Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

2-2020

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
5.45 Mб
Скачать

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

1 b p d t

ɡk

 

2 f

h

x sh

 

r s

 

 

 

 

3 j

q zh ch

z c

4

m

n

ng

 

 

 

 

 

 

 

 

5

2.

: l

 

 

1

b p f d t ɡk h

 

 

 

 

j q x zh ch sh z c s

 

:

 

2

 

m

n ng

l r

3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

p t k

 

q

c

 

ch

 

b

d

 

ɡj

z zh

2

 

 

 

 

 

 

21

A.

6

п б ф в т д

к г ш ж с з

— — —

B.

15

п п' б б' т т'

д д' к к' г г'

ф ф' в в' с с'

з з' л л' м м'

н н' р р' х х'

— — —

全相同。还有就是汉语语音系统中有、而俄语语 音系统中没有的辅音。这些与俄语辅音相似或者 完全没有对应的汉语辅音是俄罗斯学生的学习难 点。

1.j[tɕ] q [tɕ'] x[ɕ]

j[tɕ]

q[tɕ'] j[tɕ']

x[ɕ]

j[tɕ] [dɜi] zhi q[tɕ'][tʃi] chix[ɕ] [ʃi] [si] “ ”shi

— “ ”

j q t z q t j c x s

50

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

 

VOL.2 №2 2020

 

И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РОССИЙСКИХ СТУДЕНТОВ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / Го Жуйци / guoruiqi@hotmail.com / УДК 81-13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jian qian

 

 

 

 

jian tian

 

 

 

 

jie zie

 

 

 

qian tian

 

 

 

 

qin jin

 

 

 

 

qun cun

 

 

 

quan cuan

 

 

xian sian

 

 

 

 

xin sin

 

 

2.

zh[tʂ] ch[tʂ'] sh[ʂ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h

 

 

 

х

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h

 

zh[tʂ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j[tɕ] q[tɕ'] x[ɕ]

 

 

 

 

 

 

 

 

zh[tʂ]

 

 

 

 

ch[tʂ']

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sh[ʂ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

 

j

 

 

 

 

 

 

 

q

x

x

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zh[tʂ] ж З

 

 

 

 

 

 

 

ch[tʂ']

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ч

 

 

 

 

 

 

 

 

[2.j

 

x

 

 

 

87

]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

q

 

,2015

 

 

 

 

 

 

sh[ʂ]p[pʻ] t[tʻ]

 

k[kʻш]

 

c[ts']

ch[tȿʻ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[tɕ']

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

 

 

 

 

 

x

 

 

 

 

 

 

 

 

- -

- -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d

 

 

j

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b p

d

j

 

 

 

 

 

t

g k z c

 

zh ch

j q

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ʻ

6ʻ

 

 

ʻ

 

 

 

3.q

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p[p ]

t[t ]

 

k[k ]

c[ts'] ch[tȿʻ]

 

 

 

 

 

 

 

 

j

 

 

 

q

 

 

q[tɕ']

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zh[tʂ] ch[tʂ'] sh[ʂ]

 

 

1. r[ʐ] ж

 

 

 

 

 

 

 

 

1.zh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r[ʐ]

sh[ʂ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r

 

 

 

 

 

 

 

 

sh

 

 

 

r

 

 

 

 

 

 

zh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ж

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. h[x] х

2.ch

 

51

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

q ch

3.sh

 

x

 

 

 

1

x

sh

 

 

p[pʻ] t[tʻ] k[kʻ] c[ts'] ch[tȿʻ] q

[tɕ']

 

 

 

步体会到它们在细节上的不同。还可以提醒学生 注意观察胸腔收缩变化。把不送气和送气音单独 作为一个练习教程。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

13

39

16

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

-

 

10

 

i[ɿ] i[ʅ]

er

2.

 

 

ɑ

o e i

u ü

 

ê

13

 

 

 

ou uai uei iao

iou

ia ua

ɑi ei ao

3.

