Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

cbDZ9olzib

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.04.2023
Размер:
1.68 Mб
Скачать

УДК 81’255.2 ББК 83.07

Н.В. Овчаренко, С.А. Виноградова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

СПОСОБЫ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

Аннотация. Статья посвящена анализу перевода произведения А.Б. Стругацких «Понедельник начинается в субботу» на английский язык. Проводится анализ использованных автором перевода приемов сохранения юмористического эффекта.

Ключевые слова: способы перевода, сохранение юмористического эффекта, художественный перевод.

N.V. Ovcharenko, S.A. Vinogradova

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

METHODS OF PRESERVING HUMOROUS EFFECT IN TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH

Abstract. The article analyzes the translation of brothers Strugatsky’s novel “Monday starts on Saturday” into English. The methods of translation used for preserving the humorous effect are viewed.

Key words: translation methods, preservation of humorous effect, literary translation.

Перевод художественной литературы всегда представлял собой определенную трудность даже для опытных переводчиков. Это обусловлено особенностями художественных текстов, основной из которых является наличие огромного количества тропов и фигур речи, обеспечивающих необходимое воздействие на читателя. К другим особенностям текстов художественной литературы относятся и наличие лирического героя, композиционное разнообразие, вариативность прочтения. Сейчас все большую популярность приобретают произведения юмористического жанра, пародии, иронические произведения. Так что юмор стал неотъемлемой частью художественной литературы и жизни в целом. Существует несколько основных видов комического, которые в равной степени могут быть отражены как в устной, так и в письменной речи. Это сатира, ирония, юмор, сарказм. Большую популярность приобретают юмористические произведения жанра фэнтези, являющиеся часто пародией на фантазийные произведе-

81

ния. Суть комического заключается в несоответствие плана содержания и плана выражения какого-либо явления. Особые черты все виды комического приобретают под влиянием культуры и истории того или иного народа. Такой юмор принято называть национальным. Например, основой национального русского юмора является игра слов, которая присутствует практически во всех шутках, семантические пропуски, подтекст. Языковая игра это всегда нестандартное применение лексических единиц языка, творческий подход к оформлению высказывания. Поскольку юмор всегда культурно обусловлен, то шутка, понятная одному народу, не всегда одинаково воспринимается другими народностями, и перед переводчиком стоит непростая задача сделать юмор доступным для неносителей языка.

В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. А говоря об адекватности перевода художественного текста можно отметить, что количество критериев ее заметно возрастает. Таким образом, наряду с трудностями перевода художественного произведения добавляются и трудности перевода юмора как его неотъемлемой части. Важными качествами перевода являются его репрезентативность и эквивалентность оригиналу. Перед переводчиком художественной литературы ставится ряд задач, выполнение которых способствует значительному улучшение качества перевода. Одной из главных задач перевода является сохранение культурных и исторических реалий страны языка оригинала. Это же касается и перевода юмора. Переводчик также должен не просто познакомить читателя с содержанием произведения, но и с особенностями стиля писателя. При работе с текстом интерпретатор обычно пользуется определенным набором трансформаций, поскольку редко можно подобрать полные эквиваленты лексических единиц исходного языка, тем более, если речь идет о переводе средств художественной выразительности и юморе, где смысл высказывания заключен в сочетании таких языковых единиц.

Для исследования особенностей передачи юмористического эффекта при переводе художественных произведений нами было выбрано произведение известных современных Аркадия и Бориса Стругацких «Понедельник начинается в субботу». Произведение данных авторов изобилуют средствами художественной выразительности, юмором, что обуславливает его выбор.

Повесть Аркадия и Бориса Стругацких «Понедельник начинается в субботу» (1964–1965) принято относить к жанру научной фантастики, что уже предполагает большую долю вымышленного в произведении. Для

82

создания эффекта сказочности (подзаголовок повести – «Повесть-сказка для научных сотрудников младшего возраста») авторы вводят в текст множество вымышленных существ и героев из различных мифологий. Жанр и своеобразный сюжет делают возможным сочетание и взаимопроникновение внутри повести различных временных и культурных пластов, доходящее до органического синтеза элементов историзма, фольклора, мифологизма и социального реализма (в повести удивительно точно передан «дух» учреждений, подобный жизни обычного НИИ). К тому же, использование сверхъестественных элементов, возможно, имело и практические предпосылки, такие как способ избежать осуждения, цензуры. Таким образом, мифологизирование оказалось универсальным приемом, без которого вряд ли было бы возможно создание повести в таком виде, в каком мы можем читать ее сейчас.

