из электронной библиотеки / 279482342535630.pdf
.pdf
|
|
|
|
существующих как в ИЯ, так и в ПЯ, но не |
|||
|
|
|
|
подлежащих поэлементному переводу. Опущения и |
|||
|
|
|
|
добавления. |
Стилистические |
переводческие |
|
|
|
|
|
трансформации, их причины и приемы реализации |
|||
2.5 |
Тема |
5. |
Письменный |
Специфика творческого дискурса и учѐт его |
|||
|
перевод в сфере творческих |
особенностей |
при |
переводе специализированной |
|||
|
профессий |
(театр, |
литературы с английского языка на русский. |
||||
|
литература, изобразительное |
Традиционные способы оценки качества перевода и |
|||||
|
искусство) |
Перевод |
их недостаточность. Оценочное употребление |
||||
|
адекватный, буквальный и |
терминов «буквальный» и «вольный» перевод. |
|||||
|
вольный |
|
|
Проблема выделения критериев оценки качества |
|||
|
|
|
|
перевода. |
|
|
|
2.6 |
Тема |
6. |
Лексико- |
Безэквивалентная |
лексика. |
Перевод |
|
|
семантические |
проблемы |
безэквивалентных единиц. Реалии в тексте. |
||||
|
перевода |
|
|
Информативность реалии. Способы передачи реалий |
ивосполнение этнокультурных лакун при переводе.Перевод различных категорий имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование и пр.). Учет традиционно сложившихся соответствий и изменение нормы при передаче имен собственных. «Ложные друзья» переводчика и интернациональная лексика. Классификация фразеологических соответствий. Проблема перевода образных идиом, пословиц и поговорок. Функции фразеологизмов в тексте. Семантическая структура фразеологизма. Переносное, прямое, эмоциональное, стилистическое
инационально-специфическое значения фразеологизма. Основные типы фразеологических соответствий. Фразеологические эквиваленты, аналоги и кальки. Преимущества и недостатки каждого из типов соответствий. Особенности перевода фразеологических сращений. Описательный перевод фразеологических единиц. Учет в переводе информации, связанной с функциональностилистическими характеристиками единиц и структур, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмы, жаргон, молодежная речь, детская речь и т. п. Отражение в переводе особенностей ненормативной речи
5.2Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ |
Наименование |
№ № разделов данной дисциплины, необходимых |
п/п |
обеспечиваемых |
для изучения обеспечиваемых (последующих) |
|
(последующих) |
дисциплин |
11
|
дисциплин |
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
«Иностранный |
язык |
+ |
|
+ |
+ |
|
|
(английский)» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. |
«Иностранный |
язык |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
профессионального |
|
|
|
|
||
|
общения» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. |
«История |
мировой |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
|
культуры» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. |
«История |
|
|
|
|
+ |
+ |
|
изобразительного |
|
|
|
|
|
|
|
искусства» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
5. |
«Искусствоведение» |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
5. 3. Разделы дисциплины и виды занятий
№ |
Раздел дисциплины |
Всего |
Аудиторные занятия |
|
|||||
п/ |
|
|
|
часов |
В том числе |
|
СР |
||
п |
|
|
|
в |
Всего |
Л |
|
Пр |
|
|
|
|
|
трудо |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
емкос |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ти |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108 |
72 |
|
|
72 |
36 |
№ |
Наименование раздела |
|
|
|
|
|
|
||
п/п |
дисциплины |
|
|
|
|
|
|
|
|
1. |
Раздел |
1. Общие |
разделы |
|
|
|
|
|
|
|
теории и практики перевода |
|
|
|
|
|
|
||
1.1 |
|
|
|
12 |
8 |
|
|
8 |
4 |
|
Тема 1. Сущность и содержание |
|
|
|
|
|
|
||
|
перевода. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Краткая |
история |
перевода |
|
|
|
|
|
|
|
Перевод в современном мире |
|
|
|
|
|
|
12
1.2 |
|
|
|
|
|
|
12 |
8 |
|
8 |
4 |
|
Тема |
2. |
Основные |
технологии |
|
|
|
|
|
||
|
перевода |
Связь |
|
техники |
|
|
|
|
|
||
|
перевода |
с |
|
другими |
|
|
|
|
|
||
|
лингвистическими |
|
и |
|
|
|
|
|
|||
|
нелингвистическими |
|
|
|
|
|
|
||||
|
дисциплинами |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
1.3 |
|
|
|
|
|
|
12 |
8 |
|
8 |
4 |
|
Тема |
3. |
