reason of overwhelming majority of terms translation problems appearance.
Terminology - a set of terms, that is words or phrases that express a specific concept from the particular area of science, technology or art. It is a set of all available terms in a particular language. In contrast to the terminology, the term system is a set of terms of specific field of knowledge, scientific or technical knowledge, operating within the scientific theory or scientific concept. That is, the term system - is the terminology of the particular field. A terminology, in turn, serves as sources for term systems.
Analysis of the theoretical literature has given the possibility to determine, that comparative analysis of a term system is a method that is based on the study of the structure and meaning of the terms, allows to identify the main problems associated with their translation and enables to overcome the difficulties of their translation, as well as to find items that remain untranslated.
Analysis of military and political term system of the English language has shown that simple terms form 16%, complex terms — 9%, derived terms — 10% and word-combination terms — 65%.
We analyzed ten terminological structural models of word-combination terms of the English military and political term system. According to the analysis of counting statistics, adjective + noun (A + N) model is the most common model for word-combination terms formation of the military and political term system of the English language.
Among the identified military and political word-combination terms, of the English language, there are word-combinations with different number of components. Among them, two- component word-combination form 66%, three-component — 23% four-components — 11%. Two-component word-combination is the most common model of military-political term.
Analysis of military and political term system of the Ukrainian language has shown that simple terms form 16%, complex terms - 9%, derived terms - 10% and word-combination terms - 65%.
We analyzed six terminological structural models of word-combination terms of the Ukrainian military and political term system. According to the analysis of counting statistics, adjective + noun (A + N) model is the most common model for word-combination terms formation of the military and political term system of the Ukrainian language.
Among the identified military and political word-combination terms, of the Ukrainian language, there are word-combinations with different number of components. Among them, two- component word-combination form 75%, three-component — 23% four-components — 11%. Two-component word-combination is the most common model of military-political term.
The same as the majority of technical terms, military and political terms in the English language are created in the following ways: suifixal, prefixal, suffixal and prefixal ways, compounding, abbreviations, lexical and semantic way.
We obtained the following results concerning the frequency of use of one or another way of military and political terms word-building in the English language : suffixal way forms 24 %, prefixal — 17% suffixal and prefixal — 10% lexical and semantic — 5 %, compounding — 6%, abbreviation — 38%. We also obtained the following results concerning the frequency of use of one or another way of military and political terms word-building in the Ukrainian language : suffixal way forms 24 %, prefixal — 17% suffixal and prefixal — 10% lexical and semantic — 5 %, compounding — 6%, abbreviation — 38%.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Підручники, навчальні посібники
Арнольд И. В.: Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. — М. Высш. школа, 1991. —140 с.
Беляева Т. М. Словообразовательная потенция, валентность и активность глагольных основ в английском языке. АДД. — Л, 1974. — 234 с.
Ботничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке. — К., 1988, 231 с.
Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке.− М.: Учпедгиз, 1962. — 123 с.
Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: МГУ, 1988. — 144 с.
Гринев С. В.: Практическая стилистика английского языка. Л., 1987. — 184 с.
Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови в 80-ті – 90-ті роки ХХ століття: дис. д-ра філол. наук: 10.02.04. — К., 1999. — 409с.
Карабан В. І.: Переклад англійської наукової і технічної літератури: Учбовий посібник. — Вінниця. Видавництво «Нова Книга», 2001. — 303 с.
Кацнельсон С. Д.: Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. — С. 170 с .
Коваленко А. Я.: Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. 2001. — 290 с.
Комисаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
Комісаров В.Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. / вид. «Вища школа» 1985. — 268 с.
Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. — М., 1985. —
205 с.
Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методі, структура. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256с.
Лексикология английского языка. — М.: Высш. шк., 1986. —205 с.
Лотте Д. С.: Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М. «Наука», 1991. — 149 с.
Медникова Э.М. Теория перевода и сопоставительный анализ языков — М.: Изд-во МГУ, 1985. — 143 с.
Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. / Харків 1993. — 256 с.
