Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Иванова Н.К. шпаргалка.pdf
Скачиваний:
99
Добавлен:
12.03.2015
Размер:
3.41 Mб
Скачать

Глава 3

P.C. и РС

Behind every successful man is a woman - with nothing to wear.

L.Grant Glickman

3.1.Политическая корректность, или что такое хорошо, и что такое плохо

Political Correctness (P.C., а сейчас все чаще — PC)

— культурно-поведенческая реалия, которая получила в последнее время очень широкое распространение в англоязычном мире (в том числе, под влиянием идей феминизма), и нашла своеобразное отражение в языке.

Политически корректное высказывание должно быть свободно от таких отрицательных проявлений, как: ableism, ageism, ethnocentrism, eurocentrism, sexism и от многих других

«–измов», которые могут дискриминировать человека по признаку пола, возраста, национальности, внешнего вида, умственных и физических способностей и т.д.

В США и в некоторых европейских странах с энтузиазмом составляются списки «запрещенных», т.е. политически некорректных слов, издаются словари и разнообразные руко-

106

водства для эффективной, лингвистически сбалансированной коммуникации. Чтобы не обидеть человека или животного (sic!), некоторые старые, привычные слова и выражения, рекомендуется заменять на новые.

Например:

stupid cerebrally challenged; old chronologically gifted; fail achieve deficiency; drunk sobriety deprived, etc.

Наибольшего успеха в борьбе с сексизмом, за гендер- но-нейтральные наименования, добились представители так называемой «феминистской лингвистики». С их точки зрения, недопустимо как наличие стереотипов, навязываемых обществом в восприятии «прекрасного пола» (не слабого !!!)

— см. приведенный выше эпиграф, так и закрепление в языке «андроцентризма». Приведу в качестве примера рекомендации по политически корректному словоупотреблению, вклю-

ченные в Random House Webster‘s College Dictionary (21).

Avoid This

Use this Instead

Mankind, man

human

beings, humans,

 

humankind,

humanity,

 

people

(NB:

опять на

 

помощь пришла латынь);

Man-made

synthetic, artificial;

Man in the street

average person, ordinary

 

person;

 

 

Gender — neutral terms for occupations, positions, roles:

Anchorman

anchor;

 

Businessman

businessperson,

execu-

 

tive, manager,

business

 

owner;

 

107

Chairman

chair, chairperson;

 

Congressman

representative,

member

 

of Congress, legislator;

Fireman

firefighter;

 

 

Salesman

saleswoman

salesper-

 

son, sales representative,

 

clerk;

 

 

Spokesman

spokesperson,

 

repre-

 

sentative.

 

 

Referring to members of both sexes :

 

 

Men and ladies

men and women,

ladies

 

and gentlemen;

 

 

Dear Sir

Dear Sir/Madam,

Dear

 

Madam or Sir,

 

 

To whom it may concern (если вы не знаете имя или пол человека, к которому вы обращаетесь);

Mrs Smith and

Governor Smith and

President Jones

President Jones.

Race, Ethnicity, and National Origin:

Negro,

coloured

African-American, Afro-

American, black;

 

Oriental,

Asiatic

Asian, or Pacific Islander,

Chinese American, Korean;

Indian

Indian (for people who live in or come

from India), American Indian, Native American;

Eskimo

Inuit, Alaska Natives.

Age:

 

 

Elderly,

aged, old

older person, senior citi-

zen(s), older, geriatric, the elderly people, seniors; the aged

108

Такие же рекомендации имеются для описания людей нетрадиционной сексуальной ориентации, лиц, страдающих различными заболеваниями, в том числе, психическими расстройствами, ВИЧ-инфицированных (person living with Aids, P.W.A, HIV+) и т.д. В таких случаях иногда применяются различные английские эвфемизмы: challenged, differently abled, special, etc. Политически корректными являются следующие фразы:

a hospital for people who are mentally ill;

flats for people who are disabled or people with disabilities

Таким же образом, в политически корректной речи употребляются такие слова (и словообразовательные элементы), которые не указывают напрямую ни на пол человека, ни на его физические недостатки, ни на его национальность и т.д. Так, гендерно-нейтральными являются следующие слова, которые могут применяться для обозначения рода занятий или социальной роли как женщин, так и мужчин:

agent

coach

engineer

сlinician

employee

individual

assistant

companion

executive

inspector

operator

scientist

associate

consumer

expert

officer

program

specialist

attendant

correspondent

facilitator

member

director

tutor

clerk

dealer

guide

 

promoter

 

Ревизии подвергаются и привычные английские местоимения. «Не сексистскими» являются anyone, everybody, everyone, one, а для обозначения 3 л. ед. числа рекомендуется применять местоимения вместе: he and she, his and her. Например, высказывание Э.Фромма: ―Education is helping the child realize his potentialities‖ в современном варианте,

политически корректном, должно быть ―Education is helping the child realize his or her potentialities‖. Все чаще, даже в серьезных изданиях, можно увидеть гибрид s/he: Each student brought the dictionary s/he preferred.

Очень часто в деловой корреспонденции возникают такие ситуации, когда местоимений he/she следует совсем из-

109

бегать или заменять единственное число на множественное

them, their, themselves.

Ктрадиционным обращениям Mister, Miss и Misses и обозначениям на письме Mr, Mrs с недавнего времени добавилось Ms - как универсальное обращение к женщине, неважно, замужней, или незамужней, или к той, семейное положение которой неизвестно. В американском варианте английского языка эта форма более распространена, чем в британском.

Еще большие проблемы, в свете политической корректности, возникают в официально-деловой переписке при обращении к адресату.