Для начала рассмотрим перевод редуплицированных слов, имеющих определенную юмористическую нагрузку:

Увечный астролётчик стал в позу и разразился речью, в которой призывал всё человечество поголовно лететь на планету Хош-ни-Хош системы звезды Эоэллы в Малом Магеллановом Облаке освобождать братьев по разуму, стенающих (он так и сказал: стенающих) под властью свирепого ки-

бернетического диктатора / The amputee astronaut took up a pose and launched into a speech in which he called on all humanity, each and every man, to go to the planet Willy-Nilyin the Aeolian star system, in the Minor Magellanic Cloud, in order to free their brothers in reason, groaning under a bondage to a fierce cybernetic dictator (He said this groaning with emphasis) [4].

Название планеты Хош-ни-Хош несет юмористическую функцию, которая сохраняется при переводе, благодаря использованию редуплицированного аналога Willy-Nilyin, также несущего семантическую информацию о желании-нежелании.

Еще один подобный пример удачного перевода редупликации:

Граф Калиостро – это совсем не то же самое, что великий Бальзамо. Это… как бы вам сказать… Это не очень удачная его копия. Бальзамо в юности сматрицировал себя. Он был необычайно, необычайно талантлив, но вы знаете, как это делается в молодости… Побыстрее, посмешнее –

тяп-ляп, и так сойдёт… / Count Cagliostro is something entirely different from Giuseppe Balsamo. It’s, how shall I put it... it’s not a very successful copy.

Balsamo matricized himself in his youth. He was most extraordinarily talented, but you know how it is done when one is young... Hurry up, make it more amusing, slam bam, and it’ll get by... [4].

В данном случае автор перевода использует окказионализм, который прекрасно передает юмористический эффект и является примером удачного переводческого решения.

Выражение «в некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь…» переводчик Л. Ренен также удачно переводит, пытаясь сохранить

83

структуру оригинала: In a certain kingdom, in an ancient tsardom, there was and lived a tsar by the name of... [4].

Хотя в другом месте «Бывали-живали царь да царица» переводится просто: So, once upon a time there lived a tsar and tsarina [4].

В данном случае имеет место культурная адаптация – преобразование или замена какого-либо элемента художественной структуры оригинала, вступающего в противоречие с культурой принимающего языка, на элемент более характерный для принимающей культуры с целью достижения прагматического эффекта, сопоставимого с оригиналом [2]. Таким образом, культурная адаптация есть стратегия преобразования высказывания, направленная на достижение репрезентативности перевода. Культурная адаптация применяется для достижения равенства коммуникативного эффекта текста оригинала и текста перевода.

Вместе с тем, этому же переводчику не удалось перевести редупликативное звукоподражательное «кис-кис»:

Я поднял глаза. На воротах умащивался, пристраиваясь поудобнее, гигантский – я таких никогда не видел – черно-серый с разводами кот. Усевшись, он сыто и равнодушно посмотрел на меня желтыми глазами. «Кис-кис-кис», – сказал я машинально [3] / I took a look. Settling in and propping himself comfortably on the gate was a gray-and-white tomcat of gigantic proportions such as I had never seen before. Having settled himself to his satisfaction, he bestowed me with a sated and indifferent gaze out of his yellow eyes. “Kiss-kiss-kiss”, I said mechanically [4].

Налицо – переводческая ошибка. В разных культурах люди подзывают к себе животных по-разному. В англоязычных странах кошку подзы-

вают следующим образом: Here kitty-kitty! Или Here pussy-pussy!