 

uo

üe ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

 

 

 

 

88 an en ian in uan uen

üan ün 8 ang ong eng iɑng ing uang ueng iong

 

 

10

 

 

 

ɑ[a]

 

 

о[

o]

 

у[u] ы

 

e [jo]

 

ю[ju]

 

 

и[i]

 

е[je]

 

[ɨ] э[ɛ] я[ja]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

[a]

 

 

[ε]

 

 

[u]

 

[i]

 

[i]

[o]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

1.o u ü

而汉语单韵母的发音则不同o u üo u ü

ü[y] ü[y]i ü

üiu

nu

 

niou

 

 

lu

 

 

 

 

 

 

qiou

 

 

 

 

liou qu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u

 

 

zh

ch

 

sh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zhu chui[ɿ ʅ]ju qu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

i[ɿ]

 

 

z

 

 

 

 

 

i i[ɿ]

i[ʅ]

 

 

[ts]

 

c[ts']

s[s]

 

 

i[ʅ]

 

zh[tʂ] ch

i

-

-

 

 

-

:

 

[tʂ']

 

sh[ʂ]

 

r[ʐ]

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

52

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

VOL.2 №2 2020

 

И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РОССИЙСКИХ СТУДЕНТОВ

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / Го Жуйци / guoruiqi@hotmail.com / УДК 81-13

 

 

 

 

 

i[i] i[ɿ] i- -

[ʅ] и i

 

 

 

 

 

 

2

 

zhi —

 

zhi

 

zh[t ʂ]

i[i] и

 

 

i

 

и

 

 

 

и

1

и

3

 

 

 

 

 

 

zi —

 

 

zi

 

z[ts] i[i]

и

 

 

 

и

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. e[ ɣ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[

 

ɣ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e

 

e[ ɣ]

 

 

 

 

 

 

e[ie[i ε]

 

 

 

 

6

4. er 4. er

 

 

 

 

7

er

 

 

 

 

 

 

字母来表示但这里是一个带有卷舌re[ ə]

er[er

[ ɚ]

两个辅音。

9

 

13

 

8

 

 

 

 

 

53

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ai

э

 

ei

 

ы

 

 

 

iu

ю

 

ie

 

 

e

 

 

 

 

 

 

 

 

iɑo uɑi

2.

 

 

 

 

iou

 

ui

 

 

 

 

uei

 

iou

uei

 

iu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

这就造成了韵腹的遗失。

时很生硬。

н , en n ng

 

eng

 

[n]

ang

[ŋ]

 

 

an

ang

 

an

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

н

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

 

 

en

n ng

 

 

eng

 

 

[n]

 

 

[ŋ]

 

 

 

 

.

 

an

ang

ang

 

an

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. o u ü o[o] u[u] ü[y] ü[y]

并提醒学生在自我练习中注意用ü[y][j]

2. i[ɿ,ʅ]- ʅ]

-

 

 

 

 

z c s

zh

ch

sh

e[ɣ]

 

 

 

 

3. e[ɣ]

 

 

e[ɣ]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

程中一般不会[ɣ] [o][o]

54

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

VOL.2 №2 2020

И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РОССИЙСКИХ СТУДЕНТОВ

 

 

 

Языкознание и литературоведение / Го Жуйци / guoruiqi@hotmail.com / УДК 81-13

 

g gege

4.er er[ɚ],

xia oha ir (xia ohua r) “ ” “

uai

,

, ан эн инan en inian uan üan uen ün

, i an u

an ü u en - -

-an - [n]

[ŋ]

uei(ui) iou(iu), tui diu

2.

中流[ŋ][n][ŋ] an ang a

an a ang aen eng en

eng

,ai ei

ia ie

ua uei ui ao iou iu ou iao

55

33 44

55

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

353 5

214 2 1 4

211

51

过于5

1. . . . 1980 156

2.2017,6 . . .

3.1999. . .

4.. .

5.2015. .

6.,2014. . .

7.2005. , . .

8.,2012. . .

9.2017. .

. 2011..

INFORMATION ABOUT AUTHOR

Guo Ruiqi, Chinese teacher

School of International Regional Studies HSE University

119017, Moscow, Malaya Ordynka str., 17 Russia

guoruiqi@hotmail.com

Принята к публикации: 10.04.2020 Submission Date: 2020.04.10

56

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ( )

VOL.2 №2 2020

 

 

 

СТУДЕНТАМ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / маркина О.а. / akemita@mail.ru / УДК 378

 

 

 

 

 

 

 

 

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ( )

СТУДЕНТАМ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ

SOME ASPECTS OF TEACHING ( )

TO STUDENTS OF HIGH EDUCATION

Маркина Ольга Александровна,

асс. кафедры лингвистики Новокузнецкий (институт) филиал Кемеровского Государственного Университета

akemita@mail.ru

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются основные сложности, с которыми сталкиваются препода-

ватели при обучении теме ( ) , подни-

мается вопрос вариативности перевода данной темы на русский язык, проблема неполноты предоставляемых в учебной литературе сведений для полноценного овладения студентами данного грамматического материала. Кроме этого, акцентируется внимание на важности разграничения грамматический категорий обстоятель-

ства ( ) и комплемента (дополнения) ( () ) в процессе обучения.

