Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Velgus_V_A_Srednevekovy_Kitay_1987.pdf
Скачиваний:
13
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
11.37 Mб
Скачать

III. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ПЕРЕВОДЫ

III.1. ЛИТЕРАТУРА В ЭПОХУ СУН (960-1279)*

После распада танской империи Китай переживает период раздробленности, известный как период КПяти династий и десяти государств^ (906-960), и лишь в 960 г. Чжао Куанинь, первый император сунской династии, приступает к объ­ единению самостоятельных феодальных государств и отдель­ ных царств в единую империю.

Сунская империя просуществовала три столетия (960— 1279); в течение которых почти непрерывно подвергалась вторжениям кочевых племен. Сначала это были кидани и тангуты, позднее — чжурчжэни, расколовшие страну на две части — северную, находившуюся под их владычеством, и южную, куда в 1127 г. переехал китайский императорский двор. В 1257 г. против Китая начинают военные действия

* Публикуется по рукописи (АВ ЛО ИВАН, ф.67, ед.хр. №66а)0 Ра­ бота представляет собой краткий очерк истории китайской литературы X—XIII вв., написанный для готовившегося в 1959— 1960 гг. китаиста­ ми Ленинграда и Москвы многотомного труда ^Очерки по истории китай­ ской культуры^; некоторые дополнения и коррективы вносились автором в текст в январе 1963 г., когда рукопись ^ОчерковW находилась в издательстве. Сборник был подготовлен к печати, но опубликован не был.

За двадцать пять лет, прошедших со времени написания очерка, со­ ветское китаеведение обогатилось множеством исследований, достаточ­ но-полно освещающих различные этапы, жанры и проблемы сунской лите­ ратуры. Сунская поэзия, отдельные ее школы и направления, а также творчество известного поэта той эпохи Лу Ю на обширном материале исследованы в трудах ЕвА.Серебрякова. Хорошо разработан ряд тем, Касающихся сунской прозы и некоторых ее памятников. Так, в трудах К.И.Голыгиной, посвященных средневековой китайской новелле чуаньци, значительное внимание уделено сунским чуаньци и их собраниям; го­ родская повесть хуабэнь, ее особенности и место среди других повест­ вовательных жанров наиболее полно представлена в трудах А.Н.ЖелоховЧава; целая серия исследований посвящена истории развития сказа пин- *Уа и народным книгам-пинхуа, послужившим впоследствии одним из ис­ точников для становления исторического романа и драмы (Л.Н.Меньши­

5'4

420

71

монгольские завоеватели, которые в 1279 г. покоряют юг и основывают монгольскую династию Юань. Сила народного сопротивления иноземным захватчикам была парализована действиями сунского двора. Недоверие к военным, целый ряд последовательных мер по замещению их гражданскими чиновниками в государственном аппарате управления, кон­ центрация лучших вооруженных сил в столице и ослабление местных гарнизонов, а также ряд других мероприятий — все это в конечном итоге лишь ослабило военную мощь страны.

Это сказалось в первых же боях с киданями в 979 и 986 гга окончившихся победой киданей. Двух поражений оказалось достаточно, чтобы сунские императоры в дальнейшем при­ держивались пассивной оборонительной внешней политики. Результатом такой капитулянтской политики, вызванной, с одной стороны, страхом перед сильным врагом, с другой — боязнью военных мятежей и народных восстаний, был, в частности, унизительный мир с чжурчжэнями, по которому в 1141 г. Китай уступал чжурчжэням всю северную часть страны и обязывался платить большую дань.

Тяжелым в сунский период было и внутреннее положение страны. Крестьяне, находившиеся в кабальной зависимости от помещиков, государственных чиновников и ростовщиков, страдали от непомерного налогового бремени, которое все увеличивалось в связи с постоянной необходимостью пла­ тить дань кочевникам, а также в результате введения го­ сударственной монополии на соль, вино, ткани, чай и дру­ гие предметы широкого потребления. Не случайно поэтому X—XIII вв. в Китае отмечены целым рядом народных восста­ ний. Обостренные противоречия внутри господствующего класса выливаются в острую политическую борьбу различны} группировок уже во второй половине XI в. Недовольство политикой правящей клики сунского двора со стороны сред­ них и мелких помещиков, связанных с торгово-ремесленны­ ми кругами городов, а также стремление передовых людей той эпохи вывести страну из тяжелого положения нашли свое выражение в реформах, которые пытался провести крупный государственный деятель, ученый и поэт Вань Ань-ши.

Сунская эпоха была периодом дальнейшего развития эко­ номики и культуры феодального Китая. Ликвидация раздроб­ ленности страны, сосредоточение власти в руках централи-

ков, Л.К.Павловская, Пан Ин, Б.Л.Рифтин, В.Ф.Сорокин); специально изучался язык сунской повести хуабэнь (И.Т0Зограф). Литературное наследие той эпохи, как прозаическое, так и поэтическое, к настоя­ щему времени широко представлено в русских переводах М.И. Басманова, В.А.Вельгуса, Д.Н.Воскресенского, И.С.Голубева, И.Т.Зограф, А.П.Ро­ гачева, Е.А.Серебрякова, В.Ф.Сорокина, И.Э.Циперович, Л.Е.Черкас­ ского. Основные работы по сунской литературе названных выше авторов перечислены в Библиографии к настоящему сборнику, а также в состав­ ленной И.Э.Циперович Библиографии советских исследований по культу­ ре Китая X—XIV вв. за 1967— 1976 гг. [см.(Tsiperovich)]; главные направления советских исследований по литературе и языку Китая сун­ ской эпохи за те же годы охарактеризованы в обстоятельном обзоре А.С.Мартынова и И.Т.Зограф (Martynov and Zograph).

72

3ованного аппарата управления способствовали успехам в области земледелия, быстрому развитию промыслов, ожив­ лению внутренних и внешних торговых связей. Города КайфЭн, Ханькоу, Учан и др. становятся крупными торгово­ ремесленными центрами. Общий объем экономики страны вы­ зывает к жизни творческую мысль, которая дает Китаю это­ го периода целый ряд научных открытий, изобретений и технических усовершенствований1. Достаточно сказать, что сунский Китай уже знал употребление нефти в медицине и в военном деле, пороха — для изговления зажигательных и взрывчатых снарядов и других видов оружия, компаса — в мореходстве, разборного шрифта — в книгопечатании, каг менного угля — в производстве.

Значительную роль в подъеме культуры при Сун сыграло широкое распространение книгопечатания2, а также расши­ рение сети государственных и частных школ. Гуманитарная наука сунской эпохи дала Китаю целый ряд не утративших своего значения и по сей день трудов по истории, фило­ софии, литературе, литературной критике, лингвистике, библиографии. В этот период составляются фундаменталь­ ный труд по истории 1Щзы чжи тун цзянь», ЦЧТЦ (^Зерцало всеобщее, правлению помогающее»); ^Тун чжи», ТЧ (^Поли­ тический свод»); ДВэнь сянь тун као», ВСТК (^Сводное ИС7

следование письменных источников»). В исторических описа­ ниях отдельных эпох утверждается тематический метод из­ ложения материала — цзи иал бэнь мол который явился даль­ нейшим шагом в развитии китайской историографии. Колос­ сальные библиотеки-хранилища, открытые в сунский пери­ од, пополняются замечательными трудами по археологии, первыми трудами по архитектуре и строительству. Знамени­ ты составленные в ту эпоху энциклопедии ^Тай-пин юй лань», ТПЮЛ (^Императорское обозрение годов правления Тай-пин»); иЦэ фу юань гуй», ЦФЮГ, и др.3; крупные антологии, напри­ мер: ^Тай-пин гуан цзи», ТПГЦ (^Пространные заметки го­ дов правления Тай-пин»), и ^Вэнь юань ин хуа», ВЮИХ. Сунская эпоха дала также огромное количество мемуаров, соб­ раний историко-литературных и литературно-критических заметок, которые служат материалом для исследования в Различных областях знаний . Это — 1Ши линь гуан цзи»,:ШЛГЦ (^Пространные заметки о лесе вещей и событий»);^Юй хай ЮХ; КШижэнь юй се», ШЖЮС; ^Тяоси юй инь цун хуа», ТСЮИЦХ; КШихуа цзун гуй», ШХЦГ и многие другие.

На сунский период падает и расцвет китайской живописи; высокое развитие получают различные прикладные искус­ ства, в которых ярко проявился гений народных умельцев, и не случайно именно сунский фарфор обретает мировую из- ^стность .

Сунская эпоха была и эпохой расцвета философской мысЛи средневекового Китая. В этот период в китайской фило­ софии возникает новое направление, отличительной чертой

которого становится

критическое отношение к классическо­

му наследию древности и распространенным в то время

ре­

лигиозным воззрениям. ^Важнейшее в этой философии —

эле­

мент диалектического

и стихийно-материалистического

под­

73

хода к бытиюй (Конрад, 1975а, с.289). Человек мыслится как нечто, составляющее единое целое с небом и землей, со всей окружающей его природой; человеческой личности в философии наконец уделяется должное место, и челове­ ческий разум, опирающийся на эмпирическое познание, при знается всесильным.

Общий подъем экономики и культуры той эпохи, сама по­ литическая жизнь страны не могли не повлиять на разви­ тие литературы, которое в этот период идет по пути широ­ кой демократизации. Более доступной и простой становит­ ся так называемая классическая литература, куда проника­ ет мощная струя народного творчества; возникают новые жанры литературы — народный рассказ, давший начало ки­ тайскому роману, и народные представления, из которых впоследствии родилась китайская драма.

Говоря о китайской классической литературе, прежде всего мы останавливаемся на поэзии как на объекте чрез­ вычайного культа в феодальном Китае. На фоне остальных видов литературы поэзия всегда выделялась как силой и изяществом слова, так и ограмным количеством произведе­ ний.

В поэзии первых десятилетий династии Северная Сун еще звучат последние аккорды поэзии танского периода (VII— IX вв.). Выдающимся поэтом-лириком этого времени стано­

вится Ли Юй ф А1 (937—978), правитель государства

Южное Тан, покоренного сунами в 975 г. Стихотворения пе

сенного типа цы , созданные Ли Юем за три последних года его жизни, когда он находился на положении пленни­ ка при сунском дворе, звучат глубокой скорбью и впервые выходят за рамки узко сентиментальной лирики. Во многих стихотворениях Ли Юй сумел сочетать яркую образность, свойственную песенной поэзии, с простотою изобразитель­ ных средств и лаконичностью языка1*.

В тврчестве Ли Юя уже намечается тот путь, по которо­ му пошло дальнейшее развитие цы. Его поэзия является важ ным переходным этапом от ранних цы, представленных в по эзии Вэнь Тин-юня (812-870), к периоду расцвета цы при Сун. Содержание стихов цы начинает выходить за пределы узкого круга описания только интимных чувств; в цы это­ го периода присутствует описание и других переживаний.

Конец X в. и первые десятилетия XI в сунской литера­ туре отмечены господством направления •сикуньъ — группи­

ровки

поэтов во

главе с Ян

И

, Лю Юнем ^'J

и Цянь

Вэй-янем

ft- /у?

представителями сановной

знати. Все они занимают почетные посты при сунском дво­ ре, где проводят жизнь в праздности, веселье , и твор­ чество этих поэтов в основном сводится к умиленно-эсте­ тическому любованию природой. В своем творчестве поэты сикунь следовали манере Ли Шан-иня, но их стихи были ли­ шены глубины и неподдельности чувств этого талантливого и своеобразного поэта IX в. Зачастую отдельные находки

74

в их произведениях полны живого чувства и очарования, но их поэзия в целом остается лишенной глубокого содержания. Ее (как, впрочем, и прозу этого направления) характери­ зуют внешняя красота и блеск слова. Однако поэзия сикунь в течение многих десятков лет была основным направлени­ ем в поэзии и оказывала большое влияние на литераторов того времени — привлекала мелодичность и тонкая изыскан­ ность стиха, да и само положение поэтов сикунь в общест­ ве немало способствовало их успеху. Увлечение этой поэ­ зией было модой, и выступления против нее не могли быть эффективными, тем более что противники мишурного блеска в поэзии сами не давали сильных убедительных образцов, за создание которых ратовали, а ограничивались в основ­ ном публицистическими статьями и высказываниями, направ­ ленными против сикунь. ЭтсЗ, пажалуй, явилось одной из основных причин, в силу которой окончательно преодолеть влияние направления сикунь удается лишь позднее, с появ­ лением могучей плеяды талантливых поэтов Мэй Яо-чэня, Су Шунь-циня, Оуян Сю и Ван Ань-ши, которые сумели про­ тивопоставить свое творчество поэзии напрвления сикунь,

смогли своими произведениями воздействовать на умы людей и вызывать в них чувство искреннего восхищения.

