6 курс / Медицинская реабилитация, ЛФК, Спортивная медицина / Постигая_тайны_Востока_К_пониманию_терминологии
.pdfВЛАДИМИР ПАХОМОВ
поеrиrАя 1АйНЬ1 goerot<A
К ПОНИМАНИЮ ТЕРМИНОЛОГИИ
СОВРЕМЕННОЙ КИТАЙСКОЙ МЕДИЦИНЫ
Владимир Пахомов
Постигая
""'
таины
Востока
К пониманию терминологии традиционной китайской медицины
==т~::м:~~ка. кпониманиютерминологиитрадиционной китайской медицины. - Одесса:
"Зодиак", 2006. - 432 с., илл.
Книга написана практикующим врачом, прошедшим стажировку в университетской клинике Китая. Это
мноrолетний труд врача-исследователя, составленный на основе учебных пособий на китайском языке для студентов, обучающихся в этой стране. Он представляет собой синтез знаний и мноrолетнеrо опыта западной и
восточной медицины на основе прямого перевода литературных источников с китайского на русский. В моно
графии детально излаrаются философские основы, на которые опирается китайская медицина, дается подроб
ное описание истории ее зарождения и развития. Основной упор сделан на точность перевода терминов, ис
пользующихся в китайской медицине. Подробно изложены представления об основных древневосточных ме тодах диаmостики и лечения заболеваний - неоценимый дар сокровищницы медицинских знаний. Кииrа рас
считана не только на врачей, практикующих восточные методы лечения, но и на врачей любого профиля, по
скольку позволяет существенно расширить rраиицы представлений об организме человека, его болезнях, мето
дахдиа111остики испособахлечения, атакже наширокий круrлюбознательныхчитателей.
ISBN 966-96615-3-6
©В.Пахомов ©•Зодиак•
ОТ АВТОРА
В 1994 году в Киеве, на базе тогдашнего Киевского института усовершенствования врачей,
проводился курс •диагностика и акупунктура•, который вел преподаватель Тяньжиньского
(Тitll/iin) колледжа традиционной китайской медицины профессор Го. Курс лекций китайского
профессорабыл организован и проходил при участии зав. кафедрой неврологии и рефлексотерапии
института профессора Мачерет Е.Л. Мне как врачу-рефлексотерапевту с трехлетним стажем было
очень интересно попасть на эти занятия. Вот и сейчас передо мной лежит документ в зеленой об
ложке, удостоверяющий их прохождение. Тогда это небольшое по размерам удостоверение откры
вало для меня как врача новые перспективы. По одному из них, по моим сведениям, в Америке сей
час работает врач, один из слушателей проводившихся тогда курсов.
Сохранилась память о том ощущении половинчатости полученных знаний и недосказанности
чего-то очень важного, того, что впоследствии постоянно не давало мне покоя. В самом деле - что
можно успеть за один месяц - время, за которое нам были начитаны лекции? Особенно по такому предмету, как восточная медицина. Именно эта недосказанность и желание знать больше разжигали
любопытство. Тогда и возникла мечта о том, что удастся когда-нибудь поучиться в Китае и полу
чить знания из первоисточника.
На курсах впервые мне довелось услышать настоящую китайскую речь. Это было что-то -
набор непонятных и большей частью трудноповторимых звуков, из которых состояла речь лектора, не имеющих ничего общего с фонетикой русского языка. Как раз именно произнесение подобных звуков часто вызывает беспокойство за своих растущих чад у родителей, педагогов, а в особых слу
чаях - и дефектологов. Профессор говорил зажигательно, увлеченно, на языке, трудно уловимом
для слуха аудитории, приученной к общению на русском языке.
Кроме лекций китайский профессор проводил демонстрационный показ практических вра
чебных навыков (диапюстика по пульсу, языку, выбор точек для акупунктуры, сама процедура иг
лоукалывания и т. д.). Впервые нам всем, в этом я более чем уверен, были даны уроки манипулиро
вания иглами, процедуры пульсовой диапюстики, исследования языка и пр. врачом •оттуда•, из
самого Китая.
Теперь, по прошествии лет, те чувства от увиденного впервые и казавшегося оттого дико
винным вызывают тихую грусть и кажутся, понятно, более чем странными и наивными. А тогда
никто не задумывался о скором будущем, неумолимо приближавшемся, как локомотив летящего
навстречу поезда, еще никто из нас стогдашних• толком не представлял значение привычных те
перь слов счелнок•, скитайский рынок•, не было и самих рынков в таком множестве развернуто в
наших городах. Для большинства людей Китай продолжал быть недоступным и закрытым... Все было ново: манера держаться, говорить, общаться, делать какие-то манипуляции, оценивать наши
вопросы и действия.