Мостовий М. І.: Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів ін-тів і фак. іноземної мови. — Харків: «Основа».
1993. — 255 с.
Реформатский А. А.: Введение в языкознание. Учебное пособие для пер-х институтов. 1960. – 431 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2004. —240 с.
Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). — Спб: «САГА»,
Стрелковский Г.М.Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. —М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). — Л, 1998. — 240 с.
Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и — М., Англии. 1971. — 200 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. — М., “Наука”,1988. — 216 с.
Наукові монографії, дисертації, автореферати, наукові статті
Врабель Т. Т. Словотворча прагматика у сучасній англійській мові: автореф. дис. на здобуття наукового ступенякандидата філологічних наук: спец. 10.02.04. “Германські мови”/ Т.Р. Врабель. — Донецьк, 2005. — 16с.
Володина М. Н.: Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Афтореф. дис. д-ра филол. наук. — М., 2000.
Гак В. Г.: Об относительности лексикологических категорий в лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики. — М., 1997. —21 с.
Головин Б. Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник Московского университета. Серия Х. Филология. М., 1972, 49 — 59 с.
Канделаки Т. Л.: Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. — М., 1970. — 12—92 с.
Крайняк Л. К. Композити з першим дієслівним компонентом у сучасній англійській мові: семантико-когнітивний аспект: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.04 / Л.К. Крайняк; Київ. нац. лінгв. ун-т. — К., 2003. — 19 с.
Лейчик В. М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1988, вып. II, с.103 — 107 с.
Мишланова С. Л.: Терминоведение XXI века: история, направлення, перспективы //Филологические науки. — 2003. — № 2. — 94—101 с.
Молодец В. Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Предметная отнесенность и функционирование термина. Горький, 1983, с.11 — 21 с.
Моргун В.В. Міжнародні терміноелементи в системі науково–технічних термінів // Проблеми української термінології: Вісник державного у–ту “Львівська політехніка”. — № 402. — Львів, 2009. —54 – 59 с.
Муругова Е. В. Взаимодействие частей речи и способов их образования в лигвокреативной деятельности человека: автореф. дис. на соискание науч. степени доктора филол. наук: спец. 10.02.19. “Теория языка”, 10.02.04 “Германские языки” / Е.В. Муругова. — Ростов-наДону, 2007. — 39 с.
Непийвода Н.Ф. Нові тенденції розвитку української науково–технічної термінології // Матеріали Всеукраїнської конференції “Нові тенденції розвитку української мови: аспекти перекладу”, Львів, 2002. 40 — 44 с.
Никифоров В. К. О системности термина // Вопросы языкознания, М., 1966, 111—114 с.
Павлюк А. Б. Типи слів за морфемною будовою в сучасній англійській мові // Наук.вісн. ВНУ. — 2002. — №5. — 26 — 31 с.
Попова З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка, 1980, 3 — 8 с.
Прохорова В. Н.: Семантика термина // Вестн. МГУ. Серия 9. Филология. — 1981. — № 3. —23—32 с.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии, М., 1961, 46 — 54 с.
Сакал Т. М. Історико-ономасіологічне та когнітивне дослідження префіксальних неологізмів у англійській мові: автореф. дис. на здобуття наукового ступеня кандидата філ. наук: спец. 10.02.04. “Германські мови”/ Т.М.Сакал. — Львів, 2004. — 18с.
Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных . М., —1999, 88-97 с.
Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. Наука, 1988,
типов. — М., 1976, 73 — 83 с.
Томілова Н.Б. Термінологічні словосполучення в лінгвістичній концепції В.В. Виноградова // Методологічні рекомендації, – Львів, 1989. — 12 — 13 с.
Швейцер А. Д. Проблемы контрастивной лингвистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей). // Вопросы языкознания. 1991. — №4. — С. 31 — 45.
Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. Наука, 1988, 6 — 11 с.
Якимова С.А. Системное изучение лингвистических терминов // Термин и слово. Горький, 1981, 114 — 20 с.
Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки, 1960, № 1, 3 — 14 с.
Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. —77—180 с.
Словники, глосарії, енциклопедичні видання
Єрмоленко С.Я., С.П.Бибик, О.Г. Тодор. Українська мова: короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / За ред. С.Я. Єрмоленко. — К.:Либідь, 2001. — 208 с.
Короткий тлумачний словник української мови / За ред. Д. Гринчишина. — К., 2009. — 188 с.
Марузо Ж.: Словарь лингвистических терминов. — М., 1980 — 196 с.
Словарь современных военно-политических и военных терминов «Россия — НАТО» / Под общей ред. Манилова В.Л,
Доннелли К. Н. — 266 c.
Іноземні джерела, інтернет-джерела
European Convention on Human Rights (as amended by Protocols Nos 11 and 14, supplemented by Protocols Nos. 1, 4, 6, 7, 12 and
13) — 30 с.
Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. — Vinnytsia.: 2001. — Nova Knyha Publishers. — 446 с.
Військово-лінгвістична база даних. — http://www.mildic.com/.
Joint Publication 1-02 Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms, 8 November (As Amended Through 15 March 2014).
JP 3-30, Command and Control of Joint Air Operations, 10 February 2014.
Joint Publication 4-05, Joint Mobilization Operations, 21 February 2014.
Stability Operations Field Manual FM 3-07 2008, Sustaining US Global Leadership: Priorities for 21 st Century Defense, January 2012.
ДОДАТОК. Глосарій найбільш розповсюджених військово-політичних термінів
№ |
Англійський термін |
Український термін |
|
«Open door» principle |
Принцип «відкритих дверей» |
|
Activation Request |
Запит на розгортання сил |
|
Activation Warning |
Принцип «відкритих дверей» |
|
Activation Request |
Запит на розгортання сил |
|
Activation Warning |
Попередній наказ про розгортання сил |
|
Act of aggression |
Акт агресії |
|
Addressing threat |
Протидія загрозам |
|
Aggression |
Агресія |
|
Administrative cost |
Адміністративна вартість |
|
Aggressor |
Агресор |
|
Agreement |
Угода |
|
Alliance |
Альянс |
|
Anti-piracy operation |
Операція по боротьбі з піратством |
|
Anti-terrorism coalition |
Антитерористична коаліція |
|
Apparent threat |
Очевидна загроза |
|
Application of force |
Застосуванн сили |
|
Appointment |
Розподіл сил та засобів (для планування) |
|
Armament |
Озброєння |
|
Armed conflict |
Збройний конфлікт |
|
Asymmetric threat |
Асиметрична загроза |
|
Assembly |
Асамблея |
|
Attack |
Наступ |
|
Ballistic missile |
Балістична ракета |
|
Battle damage assessment |
Оцінка результатів бойового впливу |
|
Battle management |
Організація бойового управління |
|
Belligerent party |
Воююча сторона |
|
Bilateral relations |
Двосторонні відносини |
|
Bilateral treaty |
Двостороння угода |
|
Biological weapons |
Біологічна зброя |
|
Boarding prevention |
Попередження нападу піратів |
|
Border crossing arrangement |
Договір про порядок перетину державного кордону |
|
Breach of the peace |
Порушення миру |
|
Buffer zone |
Буферна зона |
|
Capabilities package |
Комплекс сил та засобів |
|
Capability planning |
Планування бойових можливостей |
|
Capacity-building |
Розвиток потенціалу |
|
Chain of command |
Порядок підпорядкування |
|
Chairman |
Голова |
|
Charged |
Зброя в стані бойової готовності |
|
Chief of Mission |
Голова місії |
|
Civil affairs operation |
Робота з цивільною владою та населенням |
|
Civil and military preparedness |
Військово-цивільна готовність |
|
Сivil control |
Цивільне управління |
|
Civil defense |
Цивільна оборона |
|
Civil Emergency Planning |
