Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
1.87 Mб
Скачать

All people are proud of their magnificent capital - All people are proud of their great capital;

2) сократить «протяженность» предложений:

Culture is a term used by social scientists for a people‘s whole way of life. - Culture is a term used for the whole people‘s way of life.

3) упростить грамматическую (синтаксическую) структуру предложений: I felt I was being watched I felt somebody was watching me.

3) произвести смысловую (содержательную) компрессию текста: сократить объем текста до оптимального уровня (не менее 12-15 предложений). Обработанный для устного изложения текст необходимо записать в рабочую тетрадь, прочитать несколько раз вслух, запоминая логическую последовательность освещения темы, и пересказать.

Работа над письменной речью

Формы СРС над письменной речью:

-письменные задания по оформлению тетради-словаря;

-письменные лексические, лексико-грамматические, грамматические задания и упражнения;

-письменные задания по подготовке к монологическому сообщению на английском языке;

-письменные задания по реферированию текстов на английском языке;

-письменный перевод с английского языка на русский;

-письменный перевод с русского языка на английский.

Формы контроля СРС над письменной речью:

-орфографический диктант (словарный, текстовый);

-проверка письменных заданий в тетрадях;

-упражнения на доске;

-контрольные задания по навыкам письменной речи на английском языке.

Работа над реферированием и аннотированием статей или других источников

Важной составляющей обучения иностранным языкам в бакалавриате является реферирование и аннотирование текстов по специальности. На этапе обучения английскому языку на непрофильном (неязыковом) уровне чрезвычайно важно использовать и развивать навыки реферирования на иностранном языке. Такая работа в полной мере реализует возможности междисциплинарного подхода в обучении иностранным языкам.

Одной из задач обучения английскому языку на непрофильном (неязыковом) уровне является формирование умений работать с оригинальной англоязычной литературой по специальности.

31

Реферирования статьи

Реферирования статьи на английском - это не просто краткое содержание, пересказ, а анализ. Необходимо выделить главную идею, описать главных героев или события, факты. Для всего этого есть вводные структуры, которые необходимо знать. Чтобы хорошо проанализировать статью, необходимо ее несколько раз прочитать. Первый — ознакомительный, определяете стиль, тему. Второй — обращаете внимание на детали, на поведение героев, пытаетесь кратко передать основное содержание. Затем продумываете свое отношение к прочитанному.

1. Название статьи, автор, стиль.

The article I’m going to give a review of is taken from… — Статья,

которую я сейчас хочу проанализировать из…

The headline of the article is — Заголовок статьи…

The author of the article is… — Автор статьи…

It is written by — Она написана …

The article under discussion is … — Статья, которую мне сейчас хочется обсудить, ….

The headline foreshadows… — Заголовок приоткрывает

2. Тема. Логические части.

The topic of the article is… — Тема статьи

The key issue of the article is… — Ключевым вопросом в статье является

The article under discussion is devoted to the problem… - Статью,

которую мы обсуждаем, посвящена проблеме…

The author in the article touches upon the problem of… — В статье автор затрагивает проблему….

I’d like to make some remarks concerning… — Я бы хотел сделать несколько замечаний по поводу…

I’d like to mention briefly that… - Хотелось бы кратко отметить…

I’d like to comment on the problem of… — Я бы хотел прокомментировать проблему…

The article under discussion may be divided into several logically connected parts which are… — Статья может быть разделена на несколько логически взаимосвязанных частей, таких как…

3. Краткое содержание.

The author starts by telling the reader that - Автор начинает,

рассказывая читателю, что

At the beginning of the story the author - В начале истории автор describes — описывает

depicts - изображает touches upon - затрагивает explains - объясняет introduces - знакомит mentions - упоминает

32

recalls -вспоминает

makes a few critical remarks on - делает несколько критических замечаний о

The story begins (opens) with a (the) description of — описанием statement - заявлением

introduction of — представлением the mention of — упоминанием

the analysis of a summary of — кратким анализом the characterization of — характеристикой

(author‘s) opinion of — мнением автора

author‘s recollections of — воспоминанием автора the enumeration of — перечнем

The scene is laid in … - Действие происходит в …

The opening scene shows (reveals) … - Первая сцена показывает

(раскрывает) …

We first see (meet) … (the name of a character) as … - Впервые мы встречаемся с (имя главного героя или героев)

In conclusion the author dwells on - останавливается на points out - указывает на то generalizes - обобщает

reveals - показывает exposes - показывает accuses/blames -обвиняет mocks at - издевается над

gives a summary of -дает обзор

4. Отношение автора к отдельным моментам.

The author gives full coverage to… - Автор дает полностью охватывает…

The author outlines… - Автор описывает

The article contains the following facts…./ describes in details… -

Статья содержит следующие факты …. / подробно описывает

The author starts with the statement of the problem and then logically passes over to its possible solutions. - Автор начинает с постановки задачи, а

затем логически переходит к ее возможным решениям.