даже после двукраmого (с китайского на английский и с английского на русский) и потому
столь сложного перевода сказанное вызывало удивление от простоты объяснения остававщейся не
доступной для понимания дисцJШЛИны, восторг от~ понятого и большой интерес, любопытство к
- 3 -
-
ОТ
АВТОРА-
продолжению
темы.
Qна
несла
в
себе
нечто
неизведанное,
новое
и
непривычное.
Хотя
и
rоворилось
о
том,
что
мы,
в
общем-то,
знали,
но
в
сипу
определенных
усповий
относились
к этому
как
к
пережитку
проuшоrо, причуде... о которой надо бы знать - но как |
всем этим пользоваться? Профессор |
же rово |
||
рил |
0 |
синдромах болезней, способах и воэможностих |
диагностики, о вариантах печения. |
Все на |
столько отличалось от извест11ых нам истин, что казалось пришедшим не столько из друrой эпохи, |
сколько из медицины,
другой будь то
жизни. Ощущалась острая нехватка знаний |
об элементарных истинах |
практическое использование в диагностике |
симптомов болезненных |
восточной состояний,
синдромальной
картины
болезней,
тактики
лече11ия,
терминолоmи
и
мноrого
другоrо,
без
чего,
как
становилось понятным, очень трудно вылечить больного восточными методами.
Появилось острое желание познакомиться поближе с китайской медициной.
И
вот
в
2001
rо
ду, когда списался
уже во всю пользовался Интернетом, я нашел и получил подтверждение, что могу приехать на
сайты медицинских обучение. Прибыв в
учре~ений Тianjin'я, Китаи, аточнее, в сам
Twrtjin,
я
выбрал для
обучения
Тiartjin'cкий
медуниверситет
и
на
базе
1-ro
госпиталя
при
указанном
университете
стал
проходить
стажировку.
Меня
определили
к
двум
наставникам.
С
одним
из
них
я
общался
по-английски,
а
другой
мог
rоворить
лишь
по-китайски.
Следует
заметить,
что
зто
обыч
ная
практика,
как
я
потом
понял,
-
вначале
студент
общается
с
англоговорящим
преподавателем
из
молодых
врачей,
а
потом,
по
мере
изучения
китайского
языка,
его
прикрепляют
к
одному
из
веду
щих
специалистов
по
дисциплине,
которой
обучается
студент.
Ко
времени
моей
стажировки
я
уже
имел
за
плечами
базу
прохождения
нескольких
курсов
по
иглотерапии,
но
в
родной
стране,
и
опыт
десятилетней
практики
в
данной
специальности.
Поэтому
меня
сразу
определили
к
двум наставникам
-
англоговорящему
и
специалисту,
говорящему
только
на китайском.
С
первых
минут
и
на
протяжении
всего
обучения
остро
ощущалась
нехватка
знаний
именно
терминологии.
Если
названия
точек,
их
топография
и
показания
к
применению
не
вызы
вали
особых
трудностей,
то
названия
болезней,
синдромов,
а
также
элементарные знания
предмета,
но
в
китайской,
классической
интерпретации,
приводили
в
замешательство,
а
порой
и
к
отчаянью.
Спасибо
китайским
врачам
и
студентам,
для
которых
я
был
своеобразным
-с:сыном
полка•,
и
они
все
старались
мне
помочь,
каждый
чем
мог.
на
Меня поразило, что большинство китайских студентов, особенно вузов, свободно общаются
английском языке. И если что-то сказанН:ое преподавателем по-китайски я не понимал, то они с
готовностью
помогали
нам
понять
друг
друга.
За
время
обучения,
а
находился
я
там
восемь
меся
цев,
довелось
заниматься
изучением
теории
предмета,
по-новому
освоить
специальные
практиче
ские навыки.
Практиковался
я
также
в
знаниях
английского
и
изучал
китайский
язык,
знакомился
с
работой
больниц,
медперсонала
и
особенно
врачей.
В
день
через
центр
восточных
методов
лечения,
под
который
был
отведен
целый
этаж
совре
менной
и
оснащенной
по
последнему
слову
техники
девятиэтажной
поликлиники
госпиталя,
прохо
дило
множество
народа.
Kcтarn,
говорящего
только
на
китайском.
Кабинет
рефлексотерапии,
а
зто
две
огромных
комнаты,
в
день
посещало
до
60-90
пациентов.
Их
принимали
7-1
О
врачей,
проводив
ших
иглоукалывание.