Итак, для адекватного перевода художественного произведения и его отдельных элементов недостаточно просто знать исходный и переводящий языки. Переводчику следует ознакомиться с творчеством писателя, произведения которого он передает, также важно знать культуру и историю народа исходного языка. В общем и целом качество и репрезентативность перевода, его правильное понимание читателями зависит в большей степени от опытности переводчика, его мастерства, к тому же если говорить непосредственно о переводе художественной литературы, то нелишним будет и наличие литературного таланта у самого переводящего.

Подводя итоги, следует отметить важность и необходимость сохранения юмористического эффекта при переводе художественных произведений. Однако добиться полной передачи юмора в тексте зачастую не представляется возможным.

***

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стер. / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

84

2.Гришаева Л.И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе / Л.И. Гришина // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж, 1999, С. 25–27.

3.Стругацкий А., Стругацкий Б. Понедельник начинается в субботу: Сказка для научных работников младшего возраста / предисл. авторов; худож. Е. Мигунов. М.: Детская литература, 1965. 224 с.

4.Strugatsky A. and B. Monday Begins on Saturday [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kuchaknig.ru/show_book.php?book=144008 (05.05.2015).

85

УДК 81’255.2:82-31 ББК 83.07

О.Э. Синица, Е.В. Александрова

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

ПЕРЕВОД ОТКЛОНЕНИЙ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА

“ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN”

Аннотация. Статья рассматривает проблемы перевода отклонений от литературной нормы на примере переводов романа М. Твена “The adventures of Huckleberry Finn”. В статье рассматриваются приемы, которые применяются для передачи отклонений от нормы (диалектизмов, неграмотной речи персонажей, дефектов речи и др.).

Ключевые слова: перевод, приемы перевода, отклонение от литературной нормы, диалектизм.

O.E. Sinitsa, Y.V. Aleksandrova

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

TRANSLATING SUBSTANDARD LANGUAGE

AS EXEMPLIFIED BY THE TRANSLATIONS OF THE NOVEL

“ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN”

Abstract. The article views translation of substandard language as exemplified by the translations of the novel “The adventures of Huckleberry Finn” by Mark

Twain. The article studies the ways of rendering substandard language units such as dialectisms, bad grammar, defective utterances etc.

Key words: translation, translation methods, substandard language, dialectism.

Отклонения от литературной нормы важная часть языка, а в особенности художественной речи. Они являются не только средством характеристики персонажа литературного произведения или места его действия, но и передают смыслы, заложенные автором. В аспекте перевода вопрос отклонений от нормы является одним из наиболее обсуждаемых и сложных для решения, так как такой перевод не может осуществляться только с помощью известных переводческих трансформаций или средств языка перевода. Для этого необходим поиск альтернативных методов.

В настоящее время перевод художественных текстов рассматривается не как механическая передача прямого смысла написанного, но и отражение в тексте косвенных смыслов, то есть возникает необходимость передачи не только смысла, но и формы, с помощью которой этот смысл вы-

86

ражен. Игнорирование отклонений от нормы в переводе литературного произведения может существенно исказить его смысл и помешать полному пониманию произведения читателем.

В первую очередь для передачи отклонений от нормы (диалектизмов, неграмотной речи персонажей, дефектов речи и др.) переводчики пользуются приёмом компенсации. Суть этого метода заключается в том, что диалект одного языка не передаётся диалектом другого, но передаётся общая атмосфера текста, его «неправильность» средствами языка перевода, то есть передаётся не только смысловой компонент, но и стилистический [2, с. 127]. Такой подход позволяет сохранить авторский замысел – отклонение от нормы передаётся, пусть и другими средствами и необязательно в том же месте текста.

Анализ романа “Adventures of Huckleberry Finn”, в частности, речи негра Джима показал, что автор передаёт ненормированность речи героя на четырёх основных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом.