Ключевые слова и фразы: методика пре-

подавания китайского языка, обучение китайскому языку, грамматика китайского языка,

( )

Для цитирования: Маркина О.А. К про-

блеме преподавания ( ) студентам

высших учебных заведений. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2(2): 57-63

ABSTRACT

The article examins the mains difficulties of teaching ( ) to students of high ed-

ucation, raises the question of the variability in translation this topic into Russian, the problem of incompleteness of information provided in the educational literature for the full mastery of this grammatical material by students. In addition, attention is focused on the importance of distinguish-

ing the grammatical categories of and ( ) in the learning process.

Key words and phrases: chinese teaching methodology, teaching Chinese, Chinese grammar, complement of state

For citation: Markina O.A. Some aspects of teaching ( ) to students of high education. Modern oriental studies. 2020; 2(2): 57-63

Китаи скии

и русскии

язык

принадлежатермин

 

переводится как «постпозитивное об-

к разным языковым системам, в грамматическом

стоятельство» [1], «комплимент, постпозицион-

строе языков наблюдаются довольно большие

ное

 

определение

 

 

различия, особенно в такои

сфере как

 

 

сказуемого» [2] или же

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и, в частности,

 

. В грамматике рус-

«(примыкающее) дополнение» [3]. У

 

 

 

также наблюдается вариативность при пере-

 

 

 

 

 

 

воде

на

русскии

язык. В основнои учебнои

ского языка данное понятие отсутствует, при этом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

57

VOL.2 №2 2020

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

литературе, используемои

при обучении студен-

тов китаеведческих направлении , встречаются

следующие варианты:

 

 

 

(1) В учебном пособии «Практическии курс ки-

таи ского языка» данная грамматическая тема

вводится как «Дополнение результата» [4, с .482]

*при этом тема

 

 

обозначается

в учебнике как «результативные глаголы»

 

 

 

со сноскои «для обозначения результативнои

морфемы китаи ские лингвисты часто исполь-

зуют

термин «дополнительныи

элемент ре-

зультата» [5, с.238]

 

 

 

 

 

 

практическии

(2) В учебном пособии «Новыи

 

курс китаи ского языка» данная граммати-

 

ческая тема вводится как «модальныи

до-

 

полнительныи

член (

 

)» [6, с.15]

 

*при

этом

 

 

 

 

 

 

 

 

как

 

 

 

 

 

 

 

вводится

«дополнительныи

член результата»

 

 

 

(3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В учебном пособии «Курс китаи ского язы-

 

ка»» данная тема вводится как «дополнение

 

результата (

)» [7, с. 133]

 

 

 

 

*при

этом

 

 

вводится

как

 

 

 

 

 

 

 

«дополнительныи

член результата»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

курс ки-

(4) В учебном пособии «Начальныи

 

 

таи ского языка» данная грамматическая

 

тема вводится как «обстоятельство обра-

 

за деи ствия» (

 

),

 

говорится о том,

что

 

«в китаи ском предложении обстоятель-

 

ство

образа

 

 

 

 

 

 

 

входит

 

деи ствия обычно

 

в группу сказуемого и поэтому ставится

 

перед сказуемым <...> часто оформляется

 

служебнои частицеи <...> однако обсто-

 

ятельство образа деиствия может зани-

 

мать

позицию

 

и

 

после

сказуемого»

 

и оформляется в данном случае служеб-

 

нои

частицеи

. Таким образом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

уже является не

-дополнением,

 

а обстоятельством. [8, с. 207 208].

 

(5) Однако в учебном пособии «Комплемент

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в китаи ском языке» [9] данная тема фигу-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рирует как «комплемент состояния», а

 

 

 

 

 

как «комплемент результата».

 

 

Таким образом подобная вариативность

вызывает у учащихся путаницу, при этом зача-

стую обучение веде тся по одному основному

учебному пособию, однако при необходимости

обращения к другои

 

справочнои

литературе,

ученику будет трудно идентифицировать дан-

ную тему и в данном случае преподавателю

следует при объяснении этого грамматическо-

го аспекта учитывать данныи

момент и отме-

 

 

 

 

 

 

 

 

чать многовариантность перевода. Далее по

тексту

 

(

 

 

)

 

будет переводиться как

«комплемент состояния» так как учебное посо-

бие [9] использующее данное понятие, являет-

ся наиболее актуальным по дате издания среди

перечисленных выше.