Основные трудности |
|
|
|
|
|
|||
|
письменного перевода |
|
|
|
|
|
|
||||
1.4 |
Тема 4. Проблема определения |
12 |
8 |
|
8 |
4 |
|||||
|
перевода. Перевод и прочие |
|
|
|
|
|
|||||
|
виды |
|
|
|
языкового |
|
|
|
|
|
|
|
посредничества. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Классификация видов перевода |
|
|
|
|
|
|||||
1.5 |
|
|
|
|
|
|
12 |
8 |
|
8 |
4 |
|
Тема |
5.Особенности |
устного |
|
|
|
|
|
|||
|
перевода. |
|
Принципы |
|
|
|
|
|
|||
|
синхронно-переводческой |
|
|
|
|
|
|||||
|
деятельности |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2. |
Раздел |
2. |
Особенности |
|
|
|
|
|
|||
|
специализированного |
перевода |
|
|
|
|
|
||||
|
в различных сферах |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
коммуникации |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2.1 |
|
|
|
|
|
|
12 |
8 |
|
8 |
4 |
|
Тема 1. Понятие «модель |
|
|
|
|
|
|||||
|
перевода». |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2.2 |
Тема |
2. |
Способы, |
приемы и |
12 |
8 |
|
8 |
4 |
||
|
методы перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2.3 |
|
|
|
|
|
|
12 |
8 |
|
8 |
4 |
|
Тема |
3. |
Перевод |
патентной |
|
|
|
|
|
||
|
информации |
и |
патентная |
|
|
|
|
|
|||
|
документация |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2.4 |
|
|
|
|
|
|
12 |
8 |
|
8 |
4 |
|
Тема |
4. |
Виды |
переводческих |
|
|
|
|
|
||
|
трансформаций. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
2.5 |
Тема 5. Письменный перевод в |
6 |
4 |
|
4 |
2 |
|||||
|
сфере |
творческих |
профессий |
|
|
|
|
|
|||
|
(театр, |
|
|
литература, |
|
|
|
|
|
||
|
изобразительное |
|
искусство) |
|
|
|
|
|
|||
|
Перевод |
|
|
адекватный, |
|
|
|
|
|
||
|
буквальный и вольный |
|
|
|
|
|
|
||||
2.6 |
Тема 6. Лексико-семантические |
6 |
4 |
|
4 |
2 |
|||||
|
проблемы перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
108 |
72 |
|
72 |
36 |
6. Лабораторный практикум (индивидуальные занятия)
13
не предусмотрен
7. Практические занятия
№ |
№ раздела |
|
Тематика практических занятий (семинаров) |
Трудоем- |
||||||
п/п |
дисциплины |
|
|
|
|
|
|
кость |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(час.) |
1. |
Раздел |
1. Общие |
|
|
|
|
|
|
||
|
разделы |
теории |
и |
|
|
|
|
|
|
|
|
практики перевода |
|
|
|
|
|
|
|||
1.1 |
|
|
|
|
Тема 1. Сущность и содержание перевода. |
8 |
||||
|
|
|
|
|
Краткая история перевода Перевод в |
|
||||
|
|
|
|
|
современном мире |
|
|
|
||
1.2 |
|
|
|
|
Тема 2. Основные технологии перевода Связь |
8 |
||||
|
|
|
|
|
техники перевода с другими лингвистическими |
|
||||
|
|
|
|
|
и нелингвистическими дисциплинами |
|
|
|||
1.3 |
|
|
|
|
Тема 3. Основные трудности письменного |
8 |
||||
|
|
|
|
|
перевода |
|
|
|
|
|
1.4 |
|
|
|
|
Тема 4. Проблема определения перевода. |
8 |
||||
|
|
|
|
|
Перевод |
и |
прочие |
виды |
языкового |
|
|
|
|
|
|
посредничества. Классификация видов перевода |
|
||||
1.5 |
|
|
|
|
Тема |
5.Особенности |
устного |
перевода. |
8 |
|
|
|
|
|
|
Принципы |
синхронно-переводческой |
|
|||
|
|
|
|
|
деятельности |
|
|
|
|
|
2. |
Раздел |
|
2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Особенности |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
специализированно |
|
|
|
|
|
|
|||
|
го |
перевода |
в |
|
|
|
|
|
|
|
|
различных сферах |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
коммуникации |
|
|
|
|
|
|
|
||
2.1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
|
|
|
Тема 1. Понятие «модель перевода». |
|
|
|||
2.2 |
|
|
|
|
Тема 2. Способы, приемы и методы перевода |
8 |
||||
2.3 |
|
|
|
|
Тема 3. Перевод патентной информации и |
8 |
||||
|
|
|
|
|
патентная документация |
|
|
|
||
2.4 |
|
|
|
|
Тема 4. Виды переводческих трансформаций. |
8 |
||||
2.5 |
|
|
|
|
Тема 5. Письменный перевод в сфере |
4 |
||||
|
|
|
|
|
творческих профессий (театр, литература, |
|
||||
|
|
|
|
|
изобразительное |
искусство) |
Перевод |
|
||
|
|
|
|
|
адекватный, буквальный и вольный |
|
|
|||
2.6 |
|
|
|
|
Тема 6. Лексико-семантические проблемы |
4 |
||||
|
|
|
|
|
перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
72 |
8. Примерная тематика курсовых проектов (работ)
не предусмотрено
14
9. Образовательные технологии и интерактивные методы работы