Отсюда вовсе не следует, что во времена господства направления сикунь не существовало достойных внимания поэтов, творивших в иной манере. Но их были единицы, они, собственно, не вели борьбы против сикунь, а своим твор­ чеством не смогли изменить господствовавшего в тот пери­ од направления в поэзии.

Целый ряд поэтов, живших и творивших в это время, бы­ ли сторонниками отражения жизненной действительности, противниками словесных изощрений и писали простым, понятным языком.

Таким прежде всего был поэт Ван Юй-чэн JJL

(954—

1 0 0 1 ), противник приторно-нежных стихов и почитатель по­

эзии Бо Цзюй-и

(772— 846). Страдания и лишения народа

всегда были близки Ван Юй-чэну и нашли отражение в его

стихотворениях ИВзирая на снегИ

-4КЛ

6

^Чувство при

виде беженцев**

 

bb 7,

КВ

двадцатый

день десято­

го месяца**

^

0

^

8,

ККроты,

объедающие

Ростки бамбука**

^

9

и

во многих

других. Его сти­

хотворение ККазенное

вино**

^

 

10

направлено против

выкачивания денег из

народа, а также против

привилегий

высших чиновников, которым при существующей государствен­ ной монополии на вино дается право изготовлять для себя

вино. Живя

среди простых

людей, откликаясь на их радос­

ти и горести, Ван Юй-чэн

интересовался

народным творчеств­

а м и с любовью относился

к нему. Ему принадлежит цикл,

стихотворений КПесни при

запуске пала** ^

^ -gjgj 11 ,

Написанных в форме народных песен.

^

 

В произведениях Ван Юй-чэна нередко звучит горькая

Ирония. В

стихотворении КСмеюсь над собой

после милости-

75

вого перевода по службе^

Й

поэт сравни ,

вает себя с попугаем, которого пересаживают из одной

клетки в другую*:

 

 

Жаль мне себя,

 

 

Я как парус безвольный.,.

 

Милостью свыше ближе к столице

 

Получил я теперь

назначенье.

 

Так попугая

 

 

Из старой клетки хозяин берет, Но только затем, чтобы в новой Опять запереть12.

В поэтических строках Ван Юй-чэна уже видны простота и проникновенность — черты, впоследствии отличавшие суы скую поэзию. Поэт видит окружающий мир как созвучный соб ственным чувствам и как бы внутренне сливается с ним.

Так воспринимается, например, стихотворение, написанное опальным поэтом на пути к новому месту назначения, ^Пе­

реплываю Усунцзян»

^

>J~ :

 

Сквозь парус простой камышовый

 

Лучи закатного солнца сочатся...

 

Полдня

одиноко

скандирую стих,

 

Медлю реку переплыть,

 

И только цапля,

 

Словно мысли читая мои,

 

Стоит

неподвижно, ногу поджав,

 

На челн одинокий глядит и глядит13 .

 

Большой известностью в то время пользовался младший

современник Ван Юй-чэна —

поэт Линь Бу А А

(967—

1028) . Линь Бу предпочел государственной службе

вольную

и уединенную жизнь. Его стихотворения,посвященные глав­ ным образом воспеванию природы, были предметом восхище­ ния целого ряда молодых поэтов. От его оригинальных по­ этических сравнений веет свежестью и спокойствием самой природы. В лучших стихотворениях Линь Бу описываются

красоты

озера Сиху.

времени — Фань Чжун-

Небезызвестен и другой поэт того

янь

}4 b

(989-1052), видный .государственный дея­

тель и полководец. Его поэзия полна

тепла

и сочувствия

к простым людям,

к солдатам. Это особенно

ярко выражено

унего в стихотворениях песенного типа — цы, написанных

впоходах, например в стихотворении ^/"Думы об осениУ. На

мотив

Юй

цзя ао\\

ЫЯ Ж ] * и ДРУГИХ, а так же в

таком простом коротком

стихотворенииi как ИРыбакиИ

Jt-

"А?

:

 

* Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, переводы с китайского выполнены В.А.Вельгусом.

76

Те, что по рекам катаются праздно, Знают, как вкусен окунь речной.

Но взглянули б они, как рыбацкую лодку Бросает, кидает волной15.

Оригинальным поэтом был также известный философ Шао

ЮН -^Р ^ (1011— 1077). Все его произведения написаны разговорным языком того времени, без стилизации и прик­ рас, в чем он превзошел Ван Фань-чжи (ок.590—660), Гу

Куана (727—81 5), а также Ду Сюнь-хэ (848—907) и других по­ этов танского периода. Если упомянутые поэты писали сти­ хи на разговорном языке порой ради шутки и забавы, то Шао Юн считал это в своем творчестве принципиально важ­ ным. Не случайно поэтому Чжэн Чжэнь-до говорит о Шао Юне, что это Мсамый смелый поэт со времени Ван Фань-чжи, и

писать таким

ясными и понятными, как живая

речь,

стихами

не решались

даже Гу Куан

и Ду Сюнь-хэ» (Чжэн Чясэнь-до. Т.2,

с.468) •

 

 

 

в то

Содержательность и безыскусственность отличали

время также произведения Ши Янь-няня ^

Е

(994—

1041), Коу Чжуня *2, ф

(961-1023) , Вэй

 

(960— 1019) и других поэтов, не следовавших манере сикунь. Однако, как уже отмечалось, лишь с творчеством Мэй Яочэня, Су Шунь-циня и, наконец, Оуян Сю и Ван Ань-ши в сунской поэзии решительно преодолевается направление си­ кунь.

Мэй Яо-чэнь ^ 6 . (1002— 1060) не раз высказы­

вался за безыскусную простоту в поэзии, и его собствен­ ные произведения отличались спокойной сдержанностью, простотой, силой и глубиной мысли. И если для сунской поэзии в целом характерны широта тем и разносторонность проблем, то, пожалуй, первым положил тому начало Мэй Яочэнь. Помимо стихотворений, написанных на традиционные темы китайской поэзии, у него мы находим и такие, в ко­ торых он пишет о самых ^вульгарных», заурядных вещах в обыденной жизни: о весах-безмене, о смерти кошки, о ко­ брах, о черепахах, о рыбах, о собаках, о лягушках, о му­ хах, о свиньях и пр. и т .п . 16 а Целый ряд его стихотворе­

ний посвящен сельскохозяйственным орудиям17. Обращение к подобным темам, безусловно сыгравшее роль в дальней- щ®м освобождении стиха от узких рамок кастовой класси­ ческой поэзии средневековья, послужило впоследствии од­ ним из поводов для нападок на сунские стихи как на яко­ бы лишенные поэзии.

Мэй Яо-чэнь пишет о крестьянах, причем пишет с душев­ ным теплом, радуясь их радостями и печалясь их печалями.

Глубоким сочувствием к доле простой крестьянки зву-

^Ит> например, стихотворение МДевушка-шелковод»

.

только вывелись шелковичные черви, девушка-крестьян-

а с утра до вечера

ухаживает за ними, Ми недосуг

ей

^азке причесаться».

Смелыми строками, против казны,

пожи-

77

рающей труд

крестьянки, и бездельников-чиновников, авт0.

заканчивает

это стихотворение:

*

Много трудилась она и много шелку собрала; В казну отвезла, Но чиновникам там, как всегда, не понять,

Сколько труда в этом шелке18;

Отрицательные явления социальной жизни той эпохи Mo*, но увидеть в целом ряде стихотворений Мэй Яо-чэня, и в

частности

в стихотворении ^Вздыхаю, глядя на старую

бе^

путницу»

:

 

 

 

Десятки тысяч давали за тело твое,

 

 

За одну лишь улыбку твою — десять сот.

 

 

Но теперь ты напрасно стремишься

 

 

Дряхлой улыбкой

пленить —

 

 

Никому уж ты не нужна,

 

 

Хоть до конца своих дней улыбайся19.

 

Не меньшего внимания

заслуживает поэт Су Шунь-цинь

 

(1008— 1048).

Су Шунь-циня и Мэй Яо-чэня

род.

нила общность направления их творчества; их обоих высо­

ко ценил Оуян Сю.

 

ЯСел:

Но

если

в стихотворениях Мэй Яо-чэня (например,

ский

богаче

■fcjs

20 , КДочь бедняка из Жуфэня»

Ук ы

*

21 9 КСлово

о крестьянской доле#

22 >

{{Гончар»

 

23 и другие) звучат лишь скорбь и

со­

чувствие угнетенным и обездоленным, то Су Шунь-цинь в

произведениях ДЗасуха в У и Юэ»

А. Щ-

2 4 , а та:-!

же в ^Поражении пбд Цинчжоу»

25 , ^Посылаю

Оуян Сю, под впечатлением увиденного к югу от города^

& & & и в других гневно клеймит чи* новников-бездельников, не думающих о голодном народе, и военачальников — виновников позорного поражения под Ций' чжоу в бою с войсками тангутского государства Си Ся.

Для Су Шунь-циня характерна эмоциональность стиха, п°* ражающего своей внутренней мощью и силой. В отличие ог стихов Мэй Яо-чэня, которым свойствен спокойный лири­ ческий тон, стихотворения Су Шунь-циня отличаются му­ жественными, полными приподнятости и свободы духа стр°' ками.

У Мэй Яо-чэня:

Осенней луною легкая лодка

полна.

 

 

Берег пустынный... осенний

сверчок верещит...

 

Грустью объят тот,

кто в хижине дома сидит...

 

А странник в пути?

Как ночью на сердце щемит...

(НИз лодки слышу сверчка^

^

< ^ 27 )о

У Су Шунь-циня:

78

Безбрежные воды прозрачной реки сливаются с тучами неба.

И ветер

сильный попутный

Мчит

мою лодку вперед.

А что, если к низкому берегу

лодку

под вечер прибьет?

Нет, пусть уж с ветром несется

в просторы свободного моря, вперед!..

 

(#При попутном ветре на реке ХуайИ

 

^ jf . X i & 'V L M L 28>.

В то же время у Су Шунь-циня мы находим и такие, пол­ ные страдания и горечи, строки:

С гостем сидим, говорим о последних событьях в стране.

Друг на друга глядим —

 

 

скорбь у обоих на лицах...

 

 

Варваров диких набеги —

нас...

 

режут, казнят полководцев у

 

Посевы бедных людей саранча поедает...

 

Унынье тупое владеет душою...

 

Напрасны стремления,

 

 

жаль бесконечно себя.

 

 

А кто еще с нами

 

 

делит чувство стыда и обиды?

 

И гнев безысходный

 

 

скатился слезою в полную рюмку вина.

29 ).

(КС гостем^

^

Выдающимся поэтом, вокруг которого объединились из­ вестные литераторы того времени Ши Янь-нянь, Су Шунь-цинь, Мэй Яо-чэнь и другие и который прямо или косвенно оказы­

вал влияние

на

их творчество, является Оуян

Сю

^

(1007— 1072). В борьбе против эстетской

литературы

сикунь Оуян

Сю

сыграл исключительную роль.

И не

только

своими критическими выступлениями против этого направле­ ния, а главным образом своим творчеством, противопоста­ вив литературе сикунь высокохудожественные произведения, полные простоты и безыскусности, поэтической прелести, сочных красок, внутренней силы и сдержанного спокойствия. Стихотворения Оуян Сю читаются свободно, в них ощущаетСя полная непринужденность и глубина чувств. Оуян Сю не изощряется в нагромождении исторических и литературных Намеков, пишет ясным и понятным языком, близким к непри­ нужденной беседе.

Одно из наиболее известных и популярных стихотворе­

ний поэта — {{Песня о Мин-фэй 30.

Вторю написанному Ван

Цзе-фу» ВЦ-ЦС, & 0

$ 1 f

:

Для гуннов дом — это конь и седло, Стрельба и охота — их жизнь. Жилья постоянного У них никогда не бывает.

79

Они там, где зеленая трава сочна, Там, где чистая вода вкусна; Их птицы боятся, их звери страшатся — Бегут без оглядки от них.

Но кто ж это дочь свою гунну отдал...

Гунну отдал китаянку?

Прелестна, как яшма, красива, нежна, Но вихрь пустыни бесчувствен, и хлещет песок...

Человека страны Серединной Нигде она не встречает.

Верхом на коне, с лютней в руках, Струн тонких коснулась

Ипесню сложила о крае родном, о тоске безысходной.

Ипесне внимая, даже гунны вздыхали...

Так в скитаниях где-то у края небес Красавица дни свои кончила.

А песня от гуннов попала в Китай, Новая песня!

Спешат все запеть во дворце,

Искорбные звуки давнишней печали

Сновою силой звучат.

Но хрупкие женские руки певиц Лишь в тереме цитру держали,

Туч желтых в пути к пограничным заставам Красавицы те не видали.