На фонетическом уровне отклонения передаются с помощью средств орфографии: редукция звуков показывается апострофом: ‘mongst – amongst, talkin’ – talking; замена звуков заменой букв: dat – that, git – get, ben – been, а неверное произношение слов неверным написанием: nuffn – nothing, wunst – once. На лексическом уровне использовано большое коли-

чество сравнений: he as soon chop a chile in two as a cat, I reck’n I could eat a hoss; вводных слов, междометий: Well, ’twarnt no use to ’sturb you; Blame de point!; использование лексики различных стилей: nigger, gumption, on accounts; фразеологизмов: dog my cats, crack yo’ heels; обращений: Lawsy, I’s mighty glad to git you back again, honey; а также использование ain’t (hain’t): En you ain’ dead – you ain’ drownded – you’s back agin? На морфо-

логическом уровне ненормированность речи передаётся с помощью неверного образования форм прошедшего времени: I knowed dey was arter you, How long you ben on de islan’? неверного образования форм глагола в единственном и множественном числе: de French people talk de same way we does, Who is you? Whar is you? добавление суффикса -y: indeedy, looky;

использование герундия в связке с артиклем а: a-comin’, a-listenin’. На синтаксическом же уровне автор использует двойное отрицание: But I didn’t have no luck; нарушает правила согласования времён: But I noticed dey wuz a nigger trader roun’ de place considable lately, en I begin to git oneasy; опускает вспомогательные глаголы: she gwyne to sell me down to Orleans.

Для анализа переводов романа были выбраны два перевода, выполненные Ниной Дарузес и Корнеем Чуковским. В первую очередь рассмотрим перевод Корнея Чуковского. Для передачи диалекта в своём переводе он не использовал приём компенсации на фонетическом уровне. На лексическом уровне были использованы уменьшительные существительные:

87

птички, стаканчик, островки; обращения: милый Гек, сынок; разговорные обороты: гляди-ка, право же, лопни мои глаза; лексика разных стилей: устаревшая, просторечная, разговорная и книжная, а также использование третьего лица вместо первого: Не тронь старого Джима, не тронь. Джим всегда был твоим добрым приятелем, Джим не может сказать, кто пе-

ресилит. На морфологическом уровне использовано несогласование речи: обороняться от счастья, а на синтаксическом простые предложения:

Джим и слушать этого не хочет. Это насмех только можно говорить,

восклицания: Ах ты, боже мой!; Глупости! нагромождение прилагатель-

ных: Глупый старый Джим просадил десять долларов на старую, больную, никуда не годную корову, которая через три дня издохла; вводные слова: Ну, так теперь отвечай мне, Гек, Он не спит, он, верно, умер; повторы: И разве плот не наскакивал все время на эти островки и разве Джим чуть не утонул и не был такой грустный, грустный?

Н. Дарузес в своём переводе романа также не обращается к приёму компенсации на фонетическом уровне. На лексическом уровне переводчик использовала уменьшительные существительные: кастрюльки, обраще-

ния: Господи, это ты, сынок?, Да, да, сынок!; разговорные обороты: куча денег, ни за что не продаст, где же устоять, разве только под залог,

лексику различных стилей: просторечная, разговорная, устаревшая и книжная; неопределённые местоимения: какой-то прок, чушь какая-то, чего-нибудь получше, а также большое количество междометий и частиц:

Ну, от такой приметы ещё есть какой-то прок, Ну известно каким – живым. На морфологическом уровне использованы суффиксы ка и то: по-

гляди-ка, очень-то, спорили-то, дай-ка; неверное образование формы местоимения «что»: Держитесь как можно дальше от воды, чтобы чегонибудь не случилось, Значит, можно раздобыть чего-нибудь и получше земляники. На синтаксическом уровне используются простые предложе-

ния: Это мертвец. Да ещё к тому же и голый. Его застрелили сзади. Должно быть, дня два или три, как он умер, восклицания: Вот-вот! Да ну! Да ну тебя! Ну вот видишь!; вводные слова и конструкции: Понимаешь, может, ты сначала долго будешь бедный... Мы с тобой перепугались, да и голову потеряли, как говорится, повторы: Просто лошадь съел бы! Верно, съел бы! Ах да, ведь у тебя ружьё! Да-да, у тебя ружьё, а также параллельные конструкции: Умный человек возьмёт и построит котельный завод, а захочется ему тишины и покоя – возьмёт да и закроет его, Гек, ведь эти наши короли – сущие мошенники! Вот они что такое – сущие мошенники!

Итак, в первую очередь необходимо заметить, что в обоих переводах романа приём компенсации совершенно не использовался на фонетическом уровне, хотя автор широко представляет отклонения именно на этом уровне. Это связано в первую очередь с невозможностью найти соответствия между диалектами языка оригинала и языка перевода, чтобы выявить

88

наиболее типичные фонетические черты для передачи на язык перевода. Именно поэтому переводчики стремятся осуществить передачу диалекта на оставшихся трёх уровнях языка, не затрагивая фонетический.

По мнению К. Чуковского, именно синтаксис является показателем ненормированной речи, соответственно, именно компенсация на данном уровне будет наиболее важной [3, с. 107]. В своём переводе Чуковский обращается в основном к синтаксису и больше всего приём компенсации использован именно на этом уровне.

Согласно мнению Е.А. Земской, разговорная речь характеризуется смешением лексики различных стилей, что и используется в переводах для передачи ненормированной и разговорной речи персонажа [1, с. 212]. И перевод Н. Дарузес характеризуется именно использованием приёма компенсации на лексическом уровне с целью подчеркнуть ненормированность речи персонажа романа.

Таким образом, анализ романа “Adventures of Huckleberry Finn” и его переводов на русский язык показал, что наиболее полно приём компенсации представлен на синтаксическом и лексическом уровнях, при этом из виду упускается фонетический уровень как наиболее сложный для использования приёма компенсации. Несмотря на это, мы считаем, что осуществить передачу на фонетическом уровне возможно путём изучения особенностей русской речи коренных афроамериканцев и на основе этих данных выявления наиболее типичных черт, которые и должны быть использованы для передачи данного типа диалектной речи.

***

1.Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. М.: Русский язык, 1979. 240 с.

2.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. / А.В. Федоров. М.: ООО

«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

3.Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.

4.Твен М. Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна / М. Твен; пер. с англ. Н. Дарузес. М.: Азбука-аттикус, 2012. 608 с.

5.Твен М. Приключения Гекльберри Финна / М. Твен; пер. с англ. К. Чуковского. М.; Л.: Государственное издательство детской литературы, 1949. 208 с.

6.Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn / M. Twain. Lnd.: Penguin Books, 1994. 288 p.

89

УДК 81’255.2:82-34

ББК 83.07

Ю.И. Федотова, Е.А. Тюркан

ФГБОУ ВО «Мурманский арктический государственный университет», г. Мурманск

ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АВТОРСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ СКАЗКИ ПРИ ЕЕ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. В статье рассматриваются стратегии лингвокультурной адаптации английской литературной сказки при ее переводе на русский язык: проблемы сохранения национально-культурной специфики и авторского стиля в тесте перевода.

Ключевые слова: английская литературная сказка, лингвокультурная адаптация, национально-культурная специфика, авторский стиль.

Y.I. Fedotova, Y.A. Tyurkan

Murmansk Arctic State University,

Murmansk

TRANSLATION OF THE ENGLISH LITERARY FAIRY TALE INTO RUSSIAN: THE PECULIARITIES

OF LINGUOCULTURAL ADAPTATION

Abstract. The articla deals with some aspects of linguocultural adaptation of the English literary fairy tale when translating it into Russian, touching upon the problem of keeping national and cultural peculiarities as well as rendering the nuances of the author’s style.

Key words: linguocultural adaptation, English literary fairy tale, national and cultural peculiarities, the author’s style.

Сказка особый жанр народного творчества, имеющий целый ряд особенностей, выделяющих её на фоне других жанров. Сказки имеют как национально-культурные, так и лингвостилистические особенности. Поэтому их перевод требует особого внимания со стороны переводчика.

Cказочный текст отражает культуру того народа, в которой он создавался. Поэтому перед переводчиком стоит выбор: сохранить все аллюзии и реалии в исходном виде или стереть или затушевать национальнокультурную специфику оригинала. Конечно, чаще всего переводчику приходится искать «золотую середину» между этими двумя крайностями. Можно сказать, что для читателя текст переводной сказки не должен быть ни «своим», ни «чужим». Он должен быть «иным», то есть понятным, но не ассоциирующимся со своей родной национальной культурой. Перевод

90

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]