Необходимость и объем занятий, проводимых в интерактивных формах по курсу «Техника и практика перевода» определяется:
-основной целевой установкой учебной программы,
-особенностями контингента обучающихся бакалавров,
-содержанием дисциплины, ее местом и ролью в учебном процессе. Основные пути формирования компетенции связаны с использованием
наиболее эффективных общедидактических методов и педагогических технологий образования.
Оптимально приемлемыми являются следующие технологии:
−технология проблемного обучения;
−технология контекстного обучения;
−технология группового обучения;
−информационная технология;
−технология модульного обучения;
Применяются следующие интерактивные подходы:
−творческие задания;
−разработка проекта (метод проектов);
−использование общественных ресурсов, социальные проекты и другие внеаудиторные методы обучения, например просмотр и обсуждение видеофильмов, экскурсии, приглашение специалиста, спектакли, выставки;
−тренинги;
−метод кейсов.
Широкое использование в учебном процессе данных технологий в проведении занятий по дисциплине «Техника и практика перевода» предусматривается в соответствии с требованиями ФГОС ВПО.
Наряду с аудиторной работой, эффективность реализации этих технологий достигается в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающегося бакалавра. Также в рамках учебных курсов предусматриваются мастерклассы экспертов и специалистов в данной и смежных областях знаний.
№ |
|
Образователь |
|
Интерактивные |
Объем часов |
|
Разделы |
ные |
|
методы и формы |
в интерактивной |
|
|
п/п |
|
|
||||
|
технологии |
|
обучения |
форме |
|
|
|
|
|
|
|||
1 |
2 |
3 |
|
4 |
5 |
|
|
|
|
15 |
|
|
1 |
Раздел I |
Технология |
Практическое |
9 |
|
|
|
проблемного |
занятие |
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
Технология |
Разработка |
|
|
|
|
группового |
проекта |
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
Технология |
|
|
|
|
|
контекстного |
|
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Раздел II |
Технология |
Практическое |
6 |
|
|
|
контекстного |
занятие |
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
Технология |
|
|
|
|
|
проблемного |
|
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
Информацион |
|
|
|
|
|
ная |
|
|
|
|
|
технология |
|
|
|
3 |
Раздел III |
Технология |
Практическое |
6 |
|
|
|
проблемного |
занятие |
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
Технология |
|
|
|
|
|
контекстного |
|
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
Технология |
|
|
|
|
|
группового |
|
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Раздел IV |
Технология |
Практическое |
9 |
|
|
|
проблемного |
занятие. |
|
|
|
|
обучения |
Разработка |
|
|
|
|
Технология |
проекта |
|
|
|
|
творческой |
|
|
|
|
|
деятельности |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
Раздел V |
Технология |
Практическое |
6 |
|
|
|
проблемного |
занятие: |
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
Информацион |
|
|
|
|
|
ная |
|
|
|
|
|
технология |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
16
6 |
Раздел VI |
Технология |
Практическое |
6 |
|
|
|
группового |
занятие: |
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
Технология |
|
|
|
|
|
проблемного |
|
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
Раздел VII |
Технология |
Практическое |
6 |
|
|
|
проблемного |
занятие: |
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
Информацион |
|
|
|
|
|
ная |
|
|
|
|
|
технология |
|
|
|
|
|
Технология |
|
|
|
|
|
группового |
|
|
|
|
|
обучения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
Раздел VIII |
Технология |
Практическое |
6 |
|
|
|
проблемного |
занятие. |
|
|
|
|
обучения |
Разработка |
|
|
|
|
Информацион |
проекта |
|
|
|
|
ная |
|
|
|
|
|
технология |
|
|
|
10. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебнометодическое обеспечение самостоятельной работы студентов
Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде домашних заданий, тестов, проверяющих умения и навыки в переводе текстовобщего и профессионального направления. Результаты текущего контроля оцениваются преподавателем, оценка выставляется в его рабочую ведомость. По итогам текущего контроля преподавателем организуются индивидуальные консультации во время его присутственных часов.
Промежуточный контроль проводится по завершению учебного периода в виде зачѐта (зачѐт является допуском до итогового контроля), а итоговым контролем является экзамен.
По результатам текущего и промежуточного контроля выставляется результирующая оценка.
Критерии оценки перевода текста.
17
Понимание |
Отлично |
Хорошо |
Удовлетворительно |
Неудовлетво |
текста |
|
|
|
рительно |
Передана |
Полностью |
С небольшими |
С искажением |
Не переданы |
основная идея |
|
неточностями |
деталей |
|
и основное |
|
|
|
|
содержание |
|
|
|
|
Адекватность |
Полностью |
Почти |
Частично |
Не адекватно |
стиля перевода |
адекватно |
адекватно |
адекватно |
|
нормам |
|
|
|
|
родного языка |
|
|
|
|
Итоговая аттестация по дисциплине «Техника и практика перевода» в качестве формы контроля представляет собой контрольную работу.
Устное собеседование по темам пройденного раздела. Для написания контрольной работы необходимо перевести текст по теме «История искусств» с английского языка на русский с последующим комментарием и ответами на вопросы.
Тестовые задания соответствуют требованиям Госстандарта и базируются на материале, представленном в блоке «Самостоятельная работа бакалавров».
10.1. Самостоятельная работа бакалавра Темы для самостоятельного изучения
№ |
Тема, вынесенная на |
Перечень заданий и |
Кол-во |
Виды работ |
|||
п/п |
самостоятельное |
вопросов для |
часов |
|
|||
|
изучение |
самостоятельного |
|
|
|||
|
|
изучения |
|
|
|
|
|
1. |
Терминообразование в |
Основные проблемы, |
4 |
Сообщение |
|||
|
современном |
существующие в |
|
по теме |
|||
|
английском языке |
переводческой |
|
|
|||
|
|
практике на |
|
|
|||
|
|
сегодняшний день |
. |
|
|
|
|
|
|
Способы переводов |
|
|
|||
|
|
терминологических |
|
|
|||
|
|
сочетаний Левые и |
|
|
|||
|
|
правые определения |
|
|
|||
2. |
Перевод сокращений |
Дать определение |
4 |
Сообщение |
|||
|
|
понятию |
|
по теме |
|||
|
|
«аббревиатура»,привес |
|
|
|||
|
|
ти примеры из |
|
|
|||
|
|
различных видов |
|
|
|||
|
|
профессиональной |
|
|
|||
|
|
деятельности. |
|
|
|||
|
|
Дать определение |
|
|
|||
|
|
понятию «акроним». |
|
|
|||
|
|
Привести примеры. |
|
|
|||
|
|
Изучить основные |
|
|
|||
|
|
способы перевода |
|
|
18
|
|
|
сокращений. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
3. |
Ложные |
друзья |
Дать |
определение |
4 |
Сообщение |
||
|
переводчика |
|
понятию |
«ложные |
|
по теме |
||
|
|
|
друзья переводчика». |
|
|
|
||
|
|
|
Изучить |
|
истоки |
|
|
|
|
|
|
появления |
|
ложных |
|
|
|
|
|
|
друзей переводчика. |
|
|
|
||
|
|
|
Составить |
|
список |
|
|
|
|
|
|
ложных |
|
друзей |
|
|
|
|
|
|
переводчика |
|
|
|
|
|
4. |
Стратегии и |
единицы |
Изучить |
основные |
4 |
Сообщение |
||
|
перевода |
|
способы перевода. |
|
|
по теме |
||
|
|
|
Разобраться с понятием |
|
|
|||
|
|
|
единицы перевода. |
|
|
|
||
|
|
|
Способы |
и |
правила |
|
|
|
|
|
|
членения текста |
|
|
|
||
5. |
Лексические |
приемы |
Изучить |
основные |
4 |
Сообщение |
||
|
перевода |
|
лексические приемы |
– |
|
по теме |
||
|
|
|
калькирование, |
|
|
|
|
|
|
|
|
лексико-семантические |
|
|
|||
|
|
|
модификации, |
приемы |
|
|
||
|
|
|
перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
фразеологизмов. |
|
|
|
||
6. |
Грамматические |
Изучить |
основные |
4 |
Сообщение |
|||
|
приемы перевода |
грамматические |
|
|
по теме |
|||
|
|
|
приемы |
перевода |
- |
|
|
|
|
|
|
Морфологические |
|
|
|
||
|
|
|
преобразования |
|
в |
|
|
|
|
|
|
условиях |
сходства |
|
|
||
|
|
|
форм, |
|
|
|
|
|
|
|
|
морфологические |
|
|
|
||
|
|
|
преобразования |
|
в |
|
|
|
|
|
|
условиях |
различия |
|
|
||
|
|
|
форм, синтаксические |
|
|
|||
|
|
|
преобразования |
|
на |
|
|
|
|
|
|
уровне словосочетаний, |
|
|
|||
|
|
|
синтаксические |
|
|
|
|
|
|
|
|
преобразования |
|
на |
|
|
|
|
|
|
уровне предложений |
|
|
|
||
7. |
Стилистические |
Изучить |
основные |
4 |
Сообщение |
|||
|
проблемы перевода |
стилистические приемы |
|
по теме |
||||
|
|
|
перевода |
- |
приемы |
|
|
|
|
|
|
перевода |
|
|
|
|
|
|
|
|
метафорических |
|
|
|
||
|
|
|
единиц, |
|
приемы |
|
|
|
|
|
|
перевода |
метонимии, |
|
|
||
|
|
|
Приемы |
передачи |
|
|
||
|
|
|
иронии в переводе. |
|
|
|
||
8. |
Последовательный |
Изучить |
основные |
4 |
Сообщение |
|||
|
перевод |
|
принципы |
|
|
|
|
по теме |
19
|
|
|
последовательного |
|
|
|
|
|
|
|
перевода. |
|
|
|
|
9. |
Перевод |
коротких |
Изучить биографию М. |
2 |
Сообщение |
||
|
рассказов М. Твена. |
Твена. |
Выделить |
|
по теме |
||
|
|
|
основные |
формы |
и |
|
|
|
|
|
авторские |
приемы |
в |
|
|
|
|
|
рассказах М. Твена. |
|
|
|
|
10. |
Перевод |
текстов |
|
|
|
2 |
Сообщение |
|
искусствоведческой |
|
|
|
|
по теме |
|
|
тематики |
|
|
|
|
|
|
Виды СРС
-чтение и перевод текстов искусствоведческого характера;
-работа с общенаучными и отраслевыми словарями, включая Интернет-словари.
Особое место в самостоятельной работе бакалавров отводится поиску бакалаврами необходимой информации в искусствоведческой, периодической, научной литературе, а также в Интернете. В процессе поиска бакалавры активизируют навыки всех видов чтения и перевода. Найденная информация может быть использована для выполнения следующих видов заданий:
-подготовка сообщения на одну из предложенных тем курса;
-выступление с докладом на научной конференции.
10.2.Задания к темам, вынесенным на самостоятельное изучение
Самостоятельная работа рассматривается и как метод обучения, и как средство обучения, и как форма организации познавательной деятельности.
Дидактическими целями внеаудиторной самостоятельной работы студентов являются:
закрепление, углубление, расширение и систематизация знаний, полученных во время занятий; самостоятельность овладения новым материалом;
формирование умений и навыков самостоятельного умственного труда;
овладение различными формами взаимоконтроля и самоконтроля; развитие самостоятельности мышления.
Студентам предлагается:
подготовить свой собственный сопоставительный анализ перевода художественного текста;
20