В звуках новой мелодии им ли понять Глубины сердечной печали?31 .

Говоря о далеком прошлом, поэт изливает свои чувства вызванные событиями современности, когда учащаются набе ги племен киданей и тангутов на Китай, усиливается их натиск, и Китай идет на унизительный мир с ними, платит дань. И если в первой песне о Ван Чжао-цзюнь только чув ствуется упрек в адрес императора, то во второй песне о

ней — Шлце песня о Мин-фэйИ

Щ

^

поэт,

упрекая императора, открыто

заявляет:

 

 

Хоть и казнили художника,

 

 

 

Но какой в этом толк?

 

 

 

Ведь если в пределах, доступных глазам и ушам, Такое бывает, Как иноземцами править,

Что отсюда за тысячи ли?32

Тяжелому положению в стране посвящен целый ряд стихотворений Оуян,Сю, в которых говорится о страданиях нт рода. В стихотворении ^Народ, питающийся бардой}}

%% R . 33 Оуян Сю открыто осуждает чиновников, которые

сами не пашут, не разводят шелковичных червей, но сытн^ едят и носят дорогие одежды. Сами они пьют вино, а го­ лодному люду продают залежавшуюся барду и при этом счи" тают себя благодетелями. В стихотворении ^Отвечаю Чжу

Цаю на его стихотворение о ловле саранчи}}

Im

поэт обрушивается на косность чиновников, не

80

ведущнх борьбы с саранчой и оправдывающихся тем, что са­ ранча, мол, послана небом и, следовательно, бороться с ней бесполезно, или тем, что если люди будут ловить са­ ранчу, то, мол, только потопчут хлеба.

Одно из любимых

самим Оуян Сю его

стихотворений — UB

шутку

отвечаю

/Дин/

Юань-чжэню»

[7]

, напи­

санное

поэтом

в то

время, когда 'он за критику

однрго из

цензоров был удален в провинцию Хубэй на должность на­ чальника уезда:

Так и кажется — ветер весенний Далекие эти края не овеет, Месяц второй наступил, А цветов здесь не видно нигде.

Голые ветки деревьев придавлены тающим снегом...

Мандарины увядшие тускло желтеют. Пробужденный первым раскатистым громом,

Лишь росток бамбука выпустить стрелку готов...

Аночью я слышу гусей улетающих крик...

Идумами полон, тоскою о крае родном. Особенно тяжко ушедшее

‘Для того,кто в болезни встречает весну...

Но ведь жил я в Лояне, сплошном цветнике, Так зачем же вздыхать.•• К тому же и здесь, пусть поздней,

Зацветут ведь цветы полевые35.

Свой жажду независимости и свободы поэт выразил в

стихотворении ^Сорокопут»

gj р

:

 

 

Сотни мелодий сливаются в трелях легко...

Пред глазами пестрят полевые

цветы,

 

Деревья в лощинах, деревья

в горах высоко...

Всей душою при этом не чувствовать я не могу,

Что в запертой клетке поется

не так,

в лесу36 .

Как вольно поется на вольной

природе

Той же простотою и непринужденностью стиля, глубиной чувств и мысли отличается и проза Оуян Сю. Оуян Сю вос­ кресил Сдвижение за возвращение к древности», продолжил Дело, начатое в свое время Хань Юем и Лю Цзун-юанем37 ;

и произвести решительный перелом в эссеистической прозе

гУвэнь ^ удается именно Оуян Сю и блестящей плея­ де его современников: Ван Ань-ши, Цзэн Гуну, Су Ши, Су

Чэ и

Су Сюню. Не случайно

эти писатели вместе с Хань

и

Лю Цзун-юанем вошли

в историю как восемь великих

писателей периодов Тан и Сун. Со времен сунских эссеис­

тов

китайская поэтическая проза фу освобождается

от наг­

ромождений намеков

и иносказании,

от соблюдения

строгих

Норм

тональности,

от риторических

параллелизмов;

стиль

ее становится более строгим, изложение — более лаконичным. Оуян Сю был самым замечательным эссеистом из всех сУнских прозаиков. Отличительная черта Оуян Сю — это

Имение

в спокойном повествовании чрезвычайно

просто в ы ­

р а з и т ь

полноту чувства и настроение. Его проза

волнует,

6 420

 

81

пленяет внутренней силой и красотой. Каждое слово в от­ дельности — простое, ничем не примечательное, но сочетав ние этих слов — музыка. Одним из эссе, весьма характер­ ных для его творчества, является ^Беседка пьяного стар-

ца» Щ ъъЩ 'з, (L> . Вот ее начало:

&Горы окружают Чу со всех сторон. Но пади и леса их юго-за­ падных вершин особенно красивы. И там, где синевою темнеет рос­ кошная зелень густая,— это Ланъе. Шесть-семь ли горной тропою, доносится журчание бегущей воды, и ручей, струящийся из расселин двух скал, — это Винный родник. Поворот хребта, извив тропы — и

вот беседка, нависшая над ручьем, словно крылья птицы распростер^ тые. Это "Пьяного старца беседка" <.. •> ^36 .

Дальнейшее свое развитие новое направление сунской по­ эзии получило в творчестве Ван Ань-ши и Су Ши*

Ван Ань-ши JL ^ (1021— 1086) завершает борьб} с направлением сикунь и окончательно сводит на нет его влияние. Прозу Ван Ань-ши отличает концентрированная мысль, логичность, последовательность и убедительность доказательств; поэзию — резкость и прямота высказывания, утонченная и возвышенно сдержанная лирика. В поэзии Ван Ань-ши проявилась его непокорная прямая натура, в ней чувствуется несгибаемая воля человека и незаурядный ум. В поздние годы стихотворения его безмятежны, утонченно лиричны. Нередко в них звучит грустная нотка и чувству ется, что в общении с природой, в любовании ее красота­

ми поэт ищет

успокоения.

 

Одно из лучших его стихотворений этого периода — УНа

рекеИ

:

 

 

Ветер всколыхнул

 

Речную

гладь,

 

Лепестки сорвал

 

Цветов

прибрежных.•,

 

Боль разлуки

 

Так легко понять

 

В звуках флейты

 

Медленных и нежных.

 

Вот склонилось

 

Солнце

на закат,

 

И заря

над речкой

 

Потухает.

 

Звуки флейты

 

На восток летят,

 

На вершинах горных

 

Замирают•••

 

 

(Пер. Г'Ярославцева39).

Ван Ань-ши известен как крупный политический деятель

и реформатор,

как талантливый и крайне целеустремленны1

человек, который был выше предрассудков, боролся с рут11" ной и понимал, что новым временам нужна новая экономи" ческая система, иное управление страной, иная система

82

образования. О Ван Ань-ши действительно можно сказать, что он — выдающийся, передовой человек своего времени. Однако его административные реформы потерпели крах. Сопротивление консерваторов привело к тому, что Ван Ань-

был вынужден полностью отойти от политической деятель­ ности •

Ван Ань-ши считал, что литература прежде всего долж­ на служить практическим целям, что красота стиха — это лишь рисунок на сосуде. Он говорил: КЕсли не годен для практической надобности — это не сосуд. Ну, а если от­ сутствует внешняя красота, тоже не сосуд? Конечно, со­ суд. Однако внешнюю сторону нельзя совсем отбрасывать. Не нужно только ставить ее превыше всего»**0 .

Ван Ань-ши был человеком большой эрудиции. Нередко в своем творчестве он прибегал к историческим реминисцен­ циям, и потому его произведения порой сложны для пони­ мания. Наряду с этим, однако, нельзя не отметить, что язык Ван Ань-ши оригинален, образы его свежи и неповто­ римо просты. К лучшим его поэтическим произведениям от­

носятся ^Сбор соли»

 

 

и ИП-Д впечатлением» Jgt

Jp

1 ,

^Лысая гора»

^

J_,

, ДЗахват

земли»

fife

9

^Крестьяне

Хэбэя»

jjL

^ *

и

другие,

где автор говорит о тяготах,

ложившихся

на плечи народа,

о его бедствиях, а также

стихотворение ^Портрет

Ду Фу»

радальной

в котором Ван Ань-ши писал о многост­

жизни этого великого поэта-патриота.

 

 

В дальнейшем поэзия

эпохи

Сун достигает вершины сво­

его развития в творчестве Су Ши и поэтов Южной Сун. Танский и сунский периоды рассматриваются в истории

китайской литературы как ^золотой век» поэзии китайско­ го средневековья. Если танский период принято считать пе­ риодом развития равносложных стихов ши 9 то сунская эпо­

ха известна как эпоха наивысшего расцвета поэзии песен­ ного типа цы — стихов неравносложных.

Цы как народные песни бытовали еще в эпоху Суй (VI— VII вв.)Цб , а в эпоху Тан были уже распространены и до­ вольно популярны среди литераторов (считали даже, что Цы писал Ли Бо**7 ).

Однако подлинное внимание этому жанру стали уделять лишь в конце Тан, и наиболее известным поэтом, писавшим Цы, был в то время Вэнь Тин-юнь. С него, можно сказать, начинается развитие этого жанра китайской традиционной литературы. В эпоху *Шяти династий и десяти государств»

выдающимися поэтами-Кцыистами» были Вэй

Чжуан

%

,

Ли Юй и Фэн Янь-сы

ДчЕ

 

^

 

О цы не случайно говорят как о поэзии песенного типа,

Как о юэфу

своей эпохи. Происхождением своим

цы

обязаны

Годившимся в народе мелодиям, на которые впоследствии

Литераторы

стали

писать стихи. Вначале

цы литераторов

лредставляли собой, как правило, короткие куплеты, и

Лишь с творчеством

сунского поэта Лю Юна

sK.

(985—

6"2

420

83

Го-вэь,

1053) в поэзию внедряются многострочные цы — Умедленные цы^, Умань цы^ Щ , которые позволяли автору более полно выразить свои чувства и мысли.

В сунский период в форме цы писали в той или иной ме­ ре почти все поэты. Во времена Лю Юна своими цы были из­

вестны также поэты Янь Шу

^

(991— 1055),

Оуян Сю,

Фань Чжун-янь и Чжан Сянь

(990— 1078),

Однако

наибольшей популярностью пользовался Лю Юн.

мелодии

Лю Юн многие стихотворения

писал

на народные

и в то же время немало мелодий для своих стихов, по-ви­ димому, создавал сам. В стихотворениях, написанных дос­ тупным языком, близким к разговорному, Лю Юн писал о люб­ ви, печали, разлуке, сердечной тоске, и поэзия его была близка народу.

Поскольку цы были тесно связаны с музыкой, они требо­ вали обязательного соблюдения строгих правил тональнос­ ти в стихах, что, конечно, осложняло и затрудняло их создание. С другой стороны, благодаря неравносложным строкам мелодия стиха перестала быть равномерной и монотонйой, какой она обычно была в стихах типа ш . Стих становится более эмоциональным, он оживает, то льется потоком, то вдруг приостанавливается, поражая неожидан­ ной лаконичностью. Если к этому добавить еще естествен­ ную простоту живой речи, которую допускала эта поэзия, возможность гармоничного сочетания в ней самого обыден­ ного языка с чрезвычайной выразительностью и образно­ стью, — то вполне понятной становится причина, по кото­ рой сунские поэты обратили внимание на цы — поэзию, от­ крывшую новые и широкие возможности в их творчестве.

Однако по укоренившейся традиции в форме цы было при­ нято писать только на интимные темы; в таких стихах обыч­ но выражали сокровенные чувства на пиру, скорбь при раз­ луке с друзьями, изливали тоску по любимой. Такого рода произведения не рассматривались как классическая литера­ тура. И это вовсе не потому, что в классической литера­ туре не затрагивались подобные же темы. Традиции класси­ ческой литературы*обязывали поэта говорить в возвышенном стиле, тоном, полным достоинства и величия, каким и по­ добало говорить ученым и отмеченным талантом людям, в тс время как в цы о глубине интимных переживаний человека говорилось со всей непосредственностью; и чувства неж­ ности, привязанности, ласки и умиления изливались иск­ ренне, со всей простотой и задушевностью. Рассуждая о поэзии эпохи Сун, а также эпохи КПяти династий и десяти государств^, известный ученый и литературовед нашего века Ван Го-вэй отмечает: Нцы намного превосходят ши, по­ тому что написанные стилем ши стихи не могут по искреннос­ ти сравниться с тем, что написано в стиле цы^ (Ван

с.45) .

Вывести цы из узких рамок интимно-лирической поэзии

выпало на долю Су Ши

(1036— 1101 ).

