- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни
- •(История и теория с древнейших времен до наших дней)
- •Isbn 5-89349-721-х (Флинта)
- •Isbn 5-89502-951-5 (мпси)
- •История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •10) Перевод и переводоведение XX в.
- •XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);
- •Часть I
- •Глава 1
- •Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •Мировые религии и развитие перевода
- •Понятие мировой религии
- •Переводы буддийской литературы
- •Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Средневековый перевод и его особенности
- •Языковая ситуация в средневековой Европе
- •Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Эпоха возрождения и развитие перевода
- •Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов
- •Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма)
- •Сущность и основные черты классицистического перевода
- •Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •Французский романтизм и развитие перевода
- •Зарубежная переводческая мысль XX века
- •Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •10. Переводчик не вправе что-либо прибавить или убавить.
- •12. Стихи следует переводить стихами114.
- •Часть II
- •Глава 1
- •Древнерусская культура и искусство перевода
- •1. Переводческая деятельность в Киевской Руси
- •Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Перевод и переводческая мысль в россии во второй половине XIX столетия
- •Радикально-демократические литераторы и проблема перевода
- •Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •Часть I
- •Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода 72
- •Часть II история и теория перевода в россии
- •Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода 178
- •Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
- •Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского
- •Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки 304
- •Нелюбин Лев Львович Хухуни Георгий Теймуразович наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
рс.:
* * ■J
история
и теория с древнейших времен до наших
дней
Учебное
пособие
РОССИЙСКАЯ
АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКИЙ
ПСИХОЛОГО-СОЦИАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ НАУКА
О ПЕРЕВОДЕ
Учебное
пособие
Рекомендовано
Редакционно-издательским Советом
Российской академии образования к
использованию в качестве учебного
пособия
Москва
Издательство «Флинта» Московский
психолого-социальный институт 2006
УДК
81(075.8) ББК 81.2-7я73 Н49
Главный
редактор Д.И.
Фельдштейн Заместитель
главного редактора С.К.
Бондырева
Члены
редакционной коллегии:
А.Г.
Асмолов, В.А. Болотов, В.П. Борисенков,
АЛ. Деркач, А.И. Донцов, И.В. Дубровина,
М.И. Кондаков, В.Г. Костомаров, Н.Н.
Малофеев,
Н.Д.
Никандров, В.А. Поляков, В.В. Рубцов, Э.В.
Сайко
Рецензенты:
докт.
филол. наук, проф. Ю.Н.
Марчук, докт
филол. наук, проф. P.P.
Чайковский
Нелюбин
Л.Л.
Н49
Наука о переводе (история и теория с
древнейших времен до наших дней) : учеб.
пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М.
: Флинта : МПСИ, 2006. — 416 с.
В
книге излагается история переводческой
мысли (перево- доведения), начиная с
Древнего мира, античности до наших
дней. Подробно рассматривается развитие
западноевропейского и русского
перевода, создание теории перевода как
науки.
Для
студентов, аспирантов, преподавателей
переводческих, лингвистических,
филологических, культуроведческих
факультетов и факультетов иностранных
языков.
УДК
81(075.8) ББК 81.2-7я73
ISBN
5-89349-721-Х
(Флинта) © Издательство «Флинта», 2006
ISBN
5-89502-951-5
(МПСИ)Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни
(История и теория с древнейших времен до наших дней)
Isbn 5-89349-721-х (Флинта)
Isbn 5-89502-951-5 (мпси)
JURARE
IN VERBA MAGISTRI DICENDO DISCIMUS.
LITTERA
SCRIPTA MANET.
IN
OPTIMA FORMA От
авторов
Основу
предлагаемой книги составляют курс
лекций по истории перевода, читаемый
академиком РАЕН и Международной
академии информатизации, профессором
Л.Л. Не- любиным на переводческом
факультете Института лингвистики
и межкультурной коммуникации Московского
государственного областного
университета, а также материалы
семинарских занятий профессора Г.Т.
Хухуни по указанному курсу.
Несмотря
на появление в последние десятилетия
ряда работ, посвященных
историко-переводческой проблематике1,
задача создания учебного пособия, в
котором сжато и доступно для будущих
специалистов излагались бы основные
этапы развития перевода и переводческой
мысли, до сих пор не может считаться
решенной. Кроме того, необходимо
учитывать, что многие труды по данной
тематике опубликованы небольшим тиражом
в различных научных центрах бывшего
СССР и по ряду причин труднодоступны
для большинства студентов.
В
соответствии с профилем факультета и
требованиями программы основное
внимание в книге уделяется
западноевропейской и русской
переводческим традициям. Вместе с тем
в ряде случаев (особенно при рассмотрении
ранних этапов развития перевода и
переводческой мысли) авторы обращались
и к наследию других культур, в частности
к теории и практике перевода в странах
Востока.
Поскольку
предлагаемое пособие предназначено в
первую очередь для читателей-студентов,
авторы сочли возможным не перегружать
представленный материал справочным
аппаратом (цитаты, ссылки на использованную
литературу и
3
т.п.),
что, разумеется, ни в коей мере нельзя
рассматривать как недооценку ими того
вклада, который внесли в разработку
данной проблематики их предшественники
в России, а также в странах ближнего и
дальнего зарубежья.
Все
критические замечания, способствующие
улучшению настоящей книги, будут с
благодарностью приняты.
Авторы
выражают свою признательность доктору
филологических наук, академику МАИ,
проф. Ю.Н. Марчуку и доктору филологических
наук, проф. P.P.
Чайковскому,
взявшим на себя труд по рецензированию
рукописи и высказавшим ряд ценных
и полезных замечаний, начальнику
Технического центра ИЛиМК, лауреату
Государственной премии СССР в области
науки и техники, кандидату технических
наук, доценту А.Н. Клюкину за содействие
по набору этой книги и лаборанту
М.Н. Игнатенко за компьютерный набор
рукописи.