Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
1.87 Mб
Скачать

УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»

Кафедра иностранных языков

УЧЕБНО_МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

«ТЕХНИКА И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ)»

Направление подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки»

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

Очная/заочная

Белгород, 2011 г.

1

УПРАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ИСКУССТВ И КУЛЬТУРЫ»

Кафедра иностранных языков

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета ИМК И.В. Чекулай « 05 » сентября 2012 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

«ТЕХНИКА И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ)»

Направление подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки»

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

Очная/заочная

Белгород, 2011 г.

2

Управление культуры Белгородской области Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Белгородский государственный институт искусств и культуры

Факультет искусствоведения и межкультурной коммуникации Кафедра иностранных языков

«СОГЛАСОВАНО» Зав. кафедрой иностранных языков Н.Э.Чернявская « 05 » сентября 2012г.

Рабочая программа дисциплины

«ТЕХНИКА И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА (АНГЛИЙСКИЙ)» (английский)

Направление подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки»

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

Очная/заочная

Рабочая программа составлена на основании требований:

- Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению Направление подготовки 035300.62 Искусства и гуманитарные науки (квалификация выпускника «бакалавр»)

- учебного плана подготовки бакалавров в БГИИК по направлению подготовки 035300.62 Искусства и гуманитарные науки (квалификация выпускника «бакалавр»)

Автор: Н. Э. Чернявская – к.п.н., доцент, доцент кафедры иностранных языков Программа рассмотрена и утверждена на заседании кафедры:

протокол № 1 от « 05 » сентября 2012 г.

Программа пересматривалась на заседании кафедры: протокол №1 от «28» августа 2014 года

______________________Н.Э. Чернявская (зав. кафедрой)

Содержание

3

 

 

 

 

1.

Цели освоения дисциплины

4

 

 

2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО

4

 

 

 

3.

Требования к результатам освоения дисциплины

4

 

 

 

4.

Объем дисциплины и виды учебной работы

7

 

 

 

5.

Содержание дисциплины

7

 

 

 

5.1

Содержание разделов дисциплины

7

 

 

 

5.2

Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми

11

(последующими) дисциплинами

 

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

11

 

 

 

6.

Лабораторный практикум (индивидуальные занятия)

13

 

 

 

7.

Практические занятия (семинары)

14

 

 

 

8.

Примерная тематика курсовых проектов (работ)

16

 

 

 

9.

Образовательные технологии и интерактивные методы работы

16

 

 

 

10.

Оценочные средства для контроля успеваемости и результатов

19

освоения учебной дисциплины

 

10.1.Самостоятельная работа

21

 

 

10.2. Задания к темам, вынесенным на самостоятельное изучение

23

11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

27

(модуля)

 

12.

Материально-техническое обеспечение дисциплины

31

 

 

 

13.

Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

32

 

 

Глоссарий

45

Приложение

61

4

1. Цели освоения дисциплины

Дисциплина «Техника и практика перевода», входящая в профессиональный цикл, вариативной части федерального государственного образовательного стандарта по направлению подготовки направлению подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки» относится к дисциплинам по выбору.

Курс построен на интеграции нескольких учебных дисциплин, таких «Искусствоведение», «История мировой культуры», «Иностранный язык (английский)», «История искусств на иностранном языке», «Страноведение на иностранном языке» и практика речи английского языка.

Целью данного курса является последовательное и всестороннее изучение особенностей английского языка в его коммуникативных разновидностях, совершенствование навыков и умений перевода различных структур с английского языка на русский.

В задачи курса входит:

-расширение лингвистической теоретической и практической базы студентов на основе более глубокого изучения всех языковых аспектов английского языка и их функционирования в различных жанрах литературы;

-формирование у студентов навыков правильного понимания английского текста;

-формирование у студентов умения полно и точно передавать это содержание средствами русского языка;

-ознакомление со структурными расхождениями языков (оригинала и транслята);

-овладение основными приемами перевода в сфере основной профессиональной деятельности;

-формирование умений преодолевать грамматические, лексикофразеологические, дискурсивные и стилистические трудности при переводе с английского языка на русский.