У
меня
была
возможность
видеть
работу
большого
количества
враче~.
и
хочу
эаметить,
что
они
все
использовали
в
своей
работе
исключительно
восточный
подход
к
лечению
забо
леваний.
Это
относится
и
к
теории
заболеваний,
и
способам
диаrnостики
и
лечения.
Причем,
повто
рюсь, госпиталь оснащен медицинской диапюстической |
и лечебной техникой на самом |
уровне. А эдесь врач·берет руку пацие~па, изучает пульс, |
смотрит язык, что-то спрашивает |
высоком и тут же
назначает
лечение.
На
всем
этаже,
кроме
аппарата
ЭКГ,
-
никакой
диагностической
аппаратуры!
Нrи
Конечно, с и, конечно, -
собой Чжу
я привез массу Ляиь, материал
книг, включая книги авторов: К. Шнорренберrера, Нгуен Ван которых более близок по характеру восточиым взглядам. Но
даже
они мне
мало
помогали.
Постояшю
приходилось
штудировать
мес111Ые
учебники
для
иностран
ных
студе1ПОв,
написанные
на
английском
языке.
Возникало
острое
желание
иметь
свою
большую
•шпаргалку>,
о
книге
речи
вообще
не
mло.
И
вот,
после
того
как
я
вернулСя
домой
и
привез
огромное
-ОТ АВТОРА-
количество медицинских книг, практического материала и
таки решил свести имеющиеся |
|
• уже сравнивал с тем, что издано у нас, все- |
|
знания, которых недостает наш |
|||
Эта книга - попыткадополнитьуже сказанное в наше:мкнигам, водноиздание. |
|||
mм причинам пропущенное. В книге очень |
медицинской литературе или по мно- |
||
ее прочтение, но только в том случае |
если |
мпоrо терминов, которые, конечно, несколько затруднят |
|
подходить к пей как к занимательной литературе. Если |
|||
же читателю важно более глубоко о~:.л |
|||
u |
адеть предметом, получить возможность иметь более wиро- |
кии доступ к первоисточникам, а также получить возможность иметь новый взгляд на предмет, то
труд окупится с лихвой. Все, что написано в этой книге, я верю, соответствует оригинальным ис
точникам, во всяком случае, для получения заверша1ощеrо результата старания положены немалые,
И очень хочется надеяться, что пе зря. Изложенный материал, надеюсь, позволит открыть новую
дверь 8 иной, увлекательный и бесконечный мир знаний и новых открытий, гдедо сих пор остается
очень много еще неизведанного.
Древнее даоское высказывание гласит: -.Ошибешься в начале на волос - уйдешь в конце в
сторону на целую голову•. Думаю, что относиться к китайской терминологии надо так же, как к не
коей связке ключей, которыми пытливый исследователь может открыть для себя очень много две рей в новых направлениях. Тем более что врачебное дело немыслимо без изучения специальных терминов, языка общения, как, например, латыни. Чего стоит одно изучение таких дисциIШИН, как,
например, анатомия человека или микробиолоmяf
Почему в книге, как негласно принято, не используется русская транскрипция? По мноm.м
причинам, часть из которых вытекает из уже сказанного. Но часть нуждается в отдельном объясне
нии. Например: в русскоязычной литературе название движущей энергии qi "i в разных источни
ках называется по-разному: ци, -чи, ки... Это же относится и ко всему, написанному удобной для рус
скоязычного восприятия кириллицей. Разночтения подобного рода л~wают воэможносm врача,
практикующего восточную медицину, изъясняться в едином фонетическом пространстве с колле
гами из других стран, знакомиться с первоосновой в неискаженном виде. Причем следует заметить,
что во всем мире подобного рода проблем не возникает. Это относится к общению и с китайскими
врачами, и врачами из других стран, знакомству с литературой, написанной ими же, и самой огром
ной кладовой - Интернету, как бы ни пытались ero порицать за обилие ииформационноrо мусора. Во всем мире медицинское общество, занимающееся вопросами Традиционной китайской
медицины (ТСМ), оперирует терминами, выведенными системой транскрипции пинин (pinyin :t#-lf). Система этой транскрипции является воплощенным в латинице фонетическим алфавитом
китайского языка (pinyin zimu :t#-lf.!J'ii). Ее проект был официально утвержден и рекомендован
к использованию 5-й сессией Всекитайскоrо собрания народных представителей в феврале 1958 года. Система пииин состоит из букв латинского алфавита и нескольких уточняющих знач ков для обозначения тонов (современный китайский язык - путунхуа, или всеобщий язык putonghua -tfili!, имеет четыре разных тона, от применения которых меняется смысл сказанного
слова и написанного иероглифа).