Су ши был многосторонним ученым, глубоким мыслителем, та-

лантливейшим поэтом,

прозаиком и художником, обладавшим

84

оНким чувством

прекрасного. Его творчество воплотило в

себе достижения

предшествующей поэзии к вдохновляло

пос-

едукицнх поэтов

сунской эпохи. Су Ши многообразен в

ма-

нере творчества: у него мы находим произведения, от ко­ торых веет простотой и безмятежностью поэзии Мэй Яо-чэня и Оуян Сю или могучей силой поэзии Су Шунь-циня, они отмечены отточенностью формы поэзии Хуан Тин-цзяня. В то же время творчество Су Ши глубоко самобытно. Для него типичны широта размаха и стремительная безудержность, в которых как бы воплотилась вольнолюбивая и свободная на­ тура поэта.

Сам Су Ши очень метко и образно говорит о своем твор­ честве: ^Моя проза словно многоводный источник. Он выры­ вается из земли, не выбирая места, и несется бурливым широким йотоком; ему в день не трудно свершить хоть ты­ сячу ли. Я не знаю, какими будут извивы его в горах и рас­ селинах скал, <...> знаю лишь одно — он несется туда, куда должно нестись, и останавливается там, где не может не остановиться <. .,}^**8. И дествительно, таков Су Ши в своем творчестве — как в прозе, так и в поэзии.

В политической борьбе партий того времени Су Ши был на стороне противников Ван Ань-ши, так как не верил, что реформы Ван Ань-ши смогут принести пользу народу и бла­ годенствие стране. Это хорошо видно из его докладов им­ ператору1*9 . Су Ши приходилось занимать видные государст­

венные посты, но, служа в условиях постоянной борьбы по­ литических группировок и в атмосфере доносов, он не раз подвергался опале и ссылкам. И все же, несмотря на прев­ ратности судьбы и лишения, произведения Су Ши оставались жизнерадостными, полными искренней доброжелательности к людям. Идейность его творчества, мысли о народе наш­

ли отражение в целом ряде его стихотворений50 . Су Ши пи­

сал просто, язык его по своему стилю близок к разговор­ ному; нередко в своих произведениях Су Ши прибегает к народным выражениям, что позволяет ему создавать свежие, полные поэзии образы и картины. Эта, если так можно вы­ разиться, своеобразная прозаизация стиха составила одну из особенностей творчества Су Ши, как, впрочем, и всей сунской поэзии, и наиболее ярко проявилась в его цы.

Цы со времени Су Ши освобождаются от условностей, сковывавших свободу творчества в этом жанре. Выражается это прежде всего в том, что Су Ши начинает писать на лю­ бые темы стихами в жанре цы и перестает считаться с обя­ зательным подчинением стиха музыкальным и тональным нормам. Цы таким образом впервые отрываются от музыки и перестают быть стихами-песнями. Если раньше цы называ­ юс ь по мелодии, на которую они писались, то теперь ав­ торы цы, называя мелодию, стали одновременно давать наз­ вания своим произведениям, исходя из их содержания, ука­ зывать, когда и по какому случаю они написаны. Эта тен­ денция наглядно прослеживается на сунских антологиях стихов цы: если цы, помещенные в сборнике UXya цзянь

ДзиИ f&\ — первой антологии цы, составленной в

6-3 420

85

X в., — имеют в качестве названий лишь указание мелодий

на которые они написаны,

то в последующих антологиях

цы’

— (Щао-тан ши юйИ

(конец

XII

в,) и НХуа-ащ

цы сюань»

^ " Й тк^

(середина XIII

в.)

каждое цы

 

озаглавлено. При этом составители даже дали

название тем

ранним цы, у которых не было названия (это относится,

а

например, к цы Ли Бо, Вэнь Тин-юня и других

танских,

также ранних

сунских поэтов).

 

 

 

Одно из наиболее известных и популярных стихотворений

Су Ши —

его

цы UB год бинчэнь, в день осеннего полнолу­

ния, весело

пил до рассвета, охмелел и, думая о Цзы-ю51 ,

написал

это стихотворение. На мотив Шуй дяо гэ тоу » ^

. л f a ^

Часто ли светлой бывает луна? —

Скубком в руке вопрошаю я небо,—

Илюбопытно,

Который же год Нынче в хоромах небесных?

Ябы хотел

Слегким ветром умчаться,

Но боюсь, что в роскошных высоких хоромах

Не выдержу холод...

 

Лучше уж в мире людском

 

С тенью своею в пляску пуститься...

Вот из-за терема вышла,

 

Прильнула к узору окна

 

И светит на тех, кто не спит.

 

Казалось не злою должна быть —

 

Так почему при разлуке

 

Полной бывает всегда?...

 

Люди порою печалью объяты...

 

То

горесть разлуки,

 

То

радости встреч...

 

Так и луна —

 

То

затмится, то светит,

 

То

на ущербе,

 

То

снова кругла.

 

Иначе не может и быть.

 

Но

хочу,

I

Чтобы жили подольше все люди

И хоть в праздник осенний — раз

в год —

Светлой луной любовались все вместе, Разделенные тысячью ли 5 2

Не менее известно и стихотворение МНа мотив Линь цзя' сянь9 Сочиненное ночью в Линьгао, когда я хмельной вер-

нулся домой»

jJ-> . ^

jMfj

:

Я вечером пил на Восточном холме.

 

Отрезвел,

... затем снова

был пьян

 

И, кажется, в полночь

 

 

86

Вернулся домой.

Громом доносится храп отрока-служки.

Я в ворота стучу, но ответа все нет...

Так и стою, опираясь на посох, Слушаю рокот текущей реки...

А волен ли я быть себе властелином? Живу ли без дум и забот?..

Ветер стих, ночь глубока, Спокойны ряби вод...

Уплыть бы отсюда в легком челне, В скитаниях век свой дожить53.

Уже в этих двух стихотворениях видны не только осо­ бенности манеры творчества Су Ши, но и его внутренний

мир,

полный

противоречий. Поэт в ссылке, ему хотелось

бы Кс

легким

ветром умчаться» в небесные просторы, но он

все-таки предпочитает холодным небесным хоромам жизнь в мире людском. И как он жаждет, чтобы люди, несмотря на разделяющее их расстояние, были вместе и могли любовать­ ся красотою луны, прекрасным в жизни! Беззаботно спя­ щий подросток, мерный шум спокойно текущей реки, ночная

тишина возбуждают в поэте желание уйти

от мира.

Но

он

не волен

это сделать

не потому, что он

в ссылке,

а преж­

де всего

потому, что

любит людей. И действительно,

какую

бы незначительную должность Су Ши ни занимал, будучи в местах ссылки, он всегда проявлял заботу о народе54 .

Из этих же стихотворений видно, как неожиданно поэт переходит от описания внешнего мира к своим сокровенным чувствам и пеоеживаниям, от них опять к описанию мира, от одной мысли к другой. Причем свойственная поэту мане­ ра мышления находит выражение в лаконичности языка и в то же время чрезвычайной смысловой насыщенности стиха. Эти обстоятельства зачастую требуют от читателя большо­ го внимания и напряжения, чтобы проникнуть в смысл сти­ хотворения. Но такова особенность цы — особенность, ко­

торая в той или иной

мере присуща

всей китайской поэзии

и которая требует от

читателя не

пассивного восприятия,

а восприятия творческого. Этого же требует от читателя

исвойственная китайским поэтам прошлого (в большей сте­ пени, чем поэтам Запада) тенденция говорить о своих чув­ ствах и мыслях намеками и иносказаниями. И хотя сунская

поэзия стремилась

освободиться

от нагромождения намеков

и иносказаний,

они

неизбежно то

тут,

то там встречаются

в призведениях

сунских авторов

в той

мере, в какой они

свойственны поэзии любой страны, любой эпохи. Насколько толкование стихотворения зависит от понимания настроений и чувст поэта, его внутренних устремлений, от контекста в Целом, наглядно показывает пример с приводившимся сти­ хотворением Су Ши UB год бинчэнь...». В источнике нача­ ла XVIII в. линь цзи ши», ЦЛЦШ даются о нем такие сведения: ((Император Шэнь-цзун, прочитав строки: ”Я бы Хотел с легким ветром умчаться, но боюсь, что в роскош­ ных высоких хоромах не выдержу холод”, со вздохом произ­ нес: "Су Ши все-таки любит своего государя” » 55 , т.е. уви­

6-4 420

87

 

дел в этом и желание Су Ши вернуться в столицу, и опасе. ние поэта, что он встретит там холодный прием государя.

Среди многочисленных поэтов, младших современников

Су Ши, наиболее известными были Цинь Гуань

(1049-1100), Чжо

(1056-1121)

и

Хуан Тин-цзянь

в мягкие лирические

тона

Поэзия Цинь Гуаня окрашена

и несколько напоминает по манере поэзию Лю Юна. Многое роднит с Лю Юном и Чжоу Бан-яня. Но Чжоу Бан-янь стал уделять особое внимание музыкальной стороне своих цы, поискам слова, внешней отделке, внешнему изяществу сло­ весного узора.

Более свободным и демократичным в этом отношении был Хуан Тин-цзянь. Во многих своих цы «он вводил местные диалектные обороты речи, простонародные выражения и под ражал распространенным тогда в народе народным песням. Такого смелого творчества, направленного на освобождение

поэзии, можно сказать, еще не

знала история развития жан­

ра цы# (Чнсэн Чхэнъ-до. Т.З, с .491) .

Хуан Тин-цзянь в то же самое время известен как мас­

тер стиха ши. Хуан Тин-цзянь

и Чэнь Ши-дао

(1053— 1101 ) были

основоположниками и вдохновителями нап­

равления «цзянси

пай# $J- \5?

(«цзянсийская школа#)

впоэзии ши.

Вотличие от направления сикунь, поэтами и привержен­ цами которой была в основном придворная знать, «цзянсий­ ская школа# сумела найти последователей среди многих ли­ тераторов того времени. Усилия этой школы были направле­ ны на поиски новых художественных средств выражения в высокоразвитой к тому времени во всех отношениях поэзии ши.

Взять поэтическую мысль какого-нибудь древнего поэта

ивыразить ее по-иному или же взять образ, созданный по­ этом прошлого, претворить его в собственном восприятии, отточить, усилить и влить в свое произведение — это то, что иногда позволяли себе Ван Ань-ши и Су Ши56 , тогда

как «цзянсийская школа# возвела это в принцип своего творчества. Направление этому литературному течению бы­ ло дано его вдохновителем Хуан Тин-цзянем, который гово­ рил: «Чувства и мысли в поэзии бесконечны, тогда как че­ ловеческое дарование ограниченно, и с ограниченным даро­

ванием тянуться за бесконечностью мысли и чувства — это­ го не смогли бы достичь даже Тао Цянь и Ду Фу# 57 . От­

талкиваясь от этой мысли, Хуан Тин-цзянь приходит к вы­ воду, который становится литературным кредо поэтов и пи^ сателей «цзянсийской группировки#: можно брать идеи и мысли древних, но высказывать их по-иному; или же брать из поэтического творчества поэтов прошлого удачные и оригинальные образы и выражения и упорной работой над ними добиваться изысканности, красоты звучания и боль­ шей выразительности стиха. Это повлекло за собой ограни"

88

ценность поэтов {(цзянсийской школы**: они оторвались от жизненной действительности и забот об идейной стороне поэзии, всецело занялись формой, поиском оригинального, совершенствованием поэтического мастерства. Прежде всего это отразилось на характере их поэтической речи, которая, с одной стороны, в значительной степени освободилась от стереотипных и примелькавшихся образов и выражений (и от стиха повеяло новой силой и свежестью), а с другой — вобрала в себя немало почти никому не известных истори- ко-литературных реминисценций. Сторонники {{цзянсийской школы** прибегают к трудным рифмам и отклоняются от ус­ тановившихся в китайской классической поэзии метричес­ ких норм58 .

{{Цзянсийская школа** пользовалась популярностью в свое время и оказала влияние на поэтов Южной Сун, в том чис­ ле и на раннее творчество таких крупных поэтов, как Лу Ю, Ян Вань-ли, Фань Чэн-да. Однако сама школа, как таковая, впоследствии выродилась почти в сплошное копирование об­ разцов древней, и в частности танской, поэзии, и только некоторые выдающиеся писатели и поэты, представлявшие в дальнейшем эту школу, создавали произведения, не лишен­ ные оригинальности и художественной ценности. К числу таких поэтов в первую очередь следует отнести Чэнь Юй-и

1090— 1138),одаренного поэта периода Южной Сун.