Требования к уровню освоения содержания дисциплины

Студент, изучивший дисциплину, должен:

знать:

-основные модели перевода и переводческие трансформации;

-основные способы и приемы перевода, типы переводов, типы эквивалентности при переводе;

-основные принципы перевода связного текста и о свободных и фразеологических словосочетаниях в его составе;

уметь:

-пользоваться справочными изданиями;

-конспектировать и реферировать оригинальную литературу и давать необходимый комментарий;

-сопоставлять словарные статьи из разных источников;

владеть:

5

-навыками переводческого анализа и способами перевода;

иметь представление:

-о современном состоянии теории перевода, об основных проблемах и трудностях, связанных с переводом с одного языка на другой.

Узкопрофессиональная часть курса предусматривает получение и обобщение знаний об истории искусств в нашей стране и за рубежом, решает задачу понимания и перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Изучение дисциплины «Техника и практика перевода» (английский язык) относится к дисциплинам по выбору Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования (ФГОС) по направлению подготовки направлению подготовки 035300.62 «Искусства и гуманитарные науки» (квалификация выпускника «бакалавр»).

Дисциплина «Теория и практика перевода» (английский язык) тесно связана с рядом специальных дисциплин, а именно: «Искусствоведение», «История мировой культуры», «Иностранный язык (английский)», «История искусств на иностранном языке», «Страноведение на иностранном языке». Это обеспечивает практическую направленность в системе обучения и соответствующий уровень использования иностранного языка в будущей профессиональной деятельности.

Английский язык позволяет выпускнику систематически совершенствовать свои знания, изучая современную зарубежную литературу по своей специальности. Наличие необходимой коммуникативной компетенции дает возможность выпускнику вести плодотворную деятельность по изучению и творческому осмыслению зарубежного опыта в профилирующих и смежных областях науки, а так же в сфере профессиональной коммуникации.

3. Требования к результатам освоения содержания дисциплины

Выпускник должен обладать следующими профессиональными

компетенциями (ПК):

способностью использовать знание иностранного языка на определенном уровне для решения конкретных профессиональных (ПК- 7).

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Очное отделение

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа

6

 

Всего часов

 

Вид

 

 

 

2

учебной работы

 

семестр

Общая трудоемкость дисциплины

108

108

 

56

56

Аудиторные занятия

 

 

 

 

 

Лекции (л)

18

18

Практические занятия (пз)

38

38

Семинары

-

-

Лабораторные работы (лр)

-

-

Другие виды аудиторных занятий

-

-

Самостоятельная работа (ср.)

52

52

Курсовая работа

-

-

Дипломная работа

-

-

Реферат

 

 

Другие виды самостоятельной работы

-

-

Виды итогового контроля

-

-

Зачет

-

-

Экзамен

-

-

Контрольная работа

 

+

Зачное отделение

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа

 

Всего часов

Семестры

Вид

 

 

 

 

 

5

6

 

учебной работы

 

семестр

семестр

 

Общая трудоемкость дисциплины

108

 

 

 

 

12

 

 

 

Аудиторные занятия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лекции (л)

4

2

2

 

Практические занятия (пз)

8

2

6

 

Семинары

 

 

 

 

Лабораторные работы (лр)

 

 

 

 

Другие виды аудиторных занятий

 

 

 

 

Самостоятельная работа (ср.)

96

48

48

 

Курсовая работа

-

 

-

 

Дипломная работа

-

 

-

 

Реферат

-

 

-

 

Другие виды самостоятельной работы

-

 

-

 

Виды итогового контроля

 

 

 

 

Зачет

 

 

-

 

Экзамен

-

 

-

 

Контрольная работа

 

 

+

 

7

Зачное отделение (сокр.)

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы, 108 часа

 

Всего часов

Семестры

Вид

 

 

 

 

 

1

2

 

учебной работы

 

семестр

семестр

 

Общая трудоемкость дисциплины

108

 

 

 

 

12

 

 

 

Аудиторные занятия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лекции (л)

4

2

2

 

Практические занятия (пз)

8

2

6

 

Семинары

 

 

 

 

Лабораторные работы (лр)

 

 

 

 

Другие виды аудиторных занятий

 

 

 

 

Самостоятельная работа (ср.)