Врачи, rоворящие на разных языках мира, общаясь друг с другом и пользуясь латынью, до вольно часто не имеют проблем в общении по вопросам медицины. Ни у коrо не вызывает напря жения тот факт, что терминология европейской медицины базируется на латинском языке. Это и традиция, и обязательное условие общения в едином информационном пространстве. То же самое происходит и с врачами, практикующими акупунктуру или Традиционную китайскую медицину и
оперирующими терминами, но в удобной для человека, не сталкивавшегося с иероглификой, латин ской транскрипции китайского языка. Врач, ограниченный .территорией• транскрипции кирил
лицы, обрекает себя на общение лишь в рамках русскоязычного пространства. Причем всякий раз терминология претерпевает значительные преобразования в формах произношения настолько, что часто требуется времядnя того, чтобы идентифицировать тот или иной факт, имя, название и т. д.
_
ОТАВТОРА-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
нь |
сказаt1о: •Одним из |
старейших литературных источников яв- |
||||||||||
|
Например, |
в книrе Чжу Ля |
|
|
ro Цrо-мином•. |
Попробуйте |
найти |
где-нибудьдругую ин- |
|||||||||||||||||
ляетсякнига |
•Uзо-чжуа11•, написанllая Цз |
|
|
|
указывающих |
на |
книгу |
Чжу Лянь или слово в |
|||||||||||||||||
формацию о |
б |
|
это |
й |
|
Не |
найдете кроме ссылок, |
если |
исходной |
информацией будет латинская |
|||||||||||||||
|
|
|
к1:rе~кст |
Круг |
~амк11улс.я. |
Но |
|||||||||||||||||||
слово |
повторяющих |
|
· |
|
|
|
ф |
ика, |
то задача |
значительно облегчится. Итак, название |
|||||||||||||||
тра11скрип |
ция |
• |
а еще лучше |
- |
|
иерогли |
|
|
_это историческая к11иrа, предположительно |
||||||||||||||||
|
|
|
|
(ft.fti |
|
|
|
|
|
|
|
ft.it) |
|||||||||||||
книrn |
Zио |
Zh.uan |
в старом написании |
(li:.fi.l!IJ |
556-451 rr. до Р. Х.). В этой к11иге описы- |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
' |
|
|
~ |
". |
|
i•" |
||||||||||
11аписанная историком |
по имени |
я..ио "'ium •-ео |
|
' |
периодас722 |
по 468 |
гг.до р. Х. |
||||||||||||||||||
ваются |
п |
оститезатавтологию, события |
исторического |
||||||||||||||||||||||
|
' |
р |
|
|
|
пример: имя известного м |
едика Бяпь |
Цяо |
• |
указанное в книгах •Руководство по со- |
|||||||||||||||
Другой |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
.. |
чжэ11ь-цзю терапии• |
q |
жу |
линь |
• |
•Акупунктура. Энциклопедия• И.З. Сам.осюк, В.П. Лы- |
|||||||||||||||||
времен11ои |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
сенюк, |
и |
Бян |
Цяо, |
указанное |
уже |
0 книrе |
•Традиционные и современные аспекты восточ~ой реф- |
лексотерапии•,
написанной
Гаваа
Лувса11;
в
транскрипции
pinyin
его
имя
пишется
так
-
В1ап
Que.
Как
видим,
имеется
разница
8
написании
русской
транскрипцией,
а
также
ее
не
совсем
точное
соот-
ветствие эквиваленту на латинице. |
|
|
||
|
в |
книгах, которыми я, несмотря на некоторые нюансы, так же как |
||
рожу: |
к. |
Шноренбергера •Учебник |
китайской |
медицины для западных |
предыдущими, очень до
врачей•, "традиционная
к1Паtiская
медицина•,
написанная
Нrуен
Ван
Нги,
и
•Традиционные
и
современные
аспекты
вос
точной
рефлексотерапии•
-
автор
fаваа
Лувсан,
-
указало
имя
одноrо
из
известных
врачей
Нап'ской
династии
-
Чжан
Чжуанчин,
Чжан
Чжунчин
и
Чжан
Чжун-цзин
соответственно,
-
так
вот,
в
pinyin'e
его
имя
пишется
-
Zhang
Zhongjing.
На
первый
взгляд
при
чтении
этих
книг
склады
вается
впечатление,
что
указаны
три
разных
человека.
Там
же,
если
в первом
источнике
указывает
ся
название
книги
•Бэн-Цзяо
rан-Му•,
то
во
втором
это
уже
-
•Бэн-Цэно
Га11-Му•,
хотя
в
pinyin'e
она имеет название Вепсао Gangrnu.
Эти сопоставления и примеры
можно
продолжать
бесконечно.
Не
хочется
выглядеть
зану
дой-крючкотвором,
выискивающим
чужие
промахи,
-
нет,
речь
ведь
не
идет о
технической
описке
или
(да
простят
меня
метры
данной
дисциплины)
ошибке
автора
-
вовсе
нет.
Просто
элементарные
разночтения
в
переложении
на
кириллицу
вызывают
огромную
путаницу.
Особенно
это
важно
при
Поиске
или
ссылках
на
того
или
иного
автора,
название
книrи,
или
формулировании
и
использова
нии
определенных
специальных
терминов.
Книг,
написанных
китайскими
специалистами
для
нас,
русскоговорящих
врачей,
ничтожно
мало
-
раз-два
и
обчелся.
Бесконечное
множество
их
издано
на
китайском языке и огромное количество - на английском.
Везде в изданиях, вышедших на китайском и на английском
языках,
написанных
китайскими,
американскими,
немецкими,
испанскими
и
мноmми
другими
исследователями
и
врачами,
а
также
8
книгах,
написанных
на
разных
языках
мира,
-
везде,
особенно
там,
где
есть
необходимость
8
терми
нологии,
используется
латинская
транскрипция,
отображающая
иероглифическое
письмо
_
pinyin.
Так
уж
случилось,
что
в
Китае
для
алфавитного
отображения
традиционного
китайского
письма
_
иерогm1фов
-
взята
латиница.
Если
бы
стояла
задача
написания
терминов
совершенно
не
изученной
монгольской или
не
менее
достойной
и
имеющей
мощнейший
потенциал бурятской
медицины
_
то
другое
дело,
8
ос
нове
алфавиrnоrо
отображения
языка
этих
народов
лежит
кириллица.
Здесь
же
не
могу
не
восполь
зоваться
случаем и
не
хочу упустить
возможность
сказать
0
том,
что вся
медицина
народов
бес-
крайних просторов Сибири и Северакрометого, чтозаключает |
|
наго материала, может служитьдля нас наглядным п |
об |
в
себ
е
б
й
ездонны
кладезь
неизучен
письменной
форме
на
примитивных
носителях
Аз
ос
нем
того,
каким
образом в
устной
или
же
|
|
|
в |
|
|
ия |
может сохранять свои |
знания |
||||||||
|
|
|
есь мир ПОJIЬЗуется латиницей для |
а.лфавитн |
ого |
б |
|
|
|
|
|
|
. |
|||
не возникает никаких разночтений |
|
|
ото ражения китайских терминов. |
|||||||||||||
лежит перед вами, термины |
' |
не следует и нам отставать |
. |
И |
менно |
поэтому в книге, |
||||||||||
имена, назван |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
б |
|
' |
|
ия книг и пр |
. |
даКЫ |
в лати |
нсхо |
й |
транскрипции. |
||||
не за |
ивать го.лову и не увеличивать |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
б |
езтрудаэтоможетсделать |
|
КОJIИчество страниц, русс |
кая транскрmщия опущена. |
||||||||||||
|
самостоятельно. |
|
|
|
Потому которая И чтобы Каждый
-
ОТ
АВТОРА
-
Здесь
мне
хочется
привести
интересное,
па
мой
взгляд,
наблюдение.
Моя
жена
Марина,
з11ая
мое
страстное
увлечение
всем
китайским,
особсшю
медициной,
приоеэла
мне
из
Москвы
удиви
тельную
книгу
китайского
автора
Вон
Кью-Кита
•Китайская
медицина:
полное
руководство•.
Как
повествует
издательство,
•Эта
к11ига
знакомит
с
упикалыюй
концепцией
китайской
медицины
и
является
результатом
многолетних
исследований
всемирно
известноrо
мастера
Вон
Кью-Кита
из
монастыря
Шаолины·.
Кtшrа
дейстоителыю
заслуживает
ш~имательпоrо
и
вдумчивоrо обращеtшя.
Она
по
праву
может
быть
настольной
книгой
для
любоrо
врача,
эапимающеrося
медициной,
и
не
только
китайской.
На
м11оrие
тайны
китайской
медицины
опа
проливает
свет,
давая
доступное
объ
яснение.
Многое
из
того,
что
в
пей
изложено,
до
сих
пор
оставалось
за
гранью
нашеrо
познания.