Чэнь Юй-и в своем творчестве уже отходит от ограни­ ченности прежних последователей {{цзянсийской школы**. Осо­ бый интерес представляют произведения последних лет его жизни, когда поэт становится свидетелем вторжения пол­ чищ чжурчжэней в Китай и сам на положении беженца скита­ ется по стране. В эти годы из-под его кисти выходят та­ кие отражающие реальную жизнь и исполненные чувства пат­ риотизма стихотворения, как {{Пишу тревожные строки в риф­

му Инь Цяню** jtyL'If* ^ fjl59 , {{Печальная веснам

&

^Поднимаюсь

на

башню ЮэянлоуУ

^

-5т

Р *

 

62

и др.

 

61 , {{Пионы** 4 £

 

 

 

'‘На рубеже Северной и Южной сунских

династий

жила

и

творила

выдающаяся китайская поэтесса

Ли

Цин-чжао

 

Я

(1084— 1147) 63 . Ее манере подражал

целый

ряд

поэ­

тов Южной Сун, в том числе и величайший поэт того перио­ да Синь Ци-цзи. Под одним из стихотворений Синь Ци-цзи, написанных на мотив Чоу ну эр ^ * даже помече­

но: {{В подражание Ли Цин-чжао**6* .

Поэзия Ли Цин-чжао захватывает искренностью глубоких чувств, мелодичностью стиха, новизною и оригинальностью образов. Никто, пожалуй, из сунских поэтов не сумел соз­ дать столь насыщенных поэзией и проникновенным лиризмом

отрок,

пользуясь при этом обыденным разговорным языком.

В этом ее величайшее достижение. К сожалению, до нас

Дошло

чрезвычайно мало образцов

ее поэзии —

всего нес­

колько

стихотворений в жанре ши

и шестьдесят

цы; и то

89

семнадцать мз них в одной антологии, где наиболее полно представлены произведения Ли Цин-чжао,.выделены в прилск жении как произведения, которые нельзя с полной досто­ верностью приписать ее авторству65 . Следует сказать, ч т 0

в сунскую эпоху в результате вторжения в Китай инозем­

цев, в особенности вторжения чжурчжэней в

1126— 1130 гг.,

было сожжено и уничтожено много памятников

китайской

культуры, в том числе и литературных произведений. Но было и другое обстоятельство^ связи с которым до нас не дошло большое количество произведений художественной литературы эпохи Сун. Известный ученый Жуань Куй-шэн (XVIII в.) говорит, например: МИз стихотворений больше всего утеряно сунских по той причине, что во времена минской династии преклонялись перед поэзией танских ав­ торов и ни во что не ставили сунских. Сохранились лишь собрания некоторых крупных поэтов, — продолжает автор,— а произведениями остальных устилали днища коробов, за­ тыкали ими бутылки и сосуды, и за триста лет £сунские стихиУ были почти полностью уничтожены^ 66 .

Ли Цин-чжао пришлось многое пережить. После 1126 г., когда полчища чжурчжэней вторглись в Китай, поэтесса бы­ ла вынуждена бежать на юг. Лишения этих годов сравни­ тельно мало отразились на ее творчестве — лишь отдель­ ные ее произведения полны гражданского пафоса и боли за судьбу страны.

Творчество Ли Цин-чжао в основном можно разделить на два периода: для ее раннего творчества характерно свет­ лое восприятие жизни и природы, для позднего — чувство глубокой скорби, порожденной душевными страданиями.

От ранней поэзии Ли Цин-чжао веет безмятежным спокой­ ствием и вдохновением молодости; ей свойственны тонкая наблюдательность, жизнерадостная непосредственность вос­

приятия природы и всего, что окружало

ее. Таково, напри­

мер,

одно

из ее

ранних стихотворений

— «НПод настроени­

ем,

после

вина.

На мотив Жу мэн лин\)^№

.

Спокойную картину в нем как бы оттеняет и подчеркивает внезапный шум, движение. Это очень напоминает собой один из приемов сунской живописи*.

В поздних ее цы, написанных в период разлуки с мужем, а в особенности после его смерти, сквозит печаль по ушей шей весне жизни, тоска одиночества. Всей своей душой ав­ тор стремится туда, где ^цветет еще веснаМ, где веселым потоком бурлит молодая жизнь. Талантливая поэтесса и ум­ ная женщина, Ли Цин-чжао намного острее других ощущает горькую женскую долю. Читая ее стихи в наши дни, мы слы­ шим жалобу женщины, трагедия которой заключается в том,

что она не находит себе места

в жизни.

Со смертью мужа

* Это и три других стихотворения

(^Уходит

веснаИ,

осенний

праздник чунъянВ и НОсеньВ), о которых автор говорит далее и перевод которых приводится в рукописи в качестве иллюстрации поэзии Ли Цин-чжао, составитель среди прочих цы этой поэтессы, переведенных В.А.Вельгусом, включил в Приложение 2 к настоящей статье.

90

Ли Цин-чжао остается совсем одинокой, ей некуда применить свои силы.

К позднему периоду творчества Ли Цин-чжао относятся наиболее известные ее стихотворения КУходит весна. На

мотив Улин чуньУ>

и КВ осенний

праздник

чунъян. На мотив Цзуй хуа инь» Й Ф VL

pf .

Среди стихотворений, написанных поэтессой после смер­

ти ее мужа, по

своему

художественному достоинству выделя­

ется КОсень.

На мотив

Шэн-шэн маньМ

 

В этом стихотворении и безысходное горе исстрадавшейся одинокой души, и тонкое лирическое понимание природы, увядание которой с особой душевной болью воспринимается поэтессой. Здесь осень не только в природе, но и в са­ мой жизни Ли Цин-чжао. Так и кажется, что окружающий ав­ тора мир проникнут ее печалью. В этих стихотворениях чувствуешь трагедию большой человеческой души, видишь страдание, но страдание без слез, страдание мужественно­ го, сильного человека. Этим Ли Цин-чжао отличается от других поэтесс феодального Китая, творивших раньше или позже нее, этим она отличается и от поэта-пленника Ли Юя, плакавшего горючими слезами над своей трагической судь­ бой.

Дальнейшее развитие китайской классической поэзии в эпоху Южной гунской династии (1127— 1279) в плане художественоого мастерства в основном шло по направлениям, определившимся при Северной Сун. Однако отличительной чертой южносунского периода явился мощный расцвет патри­ отической поэзии, которая заняла ведущее место в твор­ честве лучших писателей того времени — Лу Ю, Синь Ци-цзи, Ян Вань-ли, Фань Чэн-да, Вэнь Тянь-сяна. В эпоху подъе­

ма патриотических чувств народа, вызванного

вторжением

в страну полчищ чжурчжэней, а впоследствии —

монголов,

патриотические стихи, полные душевной боли за судьбу

страны

и народа, звучали призывом к борьбе, протестом

против

капитулянтской политики

двора.

из талантли­

Лу Ю

(1125— 1210) не

только один

вейших

поэтов Китая, но и один

из наиболее плодовитых.

В дошедшем до нас его наследии

насчитывается

около деся­

ти тысяч стихотворений. Патриотизм — основная и отличитель­ ная черта творчества Лу Ю . Вето патриотической поэзии не только скорбь о судьбе страны и боль за страдания наро­ да, попавшего под иго чужеземных правителей (этот мотив пронизывает патриотические произведения многих других поэтов, писавших как до, так и после Лу Ю); для патрио­ тической поэзии Лу Ю характерен боевой дух, готовность к борьбе с врагом и горячий призыв к ней. Если у поэтов Северной Сун мы нередко находим описание борьбы, восхи­ щение смелостью воинов, то Лу Ю в своих произведениях сам становился бойцом, готовым и жаждущим принять непо­ средственное участие в сопротивлении врагу и сокрушаю­ щимся в поздних своих стихотворениях над тем, что его болезнь и немощь не позволяют ему выйти на поле боя. О

91

чем бы ни писал Лу Ю, он всегда возвращался мыслью к ро. дине, к народу и почти в каждом стихотворении, прямо цщ косвенно, говорил о своей любимой стране, о желании ви деть ее единой, очищенной от врагов.

Значительное место в поэзии Лу Ю занимают произведе­ ния, в которых описывается жизнь крестьян, их быт, их радости, горести, чаяния и надежды. В них Лу Ю выступа ет прежде всего как человек, много повидавший в своей жизни, человек, сердцу которого близки и понятны пережи­ вания людей; он вместе с крестьянами радуется их радос­ тями и печалится их печалями. Лу Ю талантливый худож­ ник и тонкий наблюдатель: целый ряд его стихотворений по исключительно правдивому описанию самой обыденной

жизни, умению найти и подметить в ней характерное и очемЬ образно это характерное выразить напоминает собой вели­ колепные жанровые картины67 ,

 

Не всегда

Лу Ю писал просто: нередко

он прибегал к

историческим реминисценциям, но

это лишь

сила традиции,

та

привычка,

от которой поэт не

всегда мог отказаться.

В

этой связи

интересно проследить за его

собственными

высказываниями, направленными против злоупотреблений ис­ торическими и литературными намеками и образами-штампа­ ми, унаследованными от поэтов прошлого, против того, чтобы в поэзии уделялось слишком много внимания утончен­ ной отделке стиха. Так, например, он говорил: {{Современ­ ные люди, толкуя стихи Ду Фу, ищут только, откуда идут те или иные выражения, образы, намеки в его стихах <...>

Но

взять,

например, стихи из сборника ^Сикунь чоу

чан

цзий — там

не найдешь ни одного выражения, которое не

бы­

ло

бы уже

кем-нибудь и когда-нибудь употреблено <...>

И '

поэтов нашего времени тоже нет ни одного выражения, ко­ торое не имело бы своего литературного источника С Но от этого их стихи не становятся хорошими стихами}>68.

Лу Ю считал, что поэт должен соприкасаться с жизнью,

видеть

ее, познавать ее, и тогда мастерство сложения

не

стихов

придет само собой. Эту мысль он высказывал

единожды в своих произведениях, и в одном из стихотворе­ ний — ^Наставление моему сыну ЮкМ jjfn именно э т о

имел в виду, когда писал: Десли хочешь научиться писать стихи, то трудиться нужно вне поэзии И69 . Он также гово­

рил: ^утонченная отделка стиха не есть наивысшее дости­ жение в поэзии. Долго шлифуешь и обрабатываешь стихотворение — оно утрачивает свою первоначальную идею; без конца обтачиваешь и скоблишь — и выскабливается его ос­

новное

содержание^ 70 .

Другим поэтом, прославленным наравне с Лу Ю, был Ян

Вань-ли

(1127-1206). Его стих очень свобо­

ден, непринужден, естественен. Стремясь не загромождать свои произведения словесными изощрениями и трудно дос­ тупными читателю историческими и литературными намеками > Ян Вань-ли употребляет разговорные обороты речи, причем» как правило, такие, которые уже давно бытуют в литератур ре71 .

92

Особенно хороша пейзажная лирика Ян Вань-ли. Извест­ ий поэт той эпохи Цзян Куй в одном из стихот- н0рений, адресованных Ян Вань-ли, писал: ^Повсюду горы

* реки

боятся встречи

с вами))72 . Этим

он отдавал долж­

ное Ян

Вань-ли, его тонкой наблюдательности

и мастерст-

*у 9 умению изобразить

просто, казалось

бы,

не поддающие­

ся’описанию картины природы.

 

 

Ян Вань-ли много пишет и о народе, о простых труже­ ника** их жизни. Читая эти произведения, сразу чувству­ ешь каким от них веет душевным теплом. Такова, например, серия его стихотворений на мотив Часу чжи гэ написанных в манере народных песен, где Ян Вань-ли гово­ рит о лодочниках, бурлакаас:

Тлей, огонек костра, не угасай, Подумай о том, что руки замерзли у нас;

Арис горячий мы сейчас завернем в листья лотоса

Ине страшен нам будет предстоящий крутой подъемЬ

Патриотических стихов у Ян Вань-ли намного меньше, чем у Лу Ю, и в его поэзии нет того боевого духа, кото­ рый присущ Лу Ю. Его патриотические стихотворения, та­ кие, скажем, как ИВходим в устье Хуайхэ)) ^ ^

(той самой реки Хуайхэ, по которой была тогда установлена граница между государствами Цзинь и Южной Сун), полны скорби за судьбу родины, за горькую долю тех, кто оказался под чужеземным владычеством.

Наравне с Лу Ю и Ян Вань-ли славился в то время поэт

Фань Чэн-да Ьы л (1126— 1193). В свои описания Фань

Чэн-да нередко вводит

прямую речь тех или иных персона­

жей и, пользуясь этим

приемом, умеет выразить глубокие

чувства и сокровенные

думы народа или свои собственные

переживания. Таковы,

например, полные патриотизма НЫост

Чжоуцяо)) ^)'| Jj^£j 75 9

Ufa

винной

лавке/ Цуйлоу))

^

-4$ 76,

NB посольской гостинице

Хуэйтунгуань)) ^

1^1

77

и

Другие его стихотворения.