 

 

 

 

 

 

 

Также наблюдаются сложности в процес-

се овладения темои «комплемента состояния»

студентами. Если проанализировать упомяну-

тые выше четыре основных учебных пособия

по китаи скому языку и дополнительное посо-

бие [9], используемые в ВУЗах, мы можем уви-

деть, что в целом основнои

акцент при подаче

материала отдае тся грамматическои структуре

и ее

значению.

 

 

 

 

 

 

 

 

К примеру, в учебном пособии «Новыи

практическии

курс китаи ского языка» [6] дае т-

ся следующее определение: «дополнительныи

член, описывающии

и комментирующии состо-

яние деиствия, называется модальным допол-

нительным членом <...> модальныи

дополни-

тельныи

член —это член, которыи

восполняет

и

объясняет

 

глагол и

прилагательное».

58

 

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ( )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VOL.2 №2 2020

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СТУДЕНТАМ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Языкознание и литературоведение / маркина О.а. / akemita@mail.ru / УДК 378

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Структурная частица ставится между глаго-

 

 

Однако на практике даннои

 

информации

 

лом и дополнительным членом». В учебном по-

для полноценного овладения и использования

 

собии

«Практическии

курс

китаи ского

язы-темы оказывается мало. В частности, не упоми-

 

ка» [4] к этому дополняется «...чаще всего ис-

нается тот факт, что в русском языке компле-

 

пользуется для характеристики и оценки деи -

мент состояния при переводе с грамматиче-

 

ствия или состояния, уже имевшего место, а так-

скои точки зрения идентифицируется как об-

 

же для характеристики регулярно повторяюще-

стоятельство, не делается акцент на разнице

 

гося деи ствия или состояния». Затем дае тся об-

между обстоятельством (

 

) и комплементом

 

разец грамматическои конструкции и примеры:

состояния (

 

 

 

) и контексте, поз-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

состояния без прямого дополнения

 

 

 

 

 

 

воляющем увидеть эту разницу. Чтобы проил-

 

жащее

 

мое

 

 

 

 

(комплемент)

 

 

частица

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

люстрировать сказанное, посмотрим на приве-

 

Таблица 1. Структура предложения комплемента

де нные ниже предложения:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

подле-

 

сказуе-

 

 

 

 

дополнение

 

 

вопросительная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Он быстро бегает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наре-

 

 

при-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

чие

 

 

лаг.

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Он торопливо забежал в комнату.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вопр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мест.

 

 

 

 

 

 

 

Во всех этих тре х предложениях в русском

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Она б гло гово ит

-французски.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

языке слова «быстро», «торопливо», и «бегло»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

являются одним и тем же членом предложения,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 2. Структура предложения комплемента

 

состояния с прямым дополнением

 

 

 

 

 

 

обстоятельством. Однако при переводе на ки-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

таи скии

язык только второе предложение бу-

 

леж.

 

мое

 

нение

.

 

 

 

ние

проси

 

 

под-

 

сказуе-

 

допол-

 

сказ

 

 

нт)

 

 

 

ая

 

 

дет переведено через обстоятельство «

 

 

 

 

 

 

 

 

дополне-

во-

 

 

 

 

 

 

 

 

», а остальные предложения бу-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ре

 

лаг.

ца

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(комплеме

тельн

 

дут переведены через комплемент состояния:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

воп

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

части-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

На

 

при

 

«

 

 

 

»

и «

 

 

 

 

 

».

Соответ-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ч.

 

р.м

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/

 

 

 

 

ственно вопрос о разнице данных грамматиче-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ских тем должен обязательно фигурировать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тему различии между

 

и

 

 

 

 

под-

 

Таблица 3.

Структура

предложения

 

 

 

комплемента

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(

 

 

 

нимал

 

 

 

[12], говоря о том, что части речи,

 

состояния с

прямым

дополнением

вариант 2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

леж.

ние

 

сказ.

 

 

 

 

 

(комплемент)

сительн

образующие

 

в

китаи ском

языке

 

могут

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Нар

при-

стица

в равнои

степени использоваться и для образо-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

вопр.

 

 

 

 

вания

 

(

 

)

, приче м иногда предложе-

 

под-

дополне-

 

 

 

 

 

 

 

 

дополнение

 

вопро-

 

ние можно построить и через

 

 

,

и через

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ая

ча-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

еч.

 

 

лаг. /

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

с идентичным значением:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мест.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

59