Удивительным
сюрпризом
для
меня
стало
открытие, что
я, увы,
уже
11е
первый,
но,
что
самое
важное
и
ценное
для
меня,
-
не
еди11стве1111ый
в
своих
рассуждениях,
и
этот
отрадный
факт
придает
мне
больше
уверенности
в
своих
силах.
Важно
и
то,
что
кпиrа
написана
китайцем,
т.
е.
по
праву
ис
торической
справедливости.
Резонный
вопрос:
с:Для
чего
я
пишу
осе
это?•.
Отвечу.
Интересное
на
блюдение - |
имя автора. Если читать его, |
как написано, - |
просов. Но. |
На титульном листе книги |
имя написано |
кириллицей, то не возникает никаких во
латиницей следующим образом: WONG
KIEW KIT.
Дело
в
том,
что
в
pinin'e
буквосочетаний
июпg
нет,
как
нет
и
kiew,
и
kit,
так
же,
как
и
11ст
соответствующих
иероглифов.
Wang
и
meng
есть,
а
mong -
нет,
не
говоря
уже
об остальной
части
имени,
совершенно
не
подпадающей
под
понятие
•китайский
язык•.
Правда,
странно? Зани
маться
расследованием
по
этому
поводу
нет
никакого
жела11ия,
да
и
времени.
Что
бы
там
ни
бъшо,
важно
одно
-
не
знай
мы
pinin,
ничего
бы
не
случилось.
Как
всеrда
прошли
бы мимо
-
как
всегда,
принимая
все
на
веру
и
продолжая
заниматься
тавтологией
или
же
бесплодным
и
ни
к
чему
не
при
менимым мудрствованием о •высоких материях~-.
В Традиционной китайской медицине используется
собственная
терминология.
Четкость
ее
понимания
предопределяет
четкость
и
ясность
представлений
процессов,
как
в
здоровом,
так
и
больном
организме
в
переложении
на
специфические
свойства
и
разницу
двух
совмещаемых
в
пе
реводе
языков,
в
данном
случае
китайского
и
русского.
Это
обстоятельство
отмечают
практически
все
авторы,
рассуждающие
о
китайской
медицине.
Несоответствие
понятий
восточной
и
ев
ропейской
медицины
может
заключаться
также
в
не
совсем
точном
переводе
некоторых
терминов.
Это
может
быть
краеугольным
камнем
одного
из
основных
вопросов
-
почему
они
порой
такие
разные,
эти
две
могучие
системы
знаний,
стоящие
на
страже
здоровья
в
общем-то
одинаковых
по
всему свету людей? Терминолоrия,
используемая
в
ТСМ,
имеет
существенные
собственные
специфические
осо
бенности,
т. е.
отличия,
которые
при
буквальном
переводе
с
китайского
на
русский
язык
моrут
те
рять
часть
своего
значения.
Отличия
могут
заключаться
в
словах-обозначениях
и
том
их
смысле,
который
мы
привыкли
в
них
вкладывать
ддя
собственного
понимания.
Наnрим~g,
китайское
слово
qi ';;
было
переведено
G.S.
de
Moram
как
энергия.
С
тех
пор
его
так
и
используют
и
так
же
понимают.
В
соответствующей
главе
будут
предложены
рассуждения
на
эту
тему.
А
пока,
если
взять,
к
прн
меру,
заболевания,
характеризующиеся
болью,
то
согласно
ТСМ
они
вызваны
застоем
qi.
А теперь
возьмем
два
состояния
-
ишемию
и
воспаление.
В
обоих
случаях
имеет
место
болевой
синдром.
По
своей сутн
это
состояния
где-то
противоположные,
хотя
и
могут
переходЙть
одно
в
другое.
Теперь,
если
исходить
из
слова
энергия,
то
застой
qi
при
ишемии
понятен,
а
при
воспалении
-
нет.
Наобо
рот, при воспалении движение энергии как раз усиливается,
плане образования и затрат.
причем
как
в
плане циркуляции,
так
и
в
Если
вообще
взять
слово
энергия
в
том
значении,
как
мы
понимаем,
то
существует
великое
множество
различных
энергий.
Если
исходить
из
сути
предназначения
qi,
то в
ТСМ
это
понятие
включает
лишь
пять
ее
собственных
функций,
или
направлений
действия.
В
китайском
языке,
соб
ственно,
нашему
слову
энергия
может
соответствовать
несколько сочетаний
иeporлифoв:jingli ~;/]
-ОТ АВТОРА -
-как источник сиnы; jingshen м~ - как uсточиик духа; huoli ffljз - как :ж:изнестойкость;
nengliang ~· - как соразмерная способность.