96

48

48

 

Курсовая работа

-

 

-

 

Дипломная работа

-

 

-

 

Реферат

-

 

-

 

Другие виды самостоятельной работы

-

 

-

 

Виды итогового контроля

 

 

 

 

Зачет

 

 

-

 

Экзамен

-

 

-

 

Контрольная работа

 

 

+

 

5. Содержание дисциплины

В содержание дисциплины курса входит иноязычная коммуникативная компетенция, которая, в свою очередь, включает языковую, речевую, социокультурную и другие виды компетенций.

5.1. Содержание разделов дисциплины

Наименование раздела

Содержание раздела

 

 

 

 

п/п

дисциплины

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Раздел

1.

Общие

разделы

 

 

 

 

 

 

 

 

теории и практики перевода

 

 

 

 

 

 

 

1.1

 

 

 

 

Перевод

как

вид

специализированной

 

Тема

1.

Сущность и

языковой деятельности. Цели и задачи перевода.

 

содержание перевода.

Основные

исторические

вехи

в

развитии

 

Краткая

история

перевода

переводческой деятельности. Теория и практика

 

Перевод

 

в современном

перевода в России. Перевод в Древнем мире и в

 

мире

 

 

 

эпоху античности. Основные функции перевода в

 

 

 

 

 

человеческом

обществе.

Преимущественное

 

 

 

 

 

развитие коммуникативного перевода. Перевод в

 

 

 

 

 

современном мире Выдающиеся переводчики.

 

 

 

 

 

Большие

тиражи

переводов

и

высокий

 

 

 

 

 

профессиональный

статус

переводчиков.

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переводческая ситуация в России в постсоветский

 

 

 

 

 

 

период. Количественные и качественные изменения

 

 

 

 

 

 

переводческой деятельности во второй половине

 

 

 

 

 

 

двадцатого столетия. Увеличение количества

 

 

 

 

 

 

переводов. Появление новых видов перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2

 

 

 

 

 

Понятие основных переводческих технологий.

 

Тема

2.

 

Основные

Техника перевода – как техника, изучающая

 

технологии

перевода

Связь

специфику перевода тех или иных видов и подвидов

 

техники перевода с другими

перевода (научно-технического, художественного,

 

лингвистическими

и

синхронного и т. п.). Частные теории перевода, как

 

нелингвистическими

 

теории, изучающие особенности перевода с одного

 

дисциплинами

 

 

конкретного языка на другой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3

 

 

 

 

 

Лексико-грамматические трудности перевода с

 

Тема 3. Основные трудности

английского на русский язык. Особенности перевода

 

письменного перевода

 

фразеологических

единиц.

«Ложные

друзья

 

 

 

 

 

 

переводчика» и способы предотвращения их

 

 

 

 

 

 

воздействия. Этапы процесса перевода. Техника

 

 

 

 

 

 

работы со словарями и справочными материалами.

 

1.4

Тема

4.

 

Проблема

Жанрово-стилистическая классификация переводов.

 

определения

 

перевода.

Характерные

особенности

художественного

 

Перевод

и

прочие

виды

перевода. Основные задачи информативного

 

языкового

посредничества.

перевода.

Виды

информативного

 

перевода.

 

Классификация

 

видов

Смешанные виды перевода. Виды устного перевода.

 

перевода

 

 

 

 

Последовательный и синхронный перевод как виды

 

 

 

 

 

 

коммуникативной деятельности.

 

 

 

1.5

 

 

 

 

 

Специфические

черты

устного

 

перевода.

 

Тема 5.Особенности устного

Фонетические трудности перевода.

 

 

 

 

перевода.

 

 

Принципы

Интонационно-просодические модели в языке и их

 

синхронно-переводческой

учѐт при устном переводе с английского языка на

 

деятельности

 

 

русский. Принципы синхронного перевода. Передача

 

 

 

 

 

 

артикля, союзов и предлогов в англо-русском

 

 

 

 

 

 

переводе. Изменение структуры предложения в

 

 

 

 

 

 

переводе.