The author asserts that… - Автор утверждает, что …

The author resorts to … to underline… - Автор прибегает к …, чтобы подчеркнуть …

Let me give an example… - Позвольте мне привести пример …

5. Вывод автора.

In conclusion the author says / makes it clear that…/ gives a warning that… - В заключение автор говорит / проясняет, что … / дает предупреждение, что …

33

At the end of the story the author sums it all up by saying … - В конце рассказа автор подводит итог всего этого, говоря …

The author concludes by saying that../ draws a conclusion that / comes to the conclusion that - В заключение автор говорит, что .. / делает вывод, что / приходит к выводу, что

6. Выразительные средства, используемые в статье.

To emphasize … the author uses… - Чтобы акцентировать внимание … автор использует

To underline … the author uses… Чтобы подчеркнуть … автор использует

To stress… - Усиливая Balancing… — Балансируя

7. Ваш вывод.

Taking into consideration the fact that - Принимая во внимание тот факт, что

The message of the article is that /The main idea of the article is -

Основная идея статьи (послание автора)

In addition… / Furthermore… - Кроме того

On the one hand…, but on the other hand… - С одной стороны …, но с другой стороны …

Back to our main topic… - Вернемся к нашей основной теме

To come back to what I was saying… - Чтобы вернуться к тому, что я говорил

In conclusion I’d like to… - В заключение я хотел бы …

From my point of view… - С моей точки зрения …

As far as I am able to judge… - Насколько я могу судить .

My own attitude to this article is… — Мое личное отношение к

I fully agree with / I don’t agree with - Я полностью согласен с/ Я не согласен с

It is hard to predict the course of events in future, but there is some evidence of the improvement of this situation. - Трудно предсказать ход событий в будущем, но есть некоторые свидетельства улучшения.

I have found the article dull / important / interesting /of great value - Я

нахожу статью скучной / важной/ интересной/ имеющую большое значение (ценность)

Работа над выполнением тестовых заданий

Текущий контроль осуществляется в течение модулей в форме контрольных работ по пройденным темам.

Проведение контрольных работ имеет своей целью осуществлять постоянный контроль над усвоением студентами основной программы. Контрольные работы могут быть направлены на проверку знания лексики,

34

знание терминов, проверку навыков словообразования, проверку знания устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц и умение использовать свободные словосочетания.

Проверка грамматики направлена на контроль грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, в том числе в деловой сфере, а также проверку основных грамматических явлений, характерных для профессиональной речи.

Примерные зачетные тестовые задания

Тест 1

Настоящие варианты теста могут также использоваться в качестве тренировочных при подготовке к тесту и зачету по дисциплине. По этой причине к ним даются ключи, которые и можно использовать для самопроверки (см. ниже).

Вариант 1

1.Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим ИЯ, называется …

a) языковым посредничеством б) эквивалентным переводом в) черновым переводом

2.Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ называется …

a) транскрипцией б) транслитерацией в) трансформацией

3.Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ называется …

a) транскрипцией б) транслитерацией в) трансформацией

4.Ситуативный контекст также называется

a) микроконтекстом б) макроконтекстом

в) экстралингвистическим контекстом 5. Окказиональное соответствие может быть также названо

a) контекстуальной заменой б) однотипным соответствием в) разнотипным соответствием

6. Рецептор – это …

a) отправитель сообщения

35

б) получатель сообщения в) языковой посредник

7. Исходный язык – это …

a) родной язык переводчик б) язык рецептора в) язык оригинала

8.Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности, называется …

a) конвенциональной нормой перевода б) нормой эквивалентности перевода в) прагматической нормой перевода

9.Под внутренним членением предложения понимают …

а) преобразование простого предложения в исходном тексте в сложное предложение в тексте перевода

б) преобразование одного предложения в оригинале в два и более предложения в переводе

10.Целесообразность членения предложения в переводе … определяться жанровым характером текста.

а) может б) не может

11.Членение … при переводе английских предложений, содержащих противопоставление.

а) никогда не используется б) часто используется в) обязательно используется

12.Объединение предложений в целом используется при переводе с английского языка на русский … членение.

а) значительно чаще, чем б) реже, чем в) также часто, как

13.При передаче на русском языке иноязычных слов, сохраняющих свою форму, в XX веке в целом возобладает тенденция к применению

а) транслитерации б) транскрипции

14.Использование в англо-русском переводе русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английскому слову, но в данном конкретном случае оптимально передает его значение и стилистическую окраску, называется

а) генерализацией б) модуляцией

в) контекстуальной заменой

15.Лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение

которой является логическим следствием значения исходной

единицы,

называется

 

36

а) конкретизацией б) генерализацией в) модуляцией

В заданиях 16-30 укажите правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий.