План на випадок надзвичайних ситуацій |
|
Civil Military Liaison |
Цивільно-військовий зв'язок |
|
Coalition operation |
Коаліційна операція |
|
Collective defense |
Колективна оборона |
|
Collective security system |
Колективна система безпеки |
|
Collective self-defense |
Колективна самооборона |
|
Combat capability |
Боєздатність |
|
Combatant |
Учасник бойових дій |
|
Combating terrorism |
Боротися з тероризмом |
|
Combat Psychological Operations |
Військово-психологічні операції |
|
Combined Operation |
Об’єднана операція |
|
Command and Control System |
Система Командування та Контролю |
|
Command |
Командування |
|
Commander |
Командуючий |
|
Commitment |
Зобов’язання |
|
Common-funded acquisition |
Закупівлі за власні кошти |
|
Common operational funding |
Спільне оперативне фінансування |
|
Concept of Operations |
Задум операції |
|
Conflict prevention |
Попередження конфлікту |
|
Conflict zone |
Зона конфлікту |
|
Conflict |
Конфлікт |
|
Consensus-building |
Досягнення консенсусу |
|
Cooperation |
Співпраця |
|
Cooperation initiative |
Ініціатива зі співпраці |
|
Counterdrug |
Боротьба з розповсюдженням наркотиків |
|
Counter-insurgency |
Боротьба з заворушеннями |
|
Counter-piracy operation |
Операції по боротьбі з піратством |
|
Coverage |
Прикриття |
|
Crisis management |
Врегулювання кризової ситуації |
|
Crisis Management Operations |
Операції з врегулювання кризових ситуацій |
|
Current operation |
Поточна операція |
|
Cyber warfare |
Кібернетична війна |
|
Debarkation |
Висадка десанту |
|
Decision-making body |
Органи з прийняття рішень |
|
Declassified document |
Розсекречений документ |
|
Deconcentration |
Розосередження |
|
De-conflicting |
Зменшення напруги |
|
Defence Committee |
Комітет оборони |
|
Defense |
Оборона |
|
Demobilization |
Демобілізація |
|
Democratic institution |
Демократичний інститут |
|
Demonstration of force |
Демонстрування сили |
|
Destabilization |
Дестабілізація |
|
Destabilize |
Дестабілізувати |
|
Detainee |
Затримана особа |
|
Diplomatic action |
Дипломатична діяльність |
|
Disarmament |
Роззброєння |
|
Disputed border |
Спірний район кордону |
|
Economic sanctions |
Економічні санкції |
|
Electoral assistance |
Допомога в проведенні виборів |
|
Emerging threat |
Виникаюча загроза |
|
Enforcement of economic sanctions |
Примусове застосування економічних санкцій |
|
Enhancement of operational capabilities |
Підвищення оперативної спроможності / бойових можливостей
|
|
EU representative |
Представник ЄС |
|
Euro-Atlantic integration |
Євроатлантична інтеграція |
|
European Commission |
Європейська комісія |
|
External party |
Сторона організації |
|
Fighting terrorism |
Боротьба з тероризмом |
|
Force |
Сила |
|
Friendly forces |
Свої війська |
|
General war |
Загальна війна |
|
Global extremism |
Глобальний екстремізм |
|
Headquarter |
Штаб-квартира |
|
High-level representative |
Високоповажні представники |
|
Hostile intent |
Ворожий намір |
|
Human rights |
Human rights |
|
Humanitarian assistance |
Гуманітарна допомога |
|
Intelligence |
Розвідка |
|
Intensity of the combat operations |
Інтенсивність бойових дій |
|
Intergovernmental consultation |
Міжурядова консультація |
|
Internal affairs |
Внутрішньодержавні питання |
|
International community |
Міжнародна спільнота |
|
International law |
Міжнародне право |
|
International security partners |
Партнер в сфері забезпечення міжнародної безпеки |
|
Interoperability |
Взаємосуміність |
|
Intrude |
Втручатися |
|
Intrusion |