Много

писал Фань

Чэн-да

о стра­

даниях

крестьян, о притеснении их местными властями. Это

с особой силой выражено

в стихотворениях ^Налоги))

 

 

 

'f'T 78

Судьбу обездоле иного,

лишен­

ного заработка городского люда он с глубоким чувством

сУмел показать в таких стихотворениях, как, например,

КСидя

ночью})

^

 

и ^Уличный

певец))

 

 

:

 

 

 

 

 

 

Глубокою ночью в домах везде спят,

 

 

 

плотно

закрыты ворота.

 

 

 

На улицах холод, ливнем льет дождь,

 

 

и резок

пронзительный ветер.

 

 

 

Но чей это крик раздается надрывный:

 

 

^Могу погадать. Кому погадать?..)'

 

 

Эх, хлеба, наверное, не на что завтра,

 

 

не на что хлеба

купить.

9 з

 

 

 

 

(’{Сидя ночью))

).

Разве беспечно он песню поет?

Отчетливо слышу я в ней горечь и боль...

Вижу измученный голодом лик...

Силится выжать улыбку певец,

Приветливый тон сохранить.

(^Уличный певецИ80 ).

Фань Чэн-да знаменит стихами, посвященными описанию сельской жизни. В одном из циклов таких стихов, извест­ ном под названием ^Навеянное деревней^ gg gj gj

, автор сумел с большой силой и убедительностью, с

большим настроением изобразить трудовую жизнь крестьян, их простой быт, их горести и радости. Уважение к кресть янскому труду бросается в глаза даже в таком коротком (характерном для его творчества) стихотворении из наз­ ванного цикла:

Уходят в поле днем полоть, а ночью сучат пряжу,

Хлопочут в доме по хозяйству девочки, ребята.

Лишь малыши помочь в труде пока ничем не могут.

Но и они, в тени играя, ^огород разводят^81.

Поэтом-патриотом, творившим в этот же период, был

—jr~T

т^*

Синь Ци-зци

jfak. (1140— 1207). За строками его

вдохновенных стихов встает яркий образ самого поэта — открытого и прямодушного человека, мужа чести, полного благородных стремлений спасти страну и вернуть ей былое величие. Синь Ци-цзи с молодых лет сражался против чжур чжэней, совершая в этой борьбе подвиги беспримерной от­ ваги. Он горячо выступает за борьбу до победного конца, но его планы активной борьбы с врагом не находят под­ держки. Синь Ци-цзи, военного человека, назначают граж­ данским чиновником. В 1180 г. из-за клеветнического до­ носа Синь Ци-цзи вынужден был уйти в отставку и целых двадцать лет не служил.

Су Ши и Синь Ци-цзи — два гиганта, поднявшие сунскую поэзию на новую высоту. Синь Ци-цзи знаменит своими цы, и наибольшее количество цы, дошедших до нас от сунской эпохи, принадлежит именно ему (их насчитывается до шес­ тисот). В своем творчестве он был прямым продолжателем традиции Су Ши. Его цы, так же как и цы Су Ши, свободна от условностей, отходят от трафарета, от слепого следования музыкальному мотиву. Творчество обоих поэтов род­ нит сила и величие духа. И если о Су Ши, который писал цы, не подчиняясь канонам, поздние литераторы говорили, что он пишет цы так, словно пишет ши, то о Синь Ци-цзи говорили, что его цы своего рода философские трактаты8 И действительно, Синь Ци-цзи отличался тем, что писал и по любому поводу, на любую тему.

Так же как и Су Ши, Синь Ци-цзи многосторонен в сво­

94

еМ творчестве. Основная тема его произведений — любовь к родине. Его стихи, полные патриотического подъема, зву- t*aT сигналом боевой тревоги, призывающим на борьбу с 0рагом, и захватывают силой. В поэзии он нередко возвра­ щается к боевым событиям своих молодых лет, вспоминает 0 сражениях, участником которых был сам,и сожалеет о

своей старости, скорбит о том, что бессилен помочь стра­ не. Мужество, суровость и скорбь характерны для патриотИческой поэзии Синь Ци-цзи83 .

Но Синь Ци-цзи был не только

воином-патриотом. На сво­

ем гражданском посту он был отличным администратором,

заботившимся о благе народа. В ^Докладе о разбое

и гра­

бежах^

cL X

Синь Ци-цзи

пишет

императору

о налогах, штрафах,

тяжких поборах, о захва­

тах крестьянских земель богачами — словом, обо всем, что в совокупности доводило народ до разорения и толкало на грабежи и разбой. В конце доклада Синь Ци-цзи есть та­ кие слова: КПрошу вас глубоко вникнуть в причины, пораждающие разбой, и найти путь к тому, чтобы не было грабе­ жей, но вовсе не надеятся на то, что существуют войска, которые сумеют расправиться с разбойниками и навести порядокЯ8Ц .

С большой любовью Синь Ци-цзи писал о деревенской жизни, спокойном крестьянском труде в мирные и урожай­ ные годы. Великолепен сельский пейзаж в одном из стихотво­

рений

на мотив

Чжэ гу тянь

 

 

85

или в стихот­

ворении МНочью

на пути

в Хуанша. На мотив

Сицзян

юэУ

а д -

я .

л

 

п

#

»

 

л . ■+

. И каким душевным

теплом веет от стихотворения

^Деревенский

дом. На

мотив

86

 

 

Цинпин лэУ>

^

 

 

^

^

:

 

 

 

 

 

Низкая

кровля,

 

 

 

 

 

 

 

 

Травкой зеленой ручей окаймлен.

 

 

 

 

Старичок и старушка седые...

 

 

 

 

 

Кто

же

они?

 

 

 

 

 

 

 

 

Пьют,

шутят —

 

 

 

 

 

 

 

 

И говор их южный звучит.

 

 

 

 

 

Сын старший возится в поле вон там,

 

 

 

 

Средний —

клетку

плетет,

 

 

 

 

 

А забавный малыш, бездельник-лентяй,

 

 

 

Лежит

у ручья

и орехи грызет87 .

 

 

После Синь Ци-цзи поэты—КцыистыИ снова уделяют основ­ ное внимание музыкальной стороне цы, тщательной шлифов­ ке стиля и поискам слова, тем самым следуя Чжоу Бан-яню. Видными представителями этого направления в период Южной

Сун

были

Цзян Куй

 

(1155— 1221),

У Вэнь-ин

Чжоу

X.

^

.(1200-1260), Цзян

Цзе $|

^

 

(1245-1 310),

Ми

Щ

^

(1 232-1 308), Ван И-сунь

JL

(1240—

1290)

и,

наконец,

Чжан Янь

^

 

(1248— 1320). Но

как

 

далеко они ни

уходили

в своем творчестве в область

95

чистого искусства, в область формализма, на них в той или иной мере не могли не повлиять события, происходив, шие в стране, и в их поэзии встречаются строки глубоко^ скорби о судьбе родины.

В истории литературных течений южносунский период о^ч мечен деятельностью группировок, поднявших голоса прот^ та против принципов ^цзянсийской школыИ, которая оказы.

вала свое влияние на поэтов сунской эпохи, начиная со второй половины XI в. Даже самые талантливые поэты в рацч ний период своего творчества нередко находились под вли." янием этого направления; однако, как правило, они впос­ ледствии шли своим путем, одни, — имея в какой-то степе­ ни что-либо общее с этой школой, другие — нет. Недоволь. ство принципами этой школы впервые вылилось в форму от­ крытого протеста выступлением на литературной арене Сюн

Цзи

^

(1162-1214) ,

возглавившего группировку поп.

тов,

известную как ^Юнцзя

сы линУ

Ук

(«Чег-

веро

 

 

 

* -7)47

 

из ЮнцзяЧ). Вслед за этой группировкой возникло

другое

антицзянсийское направление

— ^Цзян

ху пайЧ

JiK (^По э т ы рек и озер*)) .

Представители обеих группировок были против постоян ного обращения поэтов к книгам как к источникам поэти­ ческих образов, выступали за свободу творчества и его непосредственность. Однако, не будучи большими мастера ми слова, они не смогли противопоставить ЯцзянсийцамУ ка­ ких-либо четких литературных принципов и теорий, значи­ тельное внимание уделяли форме произведения и в конеч­ ном итоге сами не были свободны от того, против чего вы­ ступали. Наибольшего внимания из поэтов ^антицзянсийцев^,

помимо Сюй Цзи, заслуживают Дай

Фу-гу

jjgj^

(1167-после 1246) и Лю Кэ-чжуан

^ ^

И 187-И 269 ).

В патриотической поэзии периода Южной Сун вновь наб­ людается подъем, непосредственно связанный с новой агрес­ сией извне против Китая0 На этот раз врагами китайско­ го народа были монгольские захватчики, которые в 1257 г. начали вооруженное наступление на Китай, закончившееся в 1279 г. установлением в стране владычества монгольс­ кой династии. В этот трагический период многие поэтыпатриоты создают произведения, полные скорби и гнева, печали и тоски, — произведения, которые отражают чувст

ва всего китайского народа. К ним относятся

Се Ао

| Ш

, Ван Юань-лян

J L

, Се Фан-дэ

>

Чжэн

Сы-сяо

^

и другие, многие из

которых са­

ми возглавляли народные ополчения и непосредственно уч<°> ствовали в сражениях. Наиболее яркой фигурой среди поэ- тов-патриотов конца сунской эпохи был Вэнь Тянь-сян ;х

^;Щ - (1236— 1282)88 .

96

Рассматривая китайскую литературу эпохи Сун, следует палее обратиться к сунской новелле. Один ее тип — это йовелла на классическом книжном языке, известная под ее жанровым названием чуаньци Щ ^ . И по тематике, и по стилю она мало чем отличается от новелл танской эпохи. Однако на произведениях этого жанра сказалась общая тен­ денция литературы той эпохи: по своему языку сунская новелла чуаньци проще и доступнее. Из больших собраний довелл* изданных при Сун, следует в Первую очередь наз­ вать ОТай-пин гуан цзи», ТПГЦ — многотомное собрание но­ велл, созданных почти за целое тысячелетие. Известными сборниками сунских чуаньци являются собрание Хун Мая ^И-Цзянь чжи», ИЦЧ и сборник ^Цин со гао и», ЦСГИ.

Однако наиболее характерны для сунской эпохи не эти довеллы на книжном языке, которые, как и танские, отра­ жали в общем идеологию интеллигенции и были доступны по своему языку сравнительно узкому кругу образованных чи­ тателей. Дух общества в целом, жизнь народа, эмоции, дви­ жущие поведением человека, его взгляды и повседневный быт отразили народные рассказы — произведения, возник­ шие в результате творчества уличных рассказчиков.

Рассказчики в Китае существовали со времен глубокой древности. Об этом до нас дошли некоторые, хотя и очень скудные сведения. Что касается деятельности рассказчи- ков-профессионалов, то она берет свое начало в эпоху Тан. Уже известные новеллисты того времени, такие, как Юань Чжэнь, Бо Син-цзянь и др., слушали уличных рассказчиков. И то, что в танских новеллах позднего периода значитель­ ное внимание уделялось духовной жизни человека, его люб­ ви и горестям, совершенно определенно связано с влияни­ ем творчества рассказчиков. Именно поэтому в поле зрения авторов танских новелл впервые попадают простые люди — слуги, рыцари-разбойники, гетеры, а не только знатные сановники и ученые.

Однако широкий размах деятельность рассказчиков при­ обретает лишь в сунский период, когда экономический рас­ цвет городов вызывает к полнокровной жизни народные та­ ланты. Крупные богатые города того времени — Кайфэн, Ханчжоу, Гуанчжоу, Учан и другие вовлекают в свою кипучую жизнь множество ремесленников, крестьян, городского люда, что обеспечивает условия для развития самых различных улич­ ных представлений — выступлений актеров, певцов, фокус­ ников, рассказчиков и т.д.; появляется аудитория, при­ чем многочисленная, которая собирается в определенных постоянных местах посмотреть представления, послушать Истории уличных рассказчиков. Простые увлекательные по­ вести сказителей удовлетворяли духовным запросам горо­ жан, и пойти в свободное время послушать рассказчиковпрофессионалов становится их любимым развлечением и отАмхом.

ны,

В период Сун уличные рассказчики настолько популяр­

что имена или

прозвища наиболее талантливых из них,

Инк

имена любимых

артистов,

хорошо знают столичные жи­

тели. Так,

в заметках конца

XIII в. КУлинь цзю ши», УПЦШ

7 420

 

 

97

(^Давние дела в Улини»), описывающих жизнь и нравы г. Ханчжоу, столицы династии Южная Сун, названы имена де­ вяноста восьми столичных рассказчиков89. И если в источ­ никах периода Тан мы находим лишь отдельные упоминания о рассказчиках, отдельные высказывания, которые только наводят на мысль о существовании профессиональных рас­ сказчиков в период Тан, то сунские источники90 содержат

уже подробные записи о рассказчиках-профессионалах, мас­ терах своего дела, специализировавшихся в рассказывании историй на определенные темы. Среди них наиболее попу­ лярными становятся цзян ши и сяоию. Цзянши — рас­ сказчики исторических повестей — специализировались на рассказывании историй о героическом прошлом китайского народа, о легендарных сражениях, известных полководцах.

