Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5 практика - компиляция.doc
Скачиваний:
116
Добавлен:
11.03.2015
Размер:
92.67 Кб
Скачать

Юля

III. Identify the neutral compounds in the word combinations given below and write them out in 3 columns:

A. Simple neutral compounds. B. Neutral derived compounds. C. Neutral contracted compounds.

ЗДЕСЬ ГУГЛ_ПЕРЕВОД!!!!! Ибо в задании не было просьбы перевести!

Simple-neutral compounds

Neutral derived compounds

Neutral contracted compounds

revolver-shot

topcoat

windshield

snow-white

handkerchief

wolf-like

air-conditioned

glass-walled

high-pitched

radio-equipped

gold-seekers

hunting-knife

lightish-coloured

H-bomb

A. A. gun

U-turn

M-Day

An air-conditioned hall; a glass-walled room; to fight against H-bomb; a loud revolver-shot; a high-pitched voice; a heavy topcoat; a car's windshield; a snow-white handkerchief; big A. A. guns; a radio-equipped car; thousands of gold-seekers; a big hunting-knife; a lightish-coloured man; to howl long and wolf-like; to go into frantic U-turns;1 to fix M-Day2.

Зал с кондиционером; стеклянными стенами комнаты; бороться против водородной бомбы; громким револьверного выстрела; высоким голосом; тяжелые пальто о ветровое стекло автомобиля; белоснежный платок; большие пушки AA; Радио оборудованном автомобиле, тысячи золотоискателей; большой охотничий нож; светловатый цвета человеком; выть долго и волчьи, дабы идти в неистовых развороты; 1 исправить M-Day2.

1U-turn['ju:t3:n] —R. поворот "кругом".

2 M-day – the first day of mobilization.

1 mammal one of the class of animals which feed their young with milk from the breast (e. g. human beings, dogs, whales).

IV. Arrange the italicized compounds in the following extracts into two groups: a. Idiomatic compounds. B. Non-idiomatic compounds. Define the structural type of the compounds under study.

The compounds whose meanings do not correspond to the separate meanings of their constituent parts are called idiomatic compounds, in contrast - known as non-idiomatic compounds.

1. The mammal1 husband originates from a man in love. Love is only a temporary transient state, which is lost altogether when the man in love turns into a husband. All this is very much the same as the spring love-singing with blackbirds. In the morning, scarcely out of bed, the husband is surprised at being served very hot tea. This proves that his knowledge of the elementary laws of physics is very poor, for he is obviously unaware of the fact that water boils at 100 °C, irrespective of one's being or not being, in a hurry to get to work. Then he shows his annoyance if he has not got a fresh handkerchief. At such moments he is venomous, and it is better to keep out of his way.

У млекопитающих влюблённый мужчина становится мужем. Любовь это лишь временное переходное состояние, которое совершенно исчезает, когда влюблённый человек превращается в мужа. Это происходит почти так же, как весенне любовное пение у дроздов. Утром, едва встав с постели, муж удивляется очень горячему чаю, поданному ему. Это доказывает, что его знание элементарных законов физики очень невелико, потому что он, очевидно, не знает о том, что вода кипит при 100 ° С, независимо от того, спешит он на работу или нет. Затем он показывает свое раздражение, если он не получает свежий носовой платок. В такие моменты он зол(дословно - ядовит), и лучше держаться от него подальше.

Love-singing - любовное пение — idiomatic – neutral derivational compound

blackbird- дрозд — non-idiomatic- neutral simple affixless stems

handkerchief – носовой платок- idiomatic- neutral simple affixless stems (hand+kerchief)

2. We've some plain, blunt things to say and we expect the same kind of answers, not a lot of double-talk.

У нас есть некоторые резкие, грубоватые (прямые) слова, чтобы сказать, и мы ожидаем такой же ответ, а не много бессвязной речи.

Или

Мы говорим резко и прямо и ожидаем тоже самое в ответ, а не бессвязную речь.

Double-talk бессвязнаянепонятнаянеразборчивая речьтарабарщина, говорить двусмысленно

- idiomatic - neutral simple affixless stems

3. Picture the dining-room of the John Grier Home with its oil-cloth-covered tables, and wooden-handed knives and forks.

Фотография обеденной комнаты дома Джона Грира с её покрытыми клеёнкой столами и деревянными ручками у ножей и вилок

Dining-room - обеденная комнатаnon-idiomatic - neutral derivational compound

oil-cloth-covered – (oil-cloth – помасленная ткань, клеёнка;) - покрытый(накрытый) клеёнкой

- non-idiomatic - neutral derivational compound

wooden-handed – деревянная ручкаnon-idiomatic - neutral derivational compound

4. Being a matchmaker Is one thing. A match-breaker is something other.

Быть свахой - это одно. А вот быть разлучницей — это нечто иное.

Matchmaker свахаidiomatic - neutral derivational compound

match-breaker — разлучница - idiomatic - neutral derivational compound

something — idiomatic - neutral simple affixless stems

5. She could imagine the polite, disinterested tone, the closed-down, non-giving thin expression on the thin, handsome lady-killer face, still tan with the mountain sun.

Она могла представить себе вежливый, бескорыстный тон, закрытый, не делающий тонкие выражения на тонком, красивом лице сердцееда, с оставшимся горным загаром (загаром от горного солнца)

Closed-down - non-idiomatic- neutral derivational compound

non-giving - non-idiomatic- neutral derivational compound

handsome -красивый, статный, любезный — idiomatic -neutral simple affixless stems

lady-killer - сердцеед - idiomatic- neutral derivational compound

6. Crane's brother had played fullback on the football team, but the brothers had rarely been seen together, and the fact that the huge, graceful athlete and the scarecrow bookworm were members of the same family seemed like a freak of eugenics to the students who knew them both.

Брат Крейна играл защитником в футбольной команде, но братьев редко видели вместе, и тот факт, что огромный, привлекательный спортсмен и смешно одетым книжным червем были членами одной семьи, казался студентам, знающим их обоих, капризом евгеники

Fullback — защитник — idiomatic -neutral simple affixless stems

football — idiomatic neutral simple affixless stems

scarecrow — пугало, смешно одетыйneutral simple affixless stems

bookworm — idiomatic neutral simple affixless stems

7. On a giant poster above the entrance, a gigantic girl in a nightgown pointed a pistol the size of a cannon at a thirty-foot-tall man in a dinner jacket.

На гигантском плакате над входом, гигантская девочка в ночной рубашке наставила револьер размер пушки ??????? на в тридцать футов высотой мужчину в смокинге.

Nightgown — ночная рубашка (gown -платье )- non-idiomatic - neutral simple affixless stems

thirty-foot-tall - тридцать футов высотой - non-idiomatic- neutral derivational compound

dinner jacket - смокинг idiomatic ??? - neutral derivational compound

8. So the fellow took Barmy out, and there was the girl sitting in a two-seater. The girl stared at him, dropping a slice of bread-and-butter in her emotion.

Так парень забрал Барми, и тогда это была девушка, сидящая в двухместном легковом автомобиле (машине). Девушка пристально смотрела (уставилась, смотрела в изумлении) на него, бросив кусок хлеба с маслом в волнении (эмоциях)

Two-seater – non-idiomatic - neutral derivational compound

bread-and-butter - non-idiomatic syntagmatic

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]