Что делать, если неизвестно, мужчина это, женщина,

компьютер, а инициалы (L.J.Thomson, Page Paxton) вообще ни о чем не говорят?

В этих случаях специалисты (18,p.190-191) предлагают 5 способов:

1. обращайтесь по имени:

Dear Loren Hadley; L.J.Thomson, Dear Page Paxton.

2.используйте оба варианта:

Dear Ms. or Mr. Thomson;

3.обращайтесь по фамилии и должности:

Dear Chief Editor Hadley; Dear Vice-President Thomson;

4. Оформите обращение как в записке (memo) или электронном письме:

To: L.J.Thomson From: Boris Paterson

5. Игнорируйте традиции, откажитесь от обращения и сразу начинайте письмо.

В настоящее время, при повсеместном переходе на электронную коммуникацию, часто в адресной части письма пишут просто:

Dear Board of Reviewing Editors!

Dear Friends!

Dear AAAS Board of Directors!

Dear Colleagues!

To Whom It May Concern!

 

В приложениях к серьезным лексикографическим из-

110

даниям обычно приводятся требования к оформлению деловой корреспонденции и правила обращения и приветствия людей, занимающих различные государственные и церковные должности (президента, членов парламента, священников, послов и т.д.). Вот какие рекомендации даются в Random House Dictionary (21) относительно обращений в университетской среде.

President of a university or college

Address: (Dr., Mr., Ms., Miss or Mrs.) + full name

President, (name of institution)

(local address)

Salutation: Dear ( Dr., Mr., Ms., Miss or Mrs.) (surname):

Dean of a college or school

Address: Dean (full name)

School of (name)

(name of institution) (local address)

Salutation: Dear Dean (surname):

Professor

Address: Professor (full name)

Department of (name)

(name of institution) (local address)

Salutation: dear professor (surname):

В заключение данного раздела несколько замечаний о таких простых и хорошо знакомых английских словах, как native and foreign. Существительное native считается поли-

111

тически некорректным и предпочтительными являются сло-

восочетания native people, early inhabitants, aboriginal peoples (но не aborigines). Прилагательное foreign все также применяется в сочетаниях foreign policy, foreign language, foreign affairs, etc. в значении dealing with or relating to other countries. Однако в значении alien, from another country это прилагательное все чаще воспринимается как некорректное, подчеркивающее «инородность», поэтому в университетских буклетах, изданных в Британии или США, относительно иностранных студентов используются термины international students и overseas students. Например:

Department for International Development collaborates with the Cambridge Trusts in offering funding for overseas students (University of Cambridge. Graduate Studies Prospectus 20022003);

This guide was prepared for international students at the University of Texas Dallas (UTD Guide for International Students. Putting the Pieces Together. Dallas, 2000).

A professor asks students to punctuate the following statement:

A woman without her man is nothing‖.

All the men did the following:

A woman, without her man, is nothing‖.

And all the women put:

―A woman; without her, man is nothing‖.

«Национальный вопрос» в языке - один из самых деликатных. Кроме «запретных» прилагательных, указанных выше, в современном английском языке существует еще ряд ловушек, в которые трудно не попасть носителям другого языка, например, русского. Так, прилагательное «черный» по

112

отношению к людям с темной кожей, у нас является пейоративным (оскорбительным), однако в английском языке по отношению к выходцам из Африки, имеющим темный цвет кожи, рекомендуется употреблять именно прилагательное black (Black). Однако существительное black, как и в русском языке, является оскорбительным. Кроме того, данное прилагательное применимо не ко всем чернокожим. Так, в Британии широко распространено сочетание African-Caribbean. В австралийском английском прилагательным black обозначают выходцев из тех семей, которые жили в Австралии до появления и поселения там европейцев (20, p. 129).

«Лицо кавказской национальности» - русский речевой штамп, массово растиражированный нашими СМИ. Однако в английском языке слово Caucasian /k : ke i n/ - это не только выходец с Кавказа, но и официальный термин для белого человека, представителя белой или светлокожей расы, выходца из Америки, Европы, Северной Америки и т.д. Термин Caucasian был введен антропологом Дж.Ф.Блуменбахом, который в 1775г. для характеристики совершенного индоевропейского типа выбрал череп … грузина. Несмотря на то, что научные взгляды Блуменбаха в настоящее время не очень популярны среди ученых-антропологов, это слово осталось. Оно встречается во всех анкетах, выездных документах и т.д., поэтому, встретив его при заполнении анкеты, например, в посольстве, смело ставьте рядом галочку - мы европейцы, а значит - Caucasians. Это же слово можно часто услышать в американских фильмах о полицейских: обычно они ищут male Caucasian suspect (белого подозреваемого мужского пола).

Несомненно, что политическая корректность требует очень внимательного отношения к реалиям языка; к сегодняшнему дню она прочно утвердилась в английском языке. Не учитывать это уже нельзя, особенно нам, русским, для которых привычно существование в условиях речевой агрессии. Кроме того, для нашей языковой системы характерно противопоставление существительных по роду (cf.: учитель - учительница, поэт - поэтесса, работник - работница и т.д.), а в целом наш родной язык более андроцентричен, чем англий-

113

ский. Перенос русских языковых привычек в иностранный язык — серьезная и очень распространенная ошибка, которая может привести к нарушению коммуникации, к языковым курьезам.

? Определите, почему приведенные ниже фразы не являются политически корректными:

Lawyers and their wives

A secretary and her boss

The male nurse

Arab man denies assault charge

The articulate black student

Marie Curie was a great woman scientist

Christian name

Mr Johnson, the black representative, met with the President today to discuss civil-rights legislation.

( стр. 122)

114