- •Section 9. Import contracts
- •3. Delivery Dates
- •4. Agreed and Liquidated Damages
- •5. Payment
- •6. Technical Documentation
- •7. Inspection and Testing
- •8. Guarantee of the Quality of the Equipment
- •Block 2
- •9. Packing
- •10. Marking
- •11. Shipping Instructions and Notifications
- •12. Insurance
- •13. Export Licence
- •14. Force-Majeure
- •15. Arbitration
- •16. Other Conditions
- •17. Legal Address of the Parties
- •Block 1
- •Block 1
- •Block 1
- •Block 1
- •1. Subject of the Contract, Quantity, Time and Basis of Delivery
- •2. Quality of the Goods
- •3. Delivery of the Goods
- •10. Sanctions
- •11. Arbitration
- •12. Force-Majeure
- •13. Other Conditions
- •Achievement test
17. Legal Address of the Parties
Sellers:____________________________________________________________
Buyers:____________________________________________________________
This Contract is drawn up in the Russian and English languages in 2 copies, one copy for each Party, and consists of_____pages including Appendices Nos___________
SELLERS BUYERS
FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES
BLOCK 1
|
hereinafter |
здесь и далее; ниже, в дальнейшем
| |
---|---|---|---|
|
on the one part |
с одной стороны | |
|
on the other part |
с другой стороны | |
|
1. Subject of the Contract | ||
|
F.O.B. = free on board |
ФОБ; франко-борт, франко-вагон (условие инкотермс - | |
|
2. Prices and total value of the Contract | ||
|
to amount to sth |
составлять SYN: to work out at sth to add up to sth, to come to sth | |
|
on board a ship |
на борт(у) судна VARIANT: on board a vessel | |
|
stowing |
укладка; размещение; штивка (груза) VARIANT: stowage
| |
|
hold |
трюм | |
|
dock and port dues |
доковые и портовые сборы | |
|
cranage |
пользование подъемным краном; плата за пользование краном | |
|
customs duties |
таможенные пошлины | |
|
execution |
выполнение формальностей; оформление (документов)
| |
|
3. Delivery Dates | ||
|
clean “on-board” Bill of Lading |
чистый бортовой коносамент (коносамент, не имеющий оговорок капитана о внешних нарушениях или повреждениях упаковки товара при погрузке на борт судна) | |
|
to issue a bill of lading |
выписать коносамент | |
|
in the name of sb |
на чье-либо имя | |
|
4. Agreed and Liquidated Damages | ||
|
agreed and liquidated damages |
согласованные и заранее оцененные убытки, оценочная неустойка; конвенционный штраф | |
|
to observe the delivery date |
соблюдать срок поставки SYN: to keep the delivery dates; to maintain the delivery dates | |
|
penalty |
штрафная неустойка; неустойка по договору | |
|
to cancel the contract wholly or partially |
аннулировать контракт полностью или частично | |
|
to sustain losses |
понести потери; терпеть убытки SYN: to incur losses; to suffer losses | |
|
5. Payment | ||
|
consignee |
грузополучатель | |
|
appendix |
приложение
SYN: addendum (pl. addenda); supplement | |
|
packing list |
упаковочный лист | |
|
test report |
отчет об испытаниях VARIANT: report on tests | |
start-up |
пуск в ход; запуск (какого-л. механизма) VARIANT: startup | ||
to deliver sth complete |
поставлять что-либо комплектно | ||
to defray expenses |
нести издержки; брать на себя издержки SYN: to bear expenses; to incur expenses | ||
|
| ||
|
6. Technical Documentation | ||
|
general view drawing |
чертеж общего вида | |
|
assembly drawing |
чертеж сборки | |
|
dimension |
размер SYN: size
| |
|
erection |
монтаж; сборка, установка SYN: installation; mounting | |
|
lubrication |
смазка, смазывание (машины) | |
|
pneumatics |
пневматика; воздушная система | |
|
mechanical working diagram |
техническая рабочая схема | |
|
electrical diagram |
электрическая схема | |
|
tear and wear |
износ; амортизация; изнашивание
| |
|
waterproof |
водонепроницаемый, непромокаемый; водостойкий; водоотталкивающий | |
|
wrapping |
обертка, оберточная бумага, упаковка | |
|
inscription |
надпись
| |
|
relevant |
значимый; существенный; имеющий отношение; важный; соответствующий
| |
|
7. Inspection and Testing | ||
|
premises |
обыч. мн. ч. помещение, здание (с прилегающими пристройками и участком); владение; недвижимость; здания (заводов, фирм и т.п.) | |
|
technical facilities |
оборудование, приспособления, аппаратура; | |
|
to carry out an inspection |
проводить инспекцию | |
|
to reveal defects |
обнаруживать дефекты или брак | |
|
Release Note for Shipment |
разрешение на отгрузку VARIANT: Release for Shipment | |
|
| ||
|
8. Guarantee of the Quality of the Equipment | ||
|
to ensure sth |
гарантировать, обеспечивать, ручаться SYN: to assure sth; to guarantee sth | |
|
Trans |
сокр. от transportation транспортировка; транспорт; зд. отгружаемая партия | |
|
to remedy defects |
устранять брак SYN: to eliminate defects; to rectify defects | |
|
to compensate sb for sth |
возмещать кому-либо что-либо (убытки); компенсировать кому-либо что-либо | |
|
to rectify fault |
устранять повреждение | |
|
BLOCK 2 | ||
|
9. Packing | ||
|
loading gauge |
ширина железнодорожной колеи; ширина подвижного состава | |
|
combination of transport facilities |
комбинированный транспорт | |
|
transshipment |
перевалка (груза) VARIANT: transhipment | |
|
in transit |
в пути | |
|
storage |
хранение; плата за хранение | |
|
forklift-truck handling |
пользование автопогрузчиком VARIANT: forklifttruck handling
| |
|
machined parts |
части, обработанные на станке, подвергнутые механической обработке | |
|
to treat sth with corrosion inhibitors |
подвергать антикоррозийной обработке | |
|
anticorrosion treatment |
антикоррозийная обработка | |
|
outsize case |
нестандартный ящик; крупногабаритный ящик | |
|
10. Marking | ||
|
to bear marking |
иметь маркировку (о ящиках и пр.) | |
|
to make marking in indelible paint |
наносить маркировку несмываемой краской
| |
|
fraction |
дробь
| |
|
numerator |
числитель | |
|
ordinal number |
порядковое числительное | |
|
denominator |
знаменатель | |
|
gravity centre |
центр тяжести | |
|
fragile |
«хрупкий» (маркировка), «стекло» | |
|
11. Shipping Instructions and Notifications | ||
|
warehouse certificate |
складской сертификат | |
|
12. Insurance | ||
|
to cover expenses |
покрывать издержки | |
|
14. Force-Majeure | ||
|
to release sb from responsibilities |
обвобождать кого-либо от обязанностей | |
|
occurrence |
инцидент, происшествие, случай | |
|
cessation |
остановка, прекращение; перерыв; приостановка (прерывание действия на время); остановка; отключение (конец действия) | |
|
to reimburse amounts |
возвращать, возмещать, покрывать суммы | |
|
per annum |
в год, ежегодно; годовых (о проценте) | |
|
15. Arbitration | ||
|
to settle a dispute amicably |
урегулировать спор дружески, без обращения в суд или арбитраж | |
|
dispute |
спор | |
|
difference |
расхождение; разногласие; спор; спорный вопрос | |
|
without recourse to the court of law |
без обращения в суды | |
|
award |
решение (арбитража) | |
|
to be final and binding upon sb |
быть окончательным и обязательным для обеих сторон | |
|
16. Other Conditions | ||
|
contracting parties |
договаривающиеся стороны; стороны по договору SYN: parties to the contract | |
|
to be entitled to do sth |
быть уполномоченным, иметь право делать что-либо | |
|
to assign rights and obligations to sb |
передавать права и обязанности кому-либо SYN: to delegate rights and obligations to sb; to transfer rights and obligations to sb | |
|
to consider null and void |
считать аннулированным, не имеющим силы
| |
|
17. Legal Address of the Parties | ||
|
legal address |
юридический адрес SYN: juridical address |
FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS
1. |
... hereinafter referred to as … |
... здесь и далее именуемый ... |
2. |
The prices are not subject to any alterations. |
Цены не могут быть изменены. |
3. |
The prices are understood to be F.O.B. _____________. |
Цены понимаются как цены ФОБ ____________. |
4. |
The аward of the arbitration is final and binding upon both Parties. |
Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. |
5. |
All the appendices to the present Contract are to be considered its integral part. |
Все приложения к настоящему контракту считаются его неотъемлемой частью. |
6. |
Any Amendments and/ or Addenda to this Contract shall be valid unless made in writing and signed by both contracting parties. |
Любые изменения и/ или приложения действительны, если они сделаны в письменной форме и подписаны обеими сторонами контракта. |
7. |
Neither Party shall be entitled to assign to a third Party its rights and obligations under the present Contract without the other Party’s prior consent in writing. |
Ни одна сторона контракта не имеет права передавать третьей стороне свои права и обязательства по настоящему контракту без предварительного письменного согласия другой стороны. |
8. |
This Contract is drawn up in the Russian and English languages in 2 copies, one copy for each Party, and consists of ____ pages including Appendices Nos____ |
Контракт составлен на английском и русском языках в экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, и состоит из ____ страниц, включая Приложения №№______. |
FOCUS 4. EXERCISES
Ex.1. Find the English equivalents.