16. Charles I (англ. король)

а) Шарль I

б) Чарльз I в) Карл I

17. William the Conqueror

а) Вильгельм Завоеватель б) Уильям Победитель в) Вильям Завоеватель

18. Bonnie Prince Charlie

а) Красавец принц Карл б) Красавец принц Чарли в) Бонни принц Чарли

19. James I (английский король) а) Джеймз I

б) Джеймс (Джемс) I в) Яков (Иаков) I

20. Jack the Ripper

а) Потрошитель Джек б) Джек Риппер в) Джек Потрошитель

21. John Barleycorn

а) Джон Барликорн б) Джон Ячменное Зерно в) Джон Барлейкорн

22. British Museum

а) Британский музей б) Бритиш – музей в) Бритиш – мьюзеум

23. British Petroleum

а) Британский петролеум б) Бритиш петролеум в) Британская нефть

24. The Iron Mountain State

а) Штат «Айрон Маунтин» б) Штат Железной горы в) Айрон Маунтин Стейт

25. New Orleans (Louisiana)

а) Нью-Орлеанс

37

б) Новый Орлеан в) Новый Орлеанс

26. Des Moines (Iowa)

а) ДеМойн б) ДесМойнс в) ДеМуан

27. Milwaukee (Wisconsin)

а) Милвоки б) Милуоки в) Милвауки

28. Salt Lake City (Utah)

а) г. Соленое озеро б) г. Соленого Озера в) Солт-Лейк-Сити

29. Baltimore (Maryland)

а) Бальтимор б) Болтимор в) Балтимор

30. Honolulu (Hawaii)

а) Онолулу б) Хонолулу в) Гонолулу

Вариант 2

1. Самым древним видом переводческой деятельности является а) устный последовательный перевод б) синхронный перевод в) художественный перевод

2. Теория перевода исходит из так называемого(ой) … а) лингвистической относительности б) принципа переводимости в) буквализма

3.Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы» есть разновидность

а) буквального перевода б) поэтического перевода

в) «исправительного» перевода

4.Псевдоинтернациональную лексику также называют

а) буквализмами б) кальками

в) «ложными друзьями переводчика» 5. Внешнее членение предложения – это преобразование

а) порядка слов б) одного предложения оригинала в два и более в переводе

38

в) простого предложения в сложное в переводе 6. Внутреннее членение часто вызывается

а) грамматическими причинами б) жанрово-стилистическими причинами

в) требованиями конвенциональной нормы перевода 7. Русская инверсия обычно … передать экспрессию инверсии английской

а) может б) не может

8. Внешнее членение предложений обычно вызвано а) грамматическими причинами

б) жанрово-стилистическими причинами в) требованиями конвенциональной нормы перевода

9.Решая вопрос о применении членения предложения при переводе художественного текста, … особенности авторского синтаксиса.

а) можно не учитывать б) необходимо учитывать в) невозможно учитывать

10.Перевод английского неперфектного инфинитива на русский язык зависит в основном от …

а) переходности/непереходности глагола б) стилистической окраски глагола в) его синтаксической функции

11.Сфера употребления пассивного залога в английском языке …, чем в русском.

а) несколько уже б) значительно уже

в) значительно шире

12.Способ перевода образной фразеологии, заключающийся в использовании ФЕ, по смыслу подобной исходной, но основанной на ином образе, называется

а) калькой б) фразеологическим эквивалентом

в) фразеологическим аналогом

13.При передаче английских конструкций с «двойным управлением»

(например, He liked, and often listen to, music) в русском тексте обычно используется:

а) местоименный повтор б) лексический повтор в) членение предложений

14. Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой, называется

а) частной теорией перевода б) общей теорией перевода

в) специальной теорией перевода

39

15. Общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода называется

а) эквивалентностью перевода б) смысловой доминантой

в) прагматической ценностью перевода

*В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе традиционные, варианты передачи имен и названий

16. Riverside (California)

а) Ривасайд б) Ривесайд в) Риверсайд

17. Worcester (Massachusetts)

а) Вурсестер б) Вустер в) Уустер

18. Fort Wayne (Indiana)

а) Форт – Уэйн б) Форт – Уейн в) Форт - Вейн

19. Miami (Florida)

а) Майами б) Миами в) Майэми

20. Houston (Texas)

а) Хьюстон б) Хаустон в) Хоустон

21. Berkeley (California)

а) Беркли б) Беркели в) Беркелей

22. Hastings (Sussex)

а) Хейстингс б) Хейстинс в) Гастингс

23. Greenwich

а) Гринидж б) Гринвич в) Гринуич

24. Hadrian‘s Wall

а) Адрианов вал б) Хейдрианс Волл

в) Хейдрианс Уолл

40

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки