Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе.doc
Скачиваний:
3304
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
4.64 Mб
Скачать

Сущность и виды перевода

Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата — устно­го высказывания или письменного текста. При переводе, та­ким образом, происходит передача информации, первона­чально выраженной на одном языке, средствами другого язы­ка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения.

Приведенное определение отражает наиболее распрост­раненное понимание сущности перевода (его иногда назы­вают «собственно переводом»). Очевидно, что самой важ­ной отличительной чертой является здесь наличие двуязыч­ной ситуации, когда коммуникативный процесс в его устной и письменной форме протекает (осуществляется) при по­средстве двух разных языковых систем (кодов). Именно развитие перевода в указанном значении на протяжении всех эпох его существования является объектом истории пе­ревода как науки, причем основными источниками ее слу­жат данные письменного перевода, т.е. имеющиеся в распо­ряжении исследователей переводные тексты и теоретичес­кие высказывания о принципах, которым надлежало следо­вать при их создании.

Однако межъязыковая трансформация при всей своей важности не покрывает всего содержания понятия «пере­вод». При осуществлении процесса коммуникации в различ­ных ситуациях и сферах часто возникает необходимость уточнить и пояснить смысл сказанного, меняя используемые для выражения той или иной мысли словесные знаки. Сюда же относятся случаи перекодирования текста из одного функ­ционального стиля в другой, изложение, адаптирование и т.д.3 Перечисленные явления объединяются под общим наи­менованием внутриязьшового перевода, или переименования, т.е. интерпретации вербальных знаков другими знаками того же языка (использование синонимов, парафраз и иных по­добных средств).

С другой стороны, поскольку язык представляет собой оп­ределенную систему знаков, используемых для хранения и передачи информации, перевод можно определить как про­

11

цесс речевой коммуникации, протекающий в двух разных знаковых системах. Так как естественный язык (представ­ленный множеством реально существующих или существо­вавших языков) является хотя и важнейшей, но не един­ственной подобной системой, с точки зрения семиотики (на­уки, изучающей закономерности строения и функциониро­вания знаковых систем) можно ставить вопрос о переводе (интерпретации) вербальных знаков посредством других (ис­кусственных) знаковых систем. Подобную операцию называ­ют интерсемиотическим переводом, или трансмутацией.

Как внутриязыковой, так и интерсемиотический переводы, представляя собой особые явления, в ряде моментов соприкаса­ются с межъязыковым переводом и позволяют лучше понять присущие последнему закономерности.

Проблема периодизации развития перевода

Как уже отмечалось, история художественного перевода (а именно она является основным предметом нашего рас­смотрения) тесно связана с развитием художественной лите­ратуры вообще. Поэтому чаще всего здесь пользуются так называемой историко-литературной периодизацией, отра­жающей его основные этапы, а также соотносят эволюцию теории и практики перевода с пройденными человечеством общественно-экономическими формациями (рабовладение — феодализм — капиталистические отношения). При этом, од­нако, приходится учитывать определенную специфику объекта нашей науки и отсутствие полного параллелизма между развитием переводной и оригинальной литературы (например, не все литературные направления внесли вклад в интересующую нас область).

Исходя из сказанного мы будем различать следующие разделы истории перевода:

  1. перевод в странах Древнего Востока;

  • переводы и переводческие концепции античной эпохи;


    12



    1. мировые религии и их роль в развитии перевода;

  • средневековый перевод и его особенности;

  • теория и практика перевода в эпоху Возрождения;

  • Реформация и проблемы перевода;

  • европейский перевод XVII—XVIII вв. (эпоха класси­цизма);

  • романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII — начало XIX в.);

  • развитие перевода и переводческой мысли в XIX сто­летии;