Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.Нач.тех.перевод.doc
Скачиваний:
235
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

6 Form adjectives from the following words by adding the proper suffixes. Translate the adjectives

into Russian:

beauty, extend, experiment, create, differ, thank, change, profession, advantage, hope, convert,

form, metal, doubt, prevent, nation, reflect, structure, care, break, function, attract, resist, aim,

compare, office, demonstrate, use, shape, desire, industry, reason, control, base, music, classic.

7 Form verbs from the following words by adding the proper suffixes. Translate the verbs into

Russian:

red, magnet, tight, simple, soft, short, organ, electric, general, military, local, drama, bright.

Topic 5

Work with a Dictionary

Работа со словарём

Работа со словарёмявляется неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии. Чтобы быстро находить нужное слово в словаре, необходимо твёрдо знать алфавит, порядок размещения слов на одну букву, построение словаря.

Словарь– это справочная книга, содержащая собрание слов, расположенных по определённому принципу и дающая сведения об их значении, употреблении, происхождении, переводе на другой язык.

Все словари делятся на две большие группы: лингвистическиеиэнциклопедические.

Последние содержат в сжатом виде важнейшие сведения о современном состоянии той или иной отрасли человеческих знаний, о наиболее важных событиях, лицах, явлениях.

Лингвистические (или филологические) словари, в зависимости от своего назначения, делятся на общиеиспециальные.

Общиесловари дают различные общие сведения о словах языка. Такие словари, в свою очередь, подразделяются на две группы:одноязычные (или толковые, которые объясняют значения слов средствами того же языка) ипереводные.Переводные словари чаще бывают двуязычными, но могут быть и многоязычными. В такого рода словарях значения иностранных слов передаются словами родного языка (например, перевод английских слов на русский язык или наоборот).

Специальныесловари рассматривают слова в определённом аспекте. Примерами таких словарей являются словари синонимов и антонимов, фонетические (рассматривают произношение слов), фразеологические, этимологические (объясняют происхождение слов) и т.д.

В словаре слово, подлежащее разъяснению или толкованию, со всей системой его значений, грамматических и стилистических помет составляет словарную статью. Открывает словарную статьюзаглавное слово. Заглавные слова в словарях размещаются в алфавитном порядке.

Каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые объясняются в предисловии к словарю. Части речи в словарях обозначаются сокращённо латинскими буквами, например: v (verb) – глагол, n (noun) – существительное,

adv (adverb) – наречие, a (adjective) – прилагательное, pron (pronoun) – местоимение,

conj (conjunction) – союз, prep (preposition) – предлог и т.д. После того, как определена грамматическая функция слова и установлено, какой частью речи оно является, можно отыскивать его значение. Для нахождения нужного слова необходимо твёрдо знать алфавит. Слово следует искать не только по первой букве, но и по всем его последующим буквам. В верхнем углу каждого столбца располагаются три индексные буквы, например:surface(индексные буквы –sur).

Слова в словаре всегда даются в исходной форме. Например, имя существительное даётся в общем (или именительном) падеже единственного числа, имя прилагательное и наречие – в положительной степени сравнения, глагол – в неопределённой форме (Infinitive) с указанием двух основных форм (PastIndefiniteиPastParticiple).

Слово может быть многозначным. Для того чтобы выбрать правильное значение слова, надо решить, какое из них соответствует данному контексту, т.е. адекватное слово. Дополнительные значения полезно выписывать только тогда, когда они поясняют первое значение, т.е. дают разные синонимы, или уточняют его. Если в словаре нет слова, подходящего к данному контексту, то следует самостоятельно подобрать такое русское слово, которое наиболее отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи.

Производные словаустанавливаются на основе правил словообразования. Если даются производные формы слова, то основное слово заменяется знаком~(тильда). Иногда повторяющаяся

часть слова отделяется от изменяемой двумя вертикальными параллельными чёрточками ||.

Во многих словарях принята алфавитно-гнездовая система слов.По этой системе термины, состоящие из определений и определяемых слов, следует искать по определяемым словам (ведущим терминам). Например, терминbarking machineследует искать в гнезде терминаmachine.В гнезде термины расположены следующим образом: термины с последующими определениями – в алфавитном порядке этих определений, термины с предшествующими определениями – также в алфавитном порядке определений. Фразеологические сочетания даны в подбор к ведущему термину и отделены от него соответствующим знаком. Ведущий термин в гнезде заменяется также знаком ~ (тильдой).

В словаре имеется справочный материал: списки личных имён, географических названий, наиболее употребительных сокращений, метрическая система измерений, таблица перевода англо-американских единиц измерений в метрическую систему, соотношение температурной шкалы Фаренгейта и Цельсия.

Последовательность работы над текстом при переводе с английского языка на русский.

1. Прочитывается весь текст.

2. Текст размечается, выделяются непонятные термины и словосочетания. Их значения желательно раскрыть до перевода с учётом контекста. Выделяются также сокращения, подлежащие выяснению. Англо-американские неметрические меры переводятся в метрические.

3. В каждом предложении сначала выделяется группа подлежащего и группа сказуемого. Затем находятся другие члены предложения. Для правильного перевода необходимо понять, формой какого времени активного или пассивного залога выражено сказуемое.

4. Если есть сложные предложения, содержащие придаточные предложения, обороты с причастиями, сложные цепочки из нескольких существительных, то следует начать с анализа предложения. В сложноподчинённом предложении находятся главное и придаточное предложения, а в сложносочинённом предложении – составляющие его простые предложения.

5. Незнакомые слова ищутся в словаре. Предварительно нужно определить, какой частью речи они являются в данном предложении. Следует помнить, что многие английские слова многозначны, и придётся просмотреть всю словарную статью, прежде чем вы найдёте то значение, которое подходит по содержанию.

6. Необходимо помнить о порядке слов в предложении. В повествовательном предложении на первом месте находится подлежащее, а за ним следует сказуемое. В вопросе – в начале стоит вопросительное слово (если это специальный вопрос), за ним следует вспомогательный глагол, далее – подлежащее, а за ним остальная часть сказуемого. В вопросах к подлежащему и его определению сказуемое следует непосредственно за вопросительным словом, которое и является подлежащим.

В повествовательном предложении перед подлежащим и сказуемым может стоять обстоятельство (времени или места).

7. Вполне допустим предварительный дословный перевод английских предложений как средство уяснения их смысла. Однако затем следует подыскать такие средства русского языка, которые адекватно передают смысл английских предложений, но согласуются с нормами русского языка.

8. Далее выполняется полный перевод в письменном виде.

9. По возможности текст перевода просматривается через два – три дня после окончания работы и освобождается от несвойственных русскому языку оборотов и терминов.

В заключении нужно напомнить, что какого-либо правила или ряда правил, знание которых обеспечило бы успешный перевод английских технических текстов, не существует. Есть помощники переводчика – словари, справочники, специальные пособия по переводу, а также его любознательность, знание грамматики, терпение и трудолюбие. Всё это и обеспечивает хорошее качество перевода и рост квалификации.