Также в ТСМ существует болезненное состояние, обозначаемое как обратное движение qi. Еслиисходитьиз привычныхнампо11ятий озаконах превраще11ияэнерzии,токакпредставитьсебе такие функции qi, как участие в трансформации пищи селезенкой - поджелудочной железой или
процесх: мочеобразования почками? Как будут выглядеть эти процессы при обратном движении qi, исходя из понятия, чтоqi - этоэнерmя? В тем естьтакой термин - провал срединнойqi (zhong qi
xio. xian i:pAl(.rM), да1111ый феномен описывается при состоянии неспособности сущности селе
зенки - поджелудоч11ой железы обеспечивать силой действия движение, направленное вверх. В
этомслучае как представить себе процесс провала в видеэr1epzuu?
Концепции восточной медицины в переложении на другой язык часто заключают в себе
большую долю загадочности и мистицизма. Почему? Неужели прародители восточной меди
цины смогли так зашифровать свои записи, что все последующие поколения и народы до сих
пор не могут в этом до конца разобраться? Учебники по медицине для иностранных студентов в
Китае принято писать одновременно на двух языках - китайском и английском. Половина
учебника на одном языке, половина на другом. Если взять, например, книги, написанные на
русском и на английском языках по этой теме, то окажется, что тексты по большей части совпа
дают. Часто существующая между ними разница может заключаться не столько в достоинствах или недостатках перевода того или иного автора, сколько во внимательности при переводе или переложении на кириллицу. В частности, в книге К. Шноренберrера дано название крови по
китайски (xue JЙI.), звучащее для нашего слуха как сюе и никак не иначе. Но в его книrе, переве денной на русский язык, оказывается, она уже пишется как хуэй... Сравнение же текстов на ки
тайском и английском позволяет выявить одну важную тенденцию. Тексты не совпадают. В
английском анапоrе китайского текста могут отсутствовать или быть не выделены определения,
ключевые понятия или термины ТСМ. Иногда оказываются •выброшенными• из книги части, а
иногда и полные предложения, абзацы. Правда, странно?..
Довольно часто приходится изучать врачебную литературу, написанную на английском язы ке. В эт~ книгах медицинская терминология изложена в транскрипции pinyin принятых в Китае названии болезней, симптомов, синдромов и пр. Терминология ТСМ - это именно тот особый
ключ, с помощью которого открывается символическая дверь в иное информационное простран
ство, где общение с китайскими специалистами позволяет получать необходимую инф |
ормацию о |
|||||||||||||||||||||||
предметеизпервыхрук. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
Кроме этого, в данной книrе употребляется иероглифическое письмо п |
оскольку - |
и это спе- |
||||||||||||||||||||
дует помнит |
б |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
' |
||||||
|
|
ь - |
ольшинство китайских мастеров по разным причинам не польз |
|
|
. . |
||||||||||||||||||
КИ!-f жедругим письмом, кроме иероглифического, они не владеют |
|
Сл |
|
|
|
|
уютсяршуш;ника |
|||||||||||||||||
стоятепьством лишний раз объяснять значимое |
|
|
|
|
|
|
. |
|
|
едует ли в связи с этим об |
||||||||||||||
ной книге? А насколько может б |
бть использования иероглифического письма в дан- |
|||||||||||||||||||||||
|
|
. |
|
|
ыть важным о щение с ними ( |
мастерами |
) |
зто чисто риториче- |
||||||||||||||||
скийвопрос, и объяснениянаэтуте |
я оп |
|
|
|
|
|
- |
|||||||||||||||||
|
|
Здесьятакжехочуза |
|
му |
ущу,дабынезлоупотреблятьвашимвниманием. |
|||||||||||||||||||
|
|
|
метить, что между иероглифами |
' |
написанными в других книгах и напи- |
|||||||||||||||||||
санными в этой книге - определ |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
' |
|
енные знания китайского язы |
ка. |
Ч |
то |
б |
ы написать иероглиф в этой |
||||||||||||||
книге, надо знать его название то |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
воспроизвести. В китайском :ЗЬ:: которомуон соответствует, его перевод- |
и владетьумением его |
|||||||||||||||||||||||
ность, заключающаяся в том что |
е существует |
кроме всех |
прочих, одна специфическая особен- |
|||||||||||||||||||||
|
' |
|
|
|||||||||||||||||||||
ставля |
|
' |
|
многие сочетания иероглифов |
имеютсо |
б |
ственное, отличноеотсо- |
|||||||||||||||||
|
|
ющих фразу, значение. В свою очер |
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||
ский, - но в китайском их гораздо бол |
едВь, русский язык полон идиом - |
так же, как и китай- |
||||||||||||||||||||||
общ |
|
|
|
|
|
ьще. словарях русс |
кого языка толкование любого слова, в |
|||||||||||||||||
|
ем, сводится к простому объяснению его см |
|
||||||||||||||||||||||
техили иныхпредложениях. Н |
|
|
ысла и нескольких вариантов ero исп |
ользоваиия в |
||||||||||||||||||||
|
|
|
|
е часто словаимеютбол |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
ее одного значения. Китайский жеязык весь |
- 8 -
-ОТ АВТОРА -
состоит из сочетаний иероглифов, смысл которых меняется: в зависимости от этих сочетаний. Каж- -
дое слово имеет, как правило, пять, десять, а то и более значений в зависимости от тоrо, с каким
другим иероrлифом 0110 использовано. Некоторые иероглифы вообще 11е употребляются по отдель
ности, только лишь в сочетании с другими.