Группу сяоию 'J4 составляли рассказчики любовных историй, фантастических историй о благородных рыцарях, а также историй о судебных тяжбах и разбирательствах, близких по своему, характеру к детективам.

Мы располагалем в настоящее время не только сведени­ ями о деятельности как тех, так и других рассказчиков

того периода, но и самими текстами

их рассказов — так

называемыми хуабэнь.

Хуабэнь

(букв.: Основа

для

сказа5) представляет

собой либо

запись рассказа

со

слов исполнителя, либо тексты, по которым рассказчик вел свой сказ.

Рассказчики исторических повестей, которые повествова­ ли об отдельных периодах в истории Китая, о крупных ис­ торических событиях целой эпохи, вели свой рассказ на протяжении многих дней и даже недель и месяцев. Их по­

верти носят также

название

пинхуа (букв. Простой сказ5)91.

Из хуабэней рассказчиков исторических повестей от сум­

ского периода до

нас дошел #Синь бянь

У дай ши пинхуа»,

СБУДШПХ (^Заново составленный простой сказ об истории

пяти династий»,

в

котором

говорится

о периоде КПяти ди­

настий и десяти

государств»

(907 — 959). В описании основ­

ных исторических событий рассказ следует за текстом офи­ циальной истории и лишь при обрисовке характеров главных действующих лиц, в картинах битв и сражений изложение ста новится более пространным, детализированным, расцвеченный дополненным творческим воображением самого рассказчика9 * К пинхуа надо отнести и $Дай Сун Сюань-хэ и ши», ДССХИШ (^Забытые деяния годов правления Сюань-хэ великой дина­ стии Сун») — книгу, в которой говорится о событиях сунского времени до перенесения столицы Китая на юг и об­ разования династии Южная Сун. Стиль повествования в ней не един. Многие места представляют собой всего лишь пе­ реписанные тексты из книг на классическом языке, отсут­ ствует композиционная связь между отдельными частями по" вествования. Как предполагает Лю Да-цзе, книга эта соз­ дана каким-нибудь литератором в подражание хуабэнь. В то же время представляется вероятным, что она могла быть составлена специально как сборник материала для рассказ чиков. Наиболее интересна та ее часть, где описывается

98

восстание Сун Цзяна; причем характерно, что автор явно сочувствует повстанцам. Эта часть книги послужила источ­ ником и материалом для одного из замечательных китайских романов — <Шуйху чжуань» (^Речные заводив).

Примечательна дошедшая до нас от тех времен фантасти­ ческая повесть КДай Тан Сань-цзан цюй цзин шихуа», ДТСЦЦЦШХ том, как в период великой династии Тан Саньцзан добыл буддийские сутры»), где говорится о приключе­ ниях монаха Сюань-цзана во время его путешествия в Индию за священными книгами, о встрече его с царем обезьян.

В книге впервые материал располагается поглавно, с наз­ ванием для каждой главы. Из этой повести впоследствии развивается один из выдающихся китайских романов ДСи ю цзи» (^Путешествие на Запад»).

Хотя перечисленные пинхуа и сыграли значительную роль в последующем развитии нового жанра — китайского романа, они, как по своей идеологической значимости, так и по художественной ценности, намного уступают хуабэням рас­ сказчиков из группы сяошо.

Рассказчики сяошо не только пересказывали истории, взятые ими из книг (главным образом из танских новелл), но брали сюжеты и из современной им жизни. Деятельность рассказчиков сяошо становится настолько широкой, что в период династии Южная Сун они уже имели свою организа­ цию, своего рода профессиональный союз Сюн бянь шэ Sfe-

Щ(^Общество мастеров слова»93 ).

Не располагая точными указаниями на то, к каким со­ циальным слоям принадлежали уличные рассказчики, все же можно определенно сказать, что люди, которые зарабаты­ вали на жизнь тем, что выступали с рассказами перед спе­ циально собравшейся послушать их толпой на базарных пло­ щадях, рынках, в местах для увеселительных представле­

ний (так называемых вацзы или ваш ^ ) f могли происходить только из низших и средних слоев го­ родского населения, быть выходцами из крестьян, ремес­ ленников, простых горожан и той части китайской илтеллигенции, которой не удалась служебная карьера. Рассказ­ чики часто были не только простыми исполнителями, но и творцами своих рассказов9Ц . Но независимо от того, рас­ сказывали они сочиненную ими самими историю *или только пересказывали в популярной форме старые литературные произведения, они постоянно должны были расширять свой Репертуар, совершенствовать свое искусство, улучшать свое мастерство. Это необходимое условие диктовалось са­ мой жизнью, потребностью в заработке, которого при на­ личии конкурентов каждый из них мог лишиться. А слуша­ тель с его реакцией на рассказ всегда был негласным кри­ тиком, требовавшим от рассказчика правдивого отражения жизни, наиболее увлекательной подачи сюжета, постоянного совершенствования художественного мастерства. Таким °бразом, творчество профессиональных рассказчиков, ухо­ дившее корнями в народное творчество, любимое народом и

420

99

служившее ему, улучшалось и совершенствовалось под вли­ янием народа,

Хуабэни рассказчиков сяошо сохранились в сборниках XV—XVI вв.: КЦин-пин шань тан хуабэньЯ, ЦПШТХБ (КХуабэни из кабинета Цин-пин шань танЯ) и ОДзин бэнь тунсу сяошо)) ЦБТССШ (^Столичное издание популярных повестейЯ)95 . Кр0. ме того, ряд хуабэней дошел до нас в литературной обра­ ботке Фэн Мэн-луна (XVII в.) в изданных им трех извест­ ных собраниях: ^Юй ши мин яньЯ, ЮШМЯ (ЦСлово назидатель^ ное, мир наставляющее^); ^Цзин ши тун яньЯ, ЦШТЯ (^Сло­ во простое, мир предостерегающее^); ^Син ши хэн яньЯ, СШХЯ (КСлово бессмертное, мир пробуждающее^). Всего в этих сборниках до нас дошло только около тридцати сунских и юаньских хуабэней, Это, конечно, очень мало, если учесть, какой популярностью пользовались в те времена рассказы уличных рассказчиков и как разнообразен был и:*: репертуар. То, что до нас дошло всего лишь несколько де­ сятков хуабэней, объясняется прежде всего пренебрежени­ ем к народным рассказам (так же как и к роману и к дра­ ме) со стороны официальной литературы господствующих классов, оценивавшей подобные сочинения как полные лжи и фальши, как произведения, в которых отсутствует правда проповедуемся лишь разврат и беспутство и которые тем самым смущают слушателей* .

В дальнейшем, начиная с периода Юань и вплоть до пос­ ледних годов цинской династии, многие произведения на­ родной литературы запрещались специальными правительст­ венными указами, изымались из обращения, уничтожались, подвергались сожжению. Тем не менее следует указать, что в такую грандиозную энциклопедию периода Мин, как КЮнлэ да дяньЯ, ЮЛДЦ было включено около ста сунских хуа­ бэней97 .

Ранние хуабэни — это рассказы, различные по своему объему: одни — сравнительно короткие, рассчитанные на из­ ложение в один прием (такие, как ^Свидетельство о совла­

дении

имуществом^ Jo |^] 5С.

98 * ^Встреча в Лань-

ц

я

99 , стайно содеянное

доброй

%Jfj^

100); другие — относительно длинные, по всей видимос­ ти исполнявшиеся рассказчиком в несколько приемов. Это ■-

^Монах,

посылающий

запискуЯ ^

|L£

|t?| 101 $ ^Яшмовая

Гуань-иньЯ

102 , НО том, как по ошибке каз­

нили Цуй

НинаЯ

103

и др. Интересно, что

сравнительно длинный рассказ ^Яшмовая Гуань-иньЯ разде­ лен на две части, что явно отражает его устное исполнен

пие в два приема.

,

По форме хуабэни напоминают бяньвэнъ

• Так

же как некоторые бяньвэни начинались вступлениями яцзс-

вэнь

ж х ,

народные рассказы начинаются с в о е б р а ^

ным вступлением

жухуа \ ^ 4

(букв.: свведение в сказ’)'

100

ЗКухуа — это обычно небольшой самостоятельный рассказ, где заключена идея, близкая или, наоборот, противополож­ ная той, что преподносится в главном рассказе. Такое вступление давало рассказчику возможность оттянуть вре-

, прка подойдет

народ, и начать основной рассказ, ког­

д а слушателей уже

соберется довольно много.

Как правило, рассказы обрамляются стихами ши и цы, написанными рассказчиком или автором хуабэни либо взя­ тыми из народных стихов и песен.

В сймом рассказе то же сочетание прозы и стихов, что и в бяньвэнях. Однако в хуабэнях поэтические зачины, кон­ цовки или вкрапления составляют органичную часть расска­ за, являются естественным выражением душевных чувств и эмоций рассказчика. Стихами описываются красоты природы, женская привлекательность; стихи часто встречаются при описании высоких человеческих достоинств, а также в ви­ де сентенций по поводу того или иного эпизода и как по­ дытоживающее резюме изложенного в рассказе.

В хуабэнях полнокровно представлена жизнь народа, от­ ражены интересы и взгляды народной массы — и именно в этом отношений прежде всего важна их роль в китайской литературе.

Герои хуабэней чаще всего простые люди: ремесленни­ ки, торговцы, крестьяне, мелкие чиновники, монахи, слу­ ги, представители слоев городской интеллигенции. Таковы ремесленники Цуй Нин и его тесть из рассказа ^Яшмовая Гуань-инь»; герои рассказа #0 том, как по ошибке казни­ ли Цуй Нина» — сам Цуй Нин, выходец из среднеобеспечен­ ной деревенской семьи, торговец Лю Гуй из зажиточной интеллигентной семьи и его тесть — торговец сладкими пи­ рожками; чиновник Хуанфу Сун и монах из рассказа ^Монах, посылающий записку»; владелец магазина Чжан Ши-лянь из рассказа ^Честный управляющий Чжан» ^ ^ 10'&'; два брата-крестьянина из рассказа ^Свидетельство о сов­ ладении имуществом». Все это персонажи, принадлежащие к категории людей, среди которых вращались рассказчики и которые в то же время составляли основную массу их слу­ шателей. .

В рассказах люди живут своей обычной повседневной жизнью; истории, которые с ними приключаются, вполне ре­ альны и типичны для своей эпохи. В них отразилось стрем­ ление к лучшей жизни, к счастью, к свободе брака, т.е.

ко всему тому, что было почти недоступно для простых людей в условиях феодального общества. И вполне естест­ венно, что в подобных рассказах отчетливо выражен про­ тест против алчности и тупости Чиновников, против некоторых обычных норм, освященных старой конфуцианской моралью. Взять, например, начало рассказа ЯФэн Юй-мэй возвраща­

ется в семью» Ч#7 3- Щ ЩЩ, в котором описывается

жизнь Фань Жу-вэя, честного и справедливого молодого че­ ловека, ставшего во главе разбойничьей шайки:

7-3 420

101

^Расскажу теперь о том, что в Цзяньчжоу был голод; один доу риса обходился в тысячу монет, и народ бедствовал. А страна как раз вела войну, нужен был провиант, и местные власти только и знали, что требовали с народа взносы и подати; им и дела не бы­

ло до того, что народ обнищал и не было у него

ничего за душой.

А "из ничего — как говорится — и ловкая невестка

не сварит похлеб­

ки". Простые люди, которым нечем было внести налоги, избиваемые чиновниками, требовавшими своего, не могли больше выдержать, стали один за другим уходить в горы и собираться там в разбой­ ничьи шайки. Но змея, как известно, без головы не поползет, и вот нашелся у них предводитель. Фамилия его была Фань, имяЖу-вэй. Он был справедлив, помогал народу. Все охотно шли за ним, и набралось у него людей больше ста тысяч» 106.

