- •1. Современный русский литературный язык, основные особенности литературного языка, время существования.
- •2. Лексика русского языка с точки зрения происхождения.
- •3. Диалектная, жаргонная, профессиональная и терминологическая лексика.
- •4. Русская лексика с точки зрения активного и пассивного запаса.
- •5. Полисемия и омонимия. Типы омонимов. Паронимы. Антонимы и синонимы.
- •6. Способы образования переносных значений слов.
- •7. Фразеология.
- •8. Лексикография. Основные типы словарей.
- •9. Русская орфография. Основные принципы русской орфографии.
- •10. Русская графика.
- •11. Основные фонетические единицы: фраза, речевой такт, фонетическое слово, слог /и слогораздел/,звук, фонема.
- •12. Ударение. Особенности ударения русского языка.
- •13. Артикуляционная классификация согласных звуков.
- •14. Артикуляционная классификация гласных звуков.
- •15. Орфоэпия. Основные особенности русской орфоэпии. Стандартные орфоэпические ошибки.
- •16. Позиционные фонетические процессы. Комбинаторные фонетические процессы.
- •17. Морфемный состав слова. Три основы слова.
- •18. Морфологические и неморфологические способы словообразования.
- •19. Исторические изменения в морфемном составе слова.
- •20. Общая характеристика имени существительного. Лексико-грамматические разряды имен существительных.
- •21. Категории рода и числа имён существительных.
- •22. Категория падежа имени существительного. Типы склонения имён существительных.
- •23. Имя прилагательное как часть речи. Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- •24. Полные и краткие формы имён прилагательных. Степени сравнения. Склонение.
- •25. Глагол как часть речи. Инфинитив.
- •26. Переходные и непереходные глаголы. Возвратные глаголы. Залог глагола.
- •27. Категория вида глагола. Способы образования видовых пар.
- •28. Спряжение глагола.
- •29. Причастие как глагольная форма. Образование причастий.
- •30. Деепричасти как глагольная форма. Образование деепричастий.
- •31. Местоимение.
- •32. Имя числительное.
- •33. Наречие. Категория состояния.
- •34. Служебные части речи.
- •35. Модальные слова. Междометия и звукоподражательные слова.
- •36. Предмет синтаксиса. Синтаксические единицы.
- •37. Словосочетание.
- •38. Классификация предложений.
- •40. Подлежащее. Способы выражения подлежащего.
- •42. Понятие о полном и неполном предложениях. Разновидности неполных предложений. Нечленимые предложения.
- •44.Второстепенные члены предложения. Приложение.
- •45. Второстепенные члены предложения. Обстоятельство.
- •46. Второстепенные члены предложения. Дополнение.
- •47. Синкретичные второстепенные члены предложения. Понятие о детерминанте и дуплексиве.
- •48. Простое осложненное предложение. Однородные члены.
- •49. Простое осложненное предложение. Обращение. Вводные и вставные конструкции.
- •50. Простое осложненное предложение. Обособленные члены предложения.
- •51. Общее понятие о сложносочиненном предложении.
- •52. Общее понятие о бессоюзном сложном предложении.
- •53. Сложноподчиненное предложение. Типы придаточных предложений.
- •54. Знаки препинания в сложном предложении.
- •55. Прямая и косвенная речь. Несобственно-прямая речь. Знаки препинания при прямой речи.
- •56. Общее понятие о тексте.
- •57. Коммуникативная организация предложения. Актуальное членение предложения.
- •58. Русская пунктуация.
56. Общее понятие о тексте.
Урок развития речи 1 класс. Тема. Общее понятие о тексте. Цель: а) сформировать у детей общее понятие о тексте на основе осознания его основных признаков (смысловое единство, определенность границ предложений и их места в тексте); б) познакомить с темой текста: учить определять тему, конструировать текст; в) обучить коллективным формам работы; г) развивать речь учащихся путём использования элементов “критического мышления”, развивать умение преобразовывать деформированный текст. д) стремиться к воспитанию чувства коллективизма, уважения, взаимопомощи, чувства такта. Ход урока. I.Самоопределение к деятельности. Я сегодня быстро встал, В школу рано прибежал. Очень я хочу учиться, Не лениться, а трудиться. (слайд 2) -Можно ли сказать, что это стихотворение о вас? Кто из вас не хочет лениться, а хочет учиться и трудиться и узнать что-то новое? II.Речевая разминка: Наш Полкан попал в капкан. Нужно помочь Полкану Освободить лапу из капкана. (Слайд 3) - Прочитай скороговорку медленно. - Подумай, о чём говорится в скороговорке. - Посмотри, какие слова похожи друг на друга по звучанию, какой согласный звук или сочетание звуков повторяется много раз. - Повтори скороговорку медленно вслух, постарайся запомнить её. - Теперь проговори скороговорку шёпотом несколько раз: сначала медленно, потом всё быстрее и быстрее. - Произноси скороговорку несколько раз вслух в быстром темпе. – Прочитаем так, чтобы все поняли, что вы жалеете Полкана. III.Постановка учебной задачи. Введение понятия «текст» на основе сопоставления текста и набора предложений. - Приходилось ли вам слышать слово «текст» - Что оно означает? - Сегодня на уроке мы с вами уточним, что такое текст, узнаем, какими признаками он обладает и как отличить текст от набора предложений. IV.Решение учебной задачи. - Прочитайте обе записи на доске.(слайд 4) а) На прогулке пудель так и искрится от радости. Кошки любят сметану и колбасу. Ребята решили построить скворечник. б) Пудель – красивый жизнерадостный пес. У него волнистая шерсть. Он очень понятлив и послушен. Пудель ласков и очень предан хозяину. - Попробуйте определить, где записан текст? Почему вы так решили? - О ком говорят предложения в первой записи? А во второй? - Попробуйте озаглавить первую запись и вторую запись. Вывод. Во второй записи дан текст, так как все предложения в нем связаны по смыслу, рассказывают об одном и том же. К тексту можно придумать заглавие. (слайд 5 -а,б) V.Введение понятия о том, что каждое предложение в тексте имеет свои границы, путем работы с деформированным текстом.