Возьмем, например, слово русского языка пароооэ. Оно может употребляться только через разделительную гласную. В китайском языке зто же слово, как и в 11ашем языке, состоит из двух
слов и пишется двумя иероглифами - huoche ?<..$,сочетание котОрых мож110 перевести как оz1tен
ная тачка. Здесь просто. А вот если пытаться перевести назва11ие книrn DaodeJingil.81&.., припи
сываемой авторству Лаоцзы (Lao Zi ~Т), где иероглиф dao il переводится как путь, дорога, русл.о;
иероглиф de IJ - этика, мораль, добродетель... По лоrике, сочета11ие этих слов можно перевести
как путь морали, но в китайском языке такое парное сочетание иероглифов означает просто одно
слово: этика, морал.ь. Иероглифjing ~ означает свод законов, канон, сутра, цассический труд или
правuлп дл.я занятий чем-то. Поэтому полное название книги можно перевести как •Канон нравст венности• или сЗаконы нравственности• (см. также Гл. 6).
Слова-термины - ян и инь в нашей литературе не принято склонять по падежам. Я отступил
от этого правила, дабы подчеркнуть диаметрально противоположную значимость этих двух поня
тий, и еще для того, чтобы форма изложения материала могла бы иметь большую плавность знако
вого, смыслового и текстового соответствия.
Названия точек акупунктуры даны также в транскрипции pinyin. Подавляющее их количе ство имеет более одного названия. Это связано с тем, что одни и те же точки в разных книrах могли
быть указаны под разными названиями. Некоторые книги, особенно древние, моrут называть точки
именами, которые не соответствуют принятому современному стандарту. Поэтому, предваряя воз
можную путаницу в названиях описанных точек, дано другое, тоже встречающееся имя. Иногда точки имеют до трех, четырех других названий. Кроме этого, дан дословный перевод каждой из описанных в соответствующем разделе точек. Возможно, как и мне, это облегчит запоминание тра диционных их названий. Тем более, что множество названий точек несет в себе определенную смы
словую нагрузку.
Китайцы с молоком матери впитывают в себя понятия, как нам кажется, непривычные нашим
представлениям. И для их (понятий) понимания, нам необходимо расставаться с определенными
стереотипами мышления, менять основы собственных представлений. Так, во всяком случае, ду
мает большинство из нас. Но это не совсем соответствует действительности. Китайский язык полон слов, образным значением сходных с нашими представлениями о метафоре, аллегории, идиомати
ческих оборотах, иносказаниях и пр. Аллегорическое или символическое повfствование, так же как
метафорические иносказания, сплошь и рядом наполняющие китайский текст, представляют собой
не что иное, как способ помочь нашему сознанию принять неприемлемое. Главное в этом случае -
избежать проблем с восприятием их буквально. Идиомы же представляют нерасчленимые обороты
речи, значение которых не совпадает со значением составляющих их слов, взятых в отдельности,
как, например, русские выражения: спустя рукава, попасть впросак, собаку а.ел и пр. Привычные для нас и не всегда используемые в русском языке идиоматические обороты - это аналог особешю стей и специфики как китайских слов-значений в отдельности, так и китайского языка в целом.
Кроме этого, наша история изобилует сходными понятиями, истинное значение которых мы коrда
то где-то и как-то умудрились утратить.
Это можно представить на примере традиционных представленнй о двойственности взаимо
отношений инь - ян. В частности, двойственность всего сущего, т. е. прикладное использование
взаимоотношений инь - ян для человека непосвященного может показаться весьма сложным, хотя
наша давняя культура полна подобных аналогий. Интересно, но в старославянском языке кроме единственного и множесmенноrо числа существовало-таки двойственное число. Наши предки эна-