Втручання |
|
Irregular forces |
Нерегулярні сили |
|
Strategic retreat |
Стратегічний відступ |
|
Joint Rapid Reaction Forces |
Oб’єднані сили швидкого реагування |
|
Maneuvering |
Маневрування |
|
Manpower |
Жива сила |
|
Member state |
Країна-член |
|
Military affairs |
Військові питання |
|
Military and political cooperation |
Військово-політичне співробітництво |
|
Military and political interdependence |
Військово-політична взаємозалежність |
|
Military environment |
Військова обстановка |
|
Military intervention |
Військове втручання |
|
Military peace enforcement operation |
Військова операція з примусового встановлення миру |
|
Military planning process |
Процес військового планування |
|
Military reform |
Військова реформа |
|
Ministry of defense |
Міністерство оборони |
|
Mobilization |
Мобілізація |
|
Movement control |
Контроль переміщень |
|
Multinational exercise |
Багатонаціональне навчання |
|
Mutual defense |
Спільна оборона |
|
National security strategy |
Стратегія національної безпеки |
|
Negotiating process |
Процес переговорів |
|
Negotiations |
Переговори |
|
Non-alignment policy |
Позаблокова політика |
|
Non-aligned status |
Позаблоковий статус |
|
Non-governmental organization |
Неурядова організація |
|
Nonmilitary |
Невійськового характеру |
|
Non-NATO nations |
Країни, які не є членами НАТО |
|
Nuclear deterrent |
Ядерне стримування |
|
Nuclear disarmament |
Ядерне роззброєння |
|
Nuclear security |
Ядерна безпека |
|
Nuclear Test-Ban Treaty
|
Договір про заборону випробувань ядерної зброї |
|
Offensive capabilities |
Наступальні можливості |
|
Officer |
Офіцер |
|
«Open door» policy |
Політика «відкритих дверей» |
|
Operation |
Операція |
|
Operational capabilities |
Бойові можливості |
|
Operational effectiveness |
Бойова ефективність |
|
Operational engagement |
Бойове застосування |
|
Operational readiness |
Бойова готовність |
|
Organized crime |
Організована злочинність |
|
Participant |
Учасник |
|
Partner |
Партнер |
|
Partnership |
Партнерство |
|
Peace Enforcement Operations |
Операції з примушення до миру |
|
Peace enforcement |
Примушення до миру |
|
Peace-keeping |
Миро творчість |
|
Peacekeeper |
Миротворець |
|
Peacekeeping force |
Миротворчі сили |
|
Piracy |
Піратство |
|
Post-conflict rehabilitation |
Пост конфліктна відбудова |
|
Ratification |
Ратифікація |
|
Ratify |
Ратифікувати |
|
Reconciliation process |
Процес примирення |
|
Refugee |
Біженець |
|
Regional cooperation |
Регіональне співробітництво |
|
Restoration of order |
Відновлення правопорядку |
|
Reunification |
Об’єднання |
|
Security expert |
Експерт з питань безпеки |
|
Security policy |
Політика безпеки |
|
Self-defense |
Самооборона |
|
Sovereignty |
Суверенітет |
|
Stabilize the situation |
Стабілізувати ситуацію |
|
Strategic planning |
Стратегічне планування |
|
Supreme Allied Commander |
Верховний головнокомандувач ОВС НАТО |
|
Terror |
Терор |
|
Terrorism |
Тероризм |
|
Terrorist organization |
Терористична організація |
|
Threat to peace |
Загроза миру |
|
Threat to security |
Загроза безпеці |
|
Trade embargo |
Торгівельне ембарго |
|
Training facility
|
Засіб матеріального забезпечення бойової підготовки |
|
Unity of efforts |
Єдність зусиль |
|
Warning |
Попередження |
|
Weapon |
Зброя |
|
Weaponry |
Озброєння; бойова техніка |
|
Weapon of mass destruction |
Зброя масового ураження |
|
Withdraw troops |
Виводити війська |
|
WMD proliferation |
Розповсюдження зброї масового ураження |
|
Working group |
Робоча група |