57. Коммуникативная организация предложения. Актуальное членение предложения.
В течение последних десятилетий широкое распространение в языкознании приобрели такие понятия, как актуальное членение предложения, функциональная перспектива, логический акцент, эмфаза, противопоставление темы и ремы, «данного» и «нового», «топика» и «фокуса», пресуппозиции и утверждения и т.д. Все эти многочисленные и разнообразные термины, однако, нередко используются для интерпретации и описания очень сходных, а иногда и просто одних и тех же явлений естественного языка, что позволяет говорить о существовании особой языковой сферы, объединяющей все такие явления, – сферы коммуникативной организации.
С содержательной точки зрения, сущность коммуникативной организации предложения, в отличие от других аспектов его структуры, состоит, как нам представляется, в том, что она определяет свойства предложения как компонента более крупной единицы связного текста, в частности, его способность–неспособность входить в состав некоторого текста и занимать в нем определенную структурную позицию, в той части, в какой это зависит не только от конкретного набора упоминаемых в данном предложении внеязыковых фактов и степени их совместимости или взяимосвязанности с содержанием остального текста, но и от способа их «подачи» в пределах рассматриваемого предложения.
С позиции нашей трактовки коммуникативной организации предложения как показателя его сочетаемостных потенций в тексте, можно предложить следующий критерий выявления средств ее выражения: такими средствами, очевидно, будут служить любые единицы и признаки, которыми отличаются друг от друга предложения, если эти предложения описывают один и тот же набор внетекстовых фактов, но при этом не взаимозаменимы в составе некоторого связного текста (т.е. имеют различную сочетаемость).
В самом деле, пусть даны, например, словосочетания (а) идеи Петрова и (б) наличие у Петрова идей. С точки зрения внеязыковой реальности, они описывают одну и ту же ситуацию: некоторый человек (Петров) является носителем некоторой информации (идеи). Очевидно, однако, что в тексте (Т1) Наличие у Петрова новых идей имеет большое значение. Хотя его идеи и не обладают сами по себе особой ценностью, оно стимулирует работу других сотрудниковнельзя без ущерба для смысла заменить в первом предложении сочетание (б) на сочетание (а). Помимо того, что предложение при такой замене получит несколько иной смысл, который будет противоречить смыслу придаточного во втором предложении (Новые идеи Петрова имеют большое значение vs. Его идеи не обладают особой ценностью), повиснет в воздухе также смысловая связь, сигнализируемая местоимением оно, поскольку у него в преобразованном тексте не окажется антецедента: в исходном варианте таковым является слово наличие – лексическое обозначение смыслового отношения «информация – ее субъект» между единицамиидеи и Петров.
Что касается глобальных (супрасегментных) характеристик предложения, способных служить показателями его коммуникативной организации, то, по критерию текстовой сочетаемости, таковы три основные из его характеристик: а) синтаксическая структура предложения; б) порядок слов в нем; в) его интонационная модель.
Действительно, возьмем, скажем, произнесенное с нейтральной интонацией предложение (3) Мальчик купил красивую книгу, в котором упомянуты два основных факта: покупка книги мальчиком и красота этой книги, – и сравним его с тремя другими предложениями, описывающими те же факты, но отличающимися от (3) либо синтаксической структурой: (4) Книга, купленная мальчиком, была красивой, – либо порядком слов: (5) Мальчик купил книгу красивую, – либо интонацией: (6) Мальчик купил красивую книгу (с ударением на красивую). Возможны тексты, например (Т2) К киоску подошли мальчик и девочка. Мальчик купил красивую книгу. Девочка посмотрела журналы, но ничего не купила, где предложение (3) нельзя заменить ни на одно из предложений (4)–(6) без ущерба для смысловой связности всего текста. Следовательно, каждая из интересующих нас характеристик предложения может влиять на его межфразовую сочетаемость, т.е. согласно используемому критерию, относится к сфере коммуникативной организации.
Уже этот (безусловно, неполный) перечень основных типов языковых единиц и характеристик, которые могут выступать в предложении в роли средств выражения его коммуникативной организации, показывает, насколько они многочисленны и разнообразны. Вместе с тем способность каждого из этих разнообразных языковых средств нести принципиально однородную информацию о коммуникативной организации предложения означает, что в системе языка между ними должна существовать достаточно тесная взаимосвязь. Проявляться эта взаимосвязь должна, прежде всего, в том, что при некоторых условиях соответствующие единицы и характеристики могут оказываться синонимичными относительно передаваемой ими коммуникативной информации, а различающиеся ими предложения – взаимозаменимыми в составе текста.
В самом деле, такая взаимозаменимость наблюдается, например, для приведенных выше предложений (4)–(6), каждое из которых можно вставить в текст (Т3) Мальчик и девочка купили по книге. (...) У девочки книга была не такой красивой, зато в ней были картинки, получая при этом синонимичные сообщения.
Таким образом, изучение коммуникативной организации предложения естественно связать с проблемами синонимических преобразований на уровне предложения и текста.