 

 

 

 

 

 

2.

Раздел

2.

 

Особенности

 

 

 

 

 

 

 

 

специализированного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

в

различных

 

 

 

 

 

 

 

 

сферах

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

коммуникации

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1

 

 

 

 

 

Описание

переводческого

процесса

методом

 

Тема 1. Понятие «модель

моделирования. Задачи и цель моделирования

 

перевода».

 

 

 

процесса

 

перевода.

 

Ситуативная,

 

 

 

 

 

 

трансформационная и семантическая

модели

 

 

 

 

 

 

перевода. Представление процесса перевода в рамках

 

 

 

 

 

 

каждой из моделей. Преимущества и недостатки

 

 

 

 

 

 

каждой из моделей

 

 

 

 

 

2.2

Тема 2. Способы, приемы и

Три способа перевода: 1) субституция (подстановка

 

методы перевода

 

единиц или конструкций ПЯ, лингвистически

 

 

 

 

 

 

одноуровневых или однотипных с переводимыми

 

 

 

 

 

 

единицами

или

конструкциями

ПЯ);

2)

9

 

 

трансформации

(использование

единиц

или

 

 

конструкций ПЯ с иными значениями по сравнению

 

 

с переводимыми единицами или конструкциями ИЯ,

 

 

но сохраняющими

инвариантность

исходного

 

 

смысла или исходной функции); 3) трансференция

 

 

(перенос из текста на ИЯ в текст на ПЯ тех или иных

 

 

единиц или конструкций ИЯ посредством

 

 

транскрипции, транслитерации, калькирования или

 

 

их комбинации)

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3

 

Аннотирование

и

реферирование

научно-

 

Тема 3. Перевод патентной

технической литературы аналитико-синтетическая

 

информации и патентная

обработка (приѐм и

передача

научно-технической

 

документация

информации, содержащейся в специальном тексте на

 

 

иностранном языке) в новый текст (реферат,

 

 

аннотацию) на языке перевода

 

 

 

 

 

 

2.4

 

Грамматические

переводческие трансформации

 

Тема 4. Виды переводческих

том числе частично обусловленные лексическими и

 

трансформаций.

стилистическими факторами), их причины и приемы

 

 

реализации.

Позиционные

 

 

грамматические

 

 

трансформации: изменение порядка слов в

 

 

предложении или порядка следования частей

 

 

сложного предложения, перестановка предложений в

 

 

тексте, членение и объединение предложений.

 

 

Грамматические замены: замена членов предложения

 

 

и частей речи, замена пассива активом и наоборот

 

 

(конверсивная

трансформация),

 

замена

 

 

грамматических времен и наклонения, замена одного

 

 

грамматического числа другим и др. Добавления и

 

 

опущения лексических элементов, обусловленные

 

 

грамматически:

добавления

 

или

опущения

 

 

формальных подлежащих или дополнений и т. п.

 

 

Грамматическая

компрессия

 

и

декомпрессия

 

 

посредством использования более или менее

 

 

компактных

синтаксических

 

конструкций

 

 

соответственно. Лексические трансформации, их

 

 

причины и приемы реализации. Лексические замены,

 

 

обусловленные

расхождениями

в

 

нормах

 

 

употребления широкозначных и узкозначных слов в

 

 

текстах на ИЯ и ПЯ или расхождениями в нормах

 

 

стандартной лексической сочетаемости (коллокации)

 

 

межъязыковых

лексических

 

соответствий.

 

 

Дифференциация, конкретизация и конкретизация

 

 

лексических

значений:

 

 

гипонимические,

 

 

интергипонимические

и

 

гиперонимические

 

 

трансформации. Прием смыслового развития

 

 

понятий, замена причины следствием или наоборот,

 

 

замена процесса его причиной или наоборот, замена

 

 

процесса его следствием или наоборот и др.

 

 

Антонимические трансформации. Прием целостного

 

 

преобразования, обычно применяемый при переводе

 

 

некоторых клишированных фраз (типа приветствий,

 

 

команд, предупредительных

надписей

и

т.

д.),

10

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки