Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
2
Добавлен:
20.04.2023
Размер:
1.87 Mб
Скачать

 

 

 

 

существующих как в ИЯ, так и в ПЯ, но не

 

 

 

 

подлежащих поэлементному переводу. Опущения и

 

 

 

 

добавления.

Стилистические

переводческие

 

 

 

 

трансформации, их причины и приемы реализации

2.5

Тема

5.

Письменный

Специфика творческого дискурса и учѐт его

 

перевод в сфере творческих

особенностей

при

переводе специализированной

 

профессий

(театр,

литературы с английского языка на русский.

 

литература, изобразительное

Традиционные способы оценки качества перевода и

 

искусство)

Перевод

их недостаточность. Оценочное употребление

 

адекватный, буквальный и

терминов «буквальный» и «вольный» перевод.

 

вольный

 

 

Проблема выделения критериев оценки качества

 

 

 

 

перевода.

 

 

 

2.6

Тема

6.

Лексико-

Безэквивалентная

лексика.

Перевод

 

семантические

проблемы

безэквивалентных единиц. Реалии в тексте.

 

перевода

 

 

Информативность реалии. Способы передачи реалий

ивосполнение этнокультурных лакун при переводе.Перевод различных категорий имен собственных (транскрипция, транслитерация, калькирование и пр.). Учет традиционно сложившихся соответствий и изменение нормы при передаче имен собственных. «Ложные друзья» переводчика и интернациональная лексика. Классификация фразеологических соответствий. Проблема перевода образных идиом, пословиц и поговорок. Функции фразеологизмов в тексте. Семантическая структура фразеологизма. Переносное, прямое, эмоциональное, стилистическое

инационально-специфическое значения фразеологизма. Основные типы фразеологических соответствий. Фразеологические эквиваленты, аналоги и кальки. Преимущества и недостатки каждого из типов соответствий. Особенности перевода фразеологических сращений. Описательный перевод фразеологических единиц. Учет в переводе информации, связанной с функциональностилистическими характеристиками единиц и структур, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмы, жаргон, молодежная речь, детская речь и т. п. Отражение в переводе особенностей ненормативной речи

5.2Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

Наименование

№ № разделов данной дисциплины, необходимых

п/п

обеспечиваемых

для изучения обеспечиваемых (последующих)

 

(последующих)

дисциплин

11

 

дисциплин

 

 

1

2

3

4

 

 

 

 

 

 

 

1.

«Иностранный

язык

+

 

+

+

 

(английский)»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

«Иностранный

язык

+

+

+

+

 

профессионального

 

 

 

 

 

общения»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

«История

мировой

+

+

+

+

 

культуры»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

«История

 

 

 

 

+

+

 

изобразительного

 

 

 

 

 

 

искусства»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

«Искусствоведение»

+

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

5. 3. Разделы дисциплины и виды занятий

Раздел дисциплины

Всего

Аудиторные занятия

 

п/

 

 

 

часов

В том числе

 

СР

п

 

 

 

в

Всего

Л

 

Пр

 

 

 

 

 

трудо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

емкос

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ти

 

 

 

 

 

 

 

 

 

108

72

 

 

72

36

Наименование раздела

 

 

 

 

 

 

п/п

дисциплины

 

 

 

 

 

 

 

1.

Раздел

1. Общие

разделы

 

 

 

 

 

 

 

теории и практики перевода

 

 

 

 

 

 

1.1

 

 

 

12

8

 

 

8

4

 

Тема 1. Сущность и содержание

 

 

 

 

 

 

 

перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Краткая

история

перевода

 

 

 

 

 

 

 

Перевод в современном мире

 

 

 

 

 

 

12

1.2

 

 

 

 

 

 

12

8

 

8

4

 

Тема

2.

Основные

технологии

 

 

 

 

 

 

перевода

Связь

 

техники

 

 

 

 

 

 

перевода

с

 

другими

 

 

 

 

 

 

лингвистическими

 

и

 

 

 

 

 

 

нелингвистическими

 

 

 

 

 

 

 

дисциплинами

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3

 

 

 

 

 

 

12

8

 

8

4

 

Тема

3.

Основные трудности

 

 

 

 

 

 

письменного перевода

 

 

 

 

 

 

1.4

Тема 4. Проблема определения

12

8

 

8

4

 

перевода. Перевод и прочие

 

 

 

 

 

 

виды

 

 

 

языкового

 

 

 

 

 

 

посредничества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Классификация видов перевода

 

 

 

 

 

1.5

 

 

 

 

 

 

12

8

 

8

4

 

Тема

5.Особенности

устного

 

 

 

 

 

 

перевода.

 

Принципы

 

 

 

 

 

 

синхронно-переводческой

 

 

 

 

 

 

деятельности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Раздел

2.

Особенности

 

 

 

 

 

 

специализированного

перевода

 

 

 

 

 

 

в различных сферах

 

 

 

 

 

 

 

 

коммуникации

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1

 

 

 

 

 

 

12

8

 

8

4

 

Тема 1. Понятие «модель

 

 

 

 

 

 

перевода».

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2

Тема

2.

Способы,

приемы и

12

8

 

8

4

 

методы перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3

 

 

 

 

 

 

12

8

 

8

4

 

Тема

3.

Перевод

патентной

 

 

 

 

 

 

информации

и

патентная

 

 

 

 

 

 

документация

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4

 

 

 

 

 

 

12

8

 

8

4

 

Тема

4.

Виды

переводческих

 

 

 

 

 

 

трансформаций.

 

 

 

 

 

 

 

 

2.5

Тема 5. Письменный перевод в

6

4

 

4

2

 

сфере

творческих

профессий

 

 

 

 

 

 

(театр,

 

 

литература,

 

 

 

 

 

 

изобразительное

 

искусство)

 

 

 

 

 

 

Перевод

 

 

адекватный,

 

 

 

 

 

 

буквальный и вольный

 

 

 

 

 

 

2.6

Тема 6. Лексико-семантические

6

4

 

4

2

 

проблемы перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

108

72

 

72

36

6. Лабораторный практикум (индивидуальные занятия)

13

не предусмотрен

7. Практические занятия

№ раздела

 

Тематика практических занятий (семинаров)

Трудоем-

п/п

дисциплины

 

 

 

 

 

 

кость

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(час.)

1.

Раздел

1. Общие

 

 

 

 

 

 

 

разделы

теории

и

 

 

 

 

 

 

 

практики перевода

 

 

 

 

 

 

1.1

 

 

 

 

Тема 1. Сущность и содержание перевода.

8

 

 

 

 

 

Краткая история перевода Перевод в

 

 

 

 

 

 

современном мире

 

 

 

1.2

 

 

 

 

Тема 2. Основные технологии перевода Связь

8

 

 

 

 

 

техники перевода с другими лингвистическими

 

 

 

 

 

 

и нелингвистическими дисциплинами

 

 

1.3

 

 

 

 

Тема 3. Основные трудности письменного

8

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

1.4

 

 

 

 

Тема 4. Проблема определения перевода.

8

 

 

 

 

 

Перевод

и

прочие

виды

языкового

 

 

 

 

 

 

посредничества. Классификация видов перевода

 

1.5

 

 

 

 

Тема

5.Особенности

устного

перевода.

8

 

 

 

 

 

Принципы

синхронно-переводческой

 

 

 

 

 

 

деятельности

 

 

 

 

2.

Раздел

 

2.

 

 

 

 

 

 

 

Особенности

 

 

 

 

 

 

 

 

специализированно

 

 

 

 

 

 

 

го

перевода

в

 

 

 

 

 

 

 

различных сферах

 

 

 

 

 

 

 

 

коммуникации

 

 

 

 

 

 

 

2.1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

Тема 1. Понятие «модель перевода».

 

 

2.2

 

 

 

 

Тема 2. Способы, приемы и методы перевода

8

2.3

 

 

 

 

Тема 3. Перевод патентной информации и

8

 

 

 

 

 

патентная документация

 

 

 

2.4

 

 

 

 

Тема 4. Виды переводческих трансформаций.

8

2.5

 

 

 

 

Тема 5. Письменный перевод в сфере

4

 

 

 

 

 

творческих профессий (театр, литература,

 

 

 

 

 

 

изобразительное

искусство)

Перевод

 

 

 

 

 

 

адекватный, буквальный и вольный

 

 

2.6

 

 

 

 

Тема 6. Лексико-семантические проблемы

4

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

72

8. Примерная тематика курсовых проектов (работ)

не предусмотрено

14

9. Образовательные технологии и интерактивные методы работы

Необходимость и объем занятий, проводимых в интерактивных формах по курсу «Техника и практика перевода» определяется:

-основной целевой установкой учебной программы,

-особенностями контингента обучающихся бакалавров,

-содержанием дисциплины, ее местом и ролью в учебном процессе. Основные пути формирования компетенции связаны с использованием

наиболее эффективных общедидактических методов и педагогических технологий образования.

Оптимально приемлемыми являются следующие технологии:

технология проблемного обучения;

технология контекстного обучения;

технология группового обучения;

информационная технология;

технология модульного обучения;

Применяются следующие интерактивные подходы:

творческие задания;

разработка проекта (метод проектов);

использование общественных ресурсов, социальные проекты и другие внеаудиторные методы обучения, например просмотр и обсуждение видеофильмов, экскурсии, приглашение специалиста, спектакли, выставки;

тренинги;

метод кейсов.

Широкое использование в учебном процессе данных технологий в проведении занятий по дисциплине «Техника и практика перевода» предусматривается в соответствии с требованиями ФГОС ВПО.

Наряду с аудиторной работой, эффективность реализации этих технологий достигается в сочетании с внеаудиторной работой с целью формирования и развития профессиональных навыков обучающегося бакалавра. Также в рамках учебных курсов предусматриваются мастерклассы экспертов и специалистов в данной и смежных областях знаний.

 

Образователь

 

Интерактивные

Объем часов

 

Разделы

ные

 

методы и формы

в интерактивной

 

п/п

 

 

 

технологии

 

обучения

форме

 

 

 

 

 

1

2

3

 

4

5

 

 

 

 

15

 

 

1

Раздел I

Технология

Практическое

9

 

 

 

проблемного

занятие

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

Технология

Разработка

 

 

 

 

группового

проекта

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

Технология

 

 

 

 

 

контекстного

 

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

Раздел II

Технология

Практическое

6

 

 

 

контекстного

занятие

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

Технология

 

 

 

 

 

проблемного

 

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

Информацион

 

 

 

 

 

ная

 

 

 

 

 

технология

 

 

 

3

Раздел III

Технология

Практическое

6

 

 

 

проблемного

занятие

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

Технология

 

 

 

 

 

контекстного

 

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

Технология

 

 

 

 

 

группового

 

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

Раздел IV

Технология

Практическое

9

 

 

 

проблемного

занятие.

 

 

 

 

обучения

Разработка

 

 

 

 

Технология

проекта

 

 

 

 

творческой

 

 

 

 

 

деятельности

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

Раздел V

Технология

Практическое

6

 

 

 

проблемного

занятие:

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

Информацион

 

 

 

 

 

ная

 

 

 

 

 

технология

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

6

Раздел VI

Технология

Практическое

6

 

 

 

группового

занятие:

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

Технология

 

 

 

 

 

проблемного

 

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

Раздел VII

Технология

Практическое

6

 

 

 

проблемного

занятие:

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

Информацион

 

 

 

 

 

ная

 

 

 

 

 

технология

 

 

 

 

 

Технология

 

 

 

 

 

группового

 

 

 

 

 

обучения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

Раздел VIII

Технология

Практическое

6

 

 

 

проблемного

занятие.

 

 

 

 

обучения

Разработка

 

 

 

 

Информацион

проекта

 

 

 

 

ная

 

 

 

 

 

технология

 

 

 

10. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебнометодическое обеспечение самостоятельной работы студентов

Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде домашних заданий, тестов, проверяющих умения и навыки в переводе текстовобщего и профессионального направления. Результаты текущего контроля оцениваются преподавателем, оценка выставляется в его рабочую ведомость. По итогам текущего контроля преподавателем организуются индивидуальные консультации во время его присутственных часов.

Промежуточный контроль проводится по завершению учебного периода в виде зачѐта (зачѐт является допуском до итогового контроля), а итоговым контролем является экзамен.

По результатам текущего и промежуточного контроля выставляется результирующая оценка.

Критерии оценки перевода текста.

17

Понимание

Отлично

Хорошо

Удовлетворительно

Неудовлетво

текста

 

 

 

рительно

Передана

Полностью

С небольшими

С искажением

Не переданы

основная идея

 

неточностями

деталей

 

и основное

 

 

 

 

содержание

 

 

 

 

Адекватность

Полностью

Почти

Частично

Не адекватно

стиля перевода

адекватно

адекватно

адекватно

 

нормам

 

 

 

 

родного языка

 

 

 

 

Итоговая аттестация по дисциплине «Техника и практика перевода» в качестве формы контроля представляет собой контрольную работу.

Устное собеседование по темам пройденного раздела. Для написания контрольной работы необходимо перевести текст по теме «История искусств» с английского языка на русский с последующим комментарием и ответами на вопросы.

Тестовые задания соответствуют требованиям Госстандарта и базируются на материале, представленном в блоке «Самостоятельная работа бакалавров».

10.1. Самостоятельная работа бакалавра Темы для самостоятельного изучения

Тема, вынесенная на

Перечень заданий и

Кол-во

Виды работ

п/п

самостоятельное

вопросов для

часов

 

 

изучение

самостоятельного

 

 

 

 

изучения

 

 

 

 

 

1.

Терминообразование в

Основные проблемы,

4

Сообщение

 

современном

существующие в

 

по теме

 

английском языке

переводческой

 

 

 

 

практике на

 

 

 

 

сегодняшний день

.

 

 

 

 

 

Способы переводов

 

 

 

 

терминологических

 

 

 

 

сочетаний Левые и

 

 

 

 

правые определения

 

 

2.

Перевод сокращений

Дать определение

4

Сообщение

 

 

понятию

 

по теме

 

 

«аббревиатура»,привес

 

 

 

 

ти примеры из

 

 

 

 

различных видов

 

 

 

 

профессиональной

 

 

 

 

деятельности.

 

 

 

 

Дать определение

 

 

 

 

понятию «акроним».

 

 

 

 

Привести примеры.

 

 

 

 

Изучить основные

 

 

 

 

способы перевода

 

 

18

 

 

 

сокращений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Ложные

друзья

Дать

определение

4

Сообщение

 

переводчика

 

понятию

«ложные

 

по теме

 

 

 

друзья переводчика».

 

 

 

 

 

 

Изучить

 

истоки

 

 

 

 

 

появления

 

ложных

 

 

 

 

 

друзей переводчика.

 

 

 

 

 

 

Составить

 

список

 

 

 

 

 

ложных

 

друзей

 

 

 

 

 

переводчика

 

 

 

 

4.

Стратегии и

единицы

Изучить

основные

4

Сообщение

 

перевода

 

способы перевода.

 

 

по теме

 

 

 

Разобраться с понятием

 

 

 

 

 

единицы перевода.

 

 

 

 

 

 

Способы

и

правила

 

 

 

 

 

членения текста

 

 

 

5.

Лексические

приемы

Изучить

основные

4

Сообщение

 

перевода

 

лексические приемы

 

по теме

 

 

 

калькирование,

 

 

 

 

 

 

 

лексико-семантические

 

 

 

 

 

модификации,

приемы

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

фразеологизмов.

 

 

 

6.

Грамматические

Изучить

основные

4

Сообщение

 

приемы перевода

грамматические

 

 

по теме

 

 

 

приемы

перевода

-

 

 

 

 

 

Морфологические

 

 

 

 

 

 

преобразования

 

в

 

 

 

 

 

условиях

сходства

 

 

 

 

 

форм,

 

 

 

 

 

 

 

 

морфологические

 

 

 

 

 

 

преобразования

 

в

 

 

 

 

 

условиях

различия

 

 

 

 

 

форм, синтаксические

 

 

 

 

 

преобразования

 

на

 

 

 

 

 

уровне словосочетаний,

 

 

 

 

 

синтаксические

 

 

 

 

 

 

 

преобразования

 

на

 

 

 

 

 

уровне предложений

 

 

 

7.

Стилистические

Изучить

основные

4

Сообщение

 

проблемы перевода

стилистические приемы

 

по теме

 

 

 

перевода

-

приемы

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

метафорических

 

 

 

 

 

 

единиц,

 

приемы

 

 

 

 

 

перевода

метонимии,

 

 

 

 

 

Приемы

передачи

 

 

 

 

 

иронии в переводе.

 

 

 

8.

Последовательный

Изучить

основные

4

Сообщение

 

перевод

 

принципы

 

 

 

 

по теме

19

 

 

 

последовательного

 

 

 

 

 

 

перевода.

 

 

 

 

9.

Перевод

коротких

Изучить биографию М.

2

Сообщение

 

рассказов М. Твена.

Твена.

Выделить

 

по теме

 

 

 

основные

формы

и

 

 

 

 

 

авторские

приемы

в

 

 

 

 

 

рассказах М. Твена.

 

 

 

10.

Перевод

текстов

 

 

 

2

Сообщение

 

искусствоведческой

 

 

 

 

по теме

 

тематики

 

 

 

 

 

 

Виды СРС

-чтение и перевод текстов искусствоведческого характера;

-работа с общенаучными и отраслевыми словарями, включая Интернет-словари.

Особое место в самостоятельной работе бакалавров отводится поиску бакалаврами необходимой информации в искусствоведческой, периодической, научной литературе, а также в Интернете. В процессе поиска бакалавры активизируют навыки всех видов чтения и перевода. Найденная информация может быть использована для выполнения следующих видов заданий:

-подготовка сообщения на одну из предложенных тем курса;

-выступление с докладом на научной конференции.

10.2.Задания к темам, вынесенным на самостоятельное изучение

Самостоятельная работа рассматривается и как метод обучения, и как средство обучения, и как форма организации познавательной деятельности.

Дидактическими целями внеаудиторной самостоятельной работы студентов являются:

закрепление, углубление, расширение и систематизация знаний, полученных во время занятий; самостоятельность овладения новым материалом;

формирование умений и навыков самостоятельного умственного труда;

овладение различными формами взаимоконтроля и самоконтроля; развитие самостоятельности мышления.

Студентам предлагается:

подготовить свой собственный сопоставительный анализ перевода художественного текста;

20

Соседние файлы в папке из электронной библиотеки