Отчетливо видны позиции рассказчика в рассказе #0 том, как по ошибке казнили Цуй Нина», в котором заодно с гра- бителем-убийцей оказались казненными невинные люди, и случилось это только потому, что ^чиновник оказался глуп, ни в чем не разбирался, хотел только скорее покончить с делом и не задумался над тем, что под палками человек что угодно может взвалить на себя». КНе простят тебе за­ губленных душ», — укоряет рассказчик чиновника. И далее следует мораль, обычная для сунских рассказов: ^Чинов­ ник ни в коем случае не должен решать дела с плеча, без разбора, не должен — чуть что — прибегать к пыткам, а обязан добиваться справедливого решения»107 . Смело и

правдиво звучит как бы вскользь брошенное замечание рас­ сказчика по поводу денег, которые были возвращены их хо­ зяину после судебного разбирательства: ^Эти деньги приш­ лось поднести на расходы людям из ямэня, да и то не хва­ тило»108 . Правильное решение при расследовании дела на­ ходят не крупные чиновники, а мелкие служащие — простые умные и находчивые люди, вроде младшего сыщика Жань Гуя из рассказа &Жань Гуй осматривает сапог и уличает бога

1 0 9

Подобных характерных примеров в народном рассказе очень много, и в этом отношении он отличается от танских

и сунских новелл;

ибо хотя в танских новеллах нередко

поднимаются те

же

проблемы, что

и в народном рассказе,

но в последнем

все

это выражено

рельефнее, высказано яр­

че, со

свойственной народу простотой и прямотой, а глав­

ное —

с позиций простых людей.

Как

уже указывалось, хуабэни написаны живым разговор­

ным языком: устный рассказ чувствуется прежде всего в чисто разговорных фразах и оборотах речи, в живых и ост­ рых диалогах, свойственных устной речи. Чрезвычайно ха­

рактерно для устного рассказа и то, что когда речь

идет

о само собой разумеющейся незначительной детали,

об

этом говорится как бы скороговоркой, вскользь, отрывис­ то, кратко. В повествовании часто пропускаются такие слова, как сказал, спросил, подумал про себя. Отсутствие этих слов при устном рассказе восполняется соответствующим жестом, мимикой, интонацией рассказчика. Зачастую рас-

102

сказчик не обращает внимания на стилистическую обработку повествования, поэтому в рассказах встречаются мел­ кие стилистические погрешности, повторения почти рядом одних и тех же слов. Все это свидетельствует о том, что ранние хуабэни действительно представляли собой текстылибретто уличных рассказчиков, причем написанные порой довольно небрежно.

Не всегда всё в этих ранних рассказах логично, что также характерно для устного рассказа, где рассказчик в первую очередь думает не о логике, а об эффекте, неожи­ данности какого-нибудь происшествия или эпизода.

Ранние хуабэни не все‘одинаковы по литературным дос­ тоинствам. Такие, например, как ^Свидетельство о совла­ дении имуществом», Монах, посылающий записку», ИТайно содеянное добро» й некоторые другие, довольно примитив­ ны с точки зрения содержания, небрежны по стилю и языку и скорее напоминают наспех сделанную запись, чем худо­ жественное произведение. Другие — такие, как ^Отом, как по ошибке казнили Цуй Нина», ^Яшмовая Гуань-инь», ^Чест­ ный управляющий Чжан», — подлинно художественные произ­ ведения: они стройны по композиции, достаточно совершен­ ны по развитию сюжета, и по стилю, и по языку, свидетель ствуя таким образом о том высоком уровне развития, ка­ кого достиг народный рассказ к XIII в.

Проследив основные этапы и особенности литературы эпохи Сун, можно сказать следующее.

В истории китайской литературы сунский период являет­ ся периодом наивысшеГо расцвета классической литературы средневекового Китая и эпохой возникновения и развития народных представлений110 и нового жанра народной пове­ ствовательной литературы.

Врезультате активной деятельности уличных рассказ­ чиков, олицетворявшей собой коллективное народное твор­ чество, в сунскую эпоху создается новый вид повествова­ тельной литературы, отражающей действительность с пози­ ции простого народа и написанной простым языком. В даль­ нейшем своем развитии эта литература приведет к созданию знаменитых китайских романов и к широкой популярности китайского средневекового рассказа.

Всунский период особенно отчётливо наблюдается явле­ ние, свойственное в большей или меньшей степени литера­ туре всех стран и эпох: народное творчество питает твор­ чество литераторов, которые обрабатывают фольклорный ма­ териал, совершенствуют произведения народной литературы или пишут в подражание им, а затем лучшие произведения литераторов снова становятся народным достоянием. Так

Происходит в период Сун со стихами песенного жанра цы и с народными рассказами хуабэнь.

Классическая литература в период Сун выходит за пре­ делы императорского двора, перестает быть достоянием толь Ко высокообразованных людей (в большинстве случаев круп­ ных чиновников) и все больше становится литературой ши­

7~4

420

103

роких общественных кругов. Несомненную роль в этом отно­ шении сыграла демократизация писательской среды, вызван­ ная как расширением сети школ и увеличением в связи с этим грамотного населения, так и демократизацией в сис­ теме экзаменов на ученую степень, дававшую право на за­ нятие государственной должности. Именно при Сун было введено положение,согласно которому требовалось, чтобы даже на испытаниях на высшую степень, где экзаменовал сам император, экзаменационные сочинения переписывались переписчиками, а фамилии на сочинениях заклеивались111 . По официальному уложению той эпохи подвергаться испыта­ ниям запрещалось только лицам, находящимся в трауре, при­ влечённым к ответственности за аморальное поведение или за содеянное преступление, а также лицам, скрывающим свою настоящую фамилию и имя112 . Естественно, что все это об­ легчало доступ в ученую чиновную среду, к которой в сво­ ем большинстве принадлежали китайские литераторы; и не случайно в сунскую эпоху многие чиновники по своему про­ исхождению были простолюдинами. Конечно, практически да­

леко не все простые люди, в том числе даже люди со сред­ ним достатком, могли позволить себе долгие годы учения и дорогостоящие поездки в область йли столицу для про­ хождения экзаменов. Тем не мёнее число экзаменбвавшихся на столичных экзаменах было для того времени огромно. Жуань Куй-шэн в своих заметках свидетельствует, что во

время столичных экзаменов Палате обрядов приходилось при­ нимать работы около шести тысяч экзаменующихся /"см. ЧЮКХ,

цз.2 (т. 1,

с.47)7.

Сунская

классическая литература являет собой не толь­

ко дальнейшее совершенствование форм1поэзии и прозы, но главное, значительно более, чем литература предшествую­ щих периодов, выражает идеологию, интересы и чувства на­ рода. Последнее особенно ярко проявилось в патриотичес­ ких произведениях.

Для сунского периода характерно внедрение разговорно­ го языка в классическую литературу, тенденция к упро­ щению выспренней литературной речи. И дело не в том, что язык классической литературы вбирает в себя те или иные образные народные выражения, а в том, что более разго­ ворным становится сам речевой строй. Примечательно, что эта тенденция проявилась не только в творчестве литера­ торов, но и в философских трудах (записях бесед и сужде­ ний философов, философских трактатах) и даже в трудах исторических113 .

Сунская классическая литература привлекает своей сдер­ жанностью, строгостью, лапидарностью изложения, естест­ венностью и спокойной красотой стиха и свободной, без вычурностей и нагромождений — прозой. О сунской поэзии можно сказать словами Гердера: &Не стремится ли все больше и больше дух поэзии сквозь все волнения и крайности. .« отбросить. .. всякие ложные украшения и отыскать то, что является средоточием всех человеческих устремлений, а именно настоящую целостную моральную природу человека, философию жизни}} (Гердер, с. 114). И то, что современный

104

райский литературовед Лю Да-цзе говорит о творчестве СУ Ши, вполне справедливо отнести к творчеству великой

плеяды сунских

писателей

и поэтов: они, так же как Су Ши,

любили свободу

и стремились быть выше всего недостойно­

го, что видели

вокруг, но

не скатывались к пессимизму;

3 них были горячие порывы

и искренние чувства, но они

яе проявляли бурных, необузданных страстей {Лю Да-цзе9

с 308).

П Р И Л О Ж Е Н И Е 1

ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА В ТВОРЧЕСТВЕ ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084— 1147)*

В китайском традиционном литературоведении принято, как известно, говорить о двух напрвлениях в поэзии жан­ ра цы. Одно — это течение сдержанной манеры: ваньюэ пай

9 другое — это направление безудержной свобо­

ды: хаофан пай >fl Ук. . Й если представителями вто­ рого направленияхунской поэзии считаются Су Ши и Синь Цц-цзи, то многие литературоведы вполне справедливо счи­ тают представительницей первого направления поэтессу Ли Цин-чжао.

Сдержанность творческой манеры, как таковая, в значи­ тельной степени связана с содержанием: обычно такая ма­ нера свойственна более интимной тематике. Как известно, сдержанность в выражении интимных чувств — национальная черта китайского народа. Этим, по-видимому, и объясняет­ ся своеобразный сдержанный характер китайской класеичест кой поэзии о любви в целом.

Отмечая эту сдержанность в китайской любовной лирике,

Л.З•Эйдлин недавно в ^Китайской

литературе» (с.46),** пи­

сал, что

китайская классическая

поэзия говорит о любви

не очень

часто

и очень по-своему, и тем не менее это не

мешает

ей

быть

понятной и

близкой всем людям. В подтвер­

ждение

он

приводил примеры

из стихотворений Тао Юань-мина

(365—427) ^Запрет на любовь», а также из ^Шесни о вечной печали» Бо Цзюй-и (772—846). Это положение справедливо и для поэзии более поздней.

Когда любовная лирика в своем развитии дошла до вре­ мени Ли Цин-чжао, она в той же традиционной сдержанной манере зазвучала совершенно по иному.

Поэзия Ли Цин-чжао возвышается над любовной лирикой ее предшественников и знаменитых ее современников. Сдер­ жанность в творчестве Ли Цин-чжао перестала быть стес­ нительной недосказанностью и превратилась в естественную

сДержанность человека возвышенных чувств, в привлекатель-

* Текст выступления на конференции литературоведов в ЛО ИВАН 15 января 1963 г. Публикуется по рукописи (АВ ЛО ИВАН, Р.1, оп.1, еД.хр. 380).

** Имеется в виду книга В.Сорокина и Л.Эйдлина Китайская литеРатура. Краткий очерк» (М., 1962).

105

ную лаконичность, обусловленную нежеланием поэта при­ бегать к излишней детализации в описании чувств, само собой понятных из контекста. В чем же тут дело, чем это объяснить?

Чрезвычайно своеобразная поэтическая манера Ли Цинчжао одно из достоинств ее художественного мастерства. Образы ее свежи, оригинальны. Но главное, что все это сочетается с искренностью, правдивостью, непосредствен­ ностью и глубиной чувств. И чувства эти выражаются без лишних словесных украшений.

Далее. Вещи, окружающая природа, о которых она пишет,-, это не просто явления внешнего мира, которые в той или иной связи созвучны ее чувствам, либо дополняют или объясняют их. Природа и ее чувства — это нераздельное целое. И в этом своеобразие и сила ее образов. Но и это не все.

Мысли и чувства не остаются ее личными мыслями и чув­ ствами, они, как правило, становятся философским обобще­ нием человеческих переживаний. Поэтесса как бы выше сво­ их собственных чувств, и в ее стихах мы неизбежно види^ обобщение чего-то большого, общечеловеческого.

Ее поэзия принадлежит не только истории. Любовная ли­ рика Ли Цин-чжао звучит и в наши дни; поэтесса до сих пор пользуется большой популярностью в Китае, и не слу­ чайно о ее творчестве много пишут и дискутируют.

И еще одно необходимо оттенить. Особенности, прису­ щие творчеству Ли Цин-чжао, не просто индивидуальные особенности ее поэзий. Это характерная манера всей сунской поэзии в целом, и, читая произведения Ли Цин-чжао, так же как стихи других крупнейших представителей суне­ кой поэзии, невольно отдаешь должное мысли акад. В.М.Алексеева, который говорил, что танская поэзия явля­ ется предтечей дальнейшему {{золотому векуй поэзии эпохи Сун*.

П Р И Л О Ж Е Н И Е 2

ИЗ ПОЭЗИИ ЛИ ЦИН-ЧЖАО**

Уходит весна. На мотив Улинь чунь

Ветер стих, земля душиста1, настал конец цветам.

* Имеется в виду статья В.М.Алексеева {{Китайская литература^ (Алексеев, 1940, с.296).

** Публикуется по рукописи (АВ ЛО ИВАН, P.I, оп.1, ед.хр. №380* Личный архив В.А.Вельгуса свидетельствует, что В.А.Вельгус занимал^ ся поэзией Ли Цин-чжао с 1960 г0 и собирался перевести 38 стихотво^

рений поэтессы. Однако полностью осуществить задуманное ему не уда лось. Публикуемые здесь впервые в переводе В.А.Вельгуса семь стихог" ворений Ли Цин-чжао относятся к числу тех, к которым он нс раз воз^ вращался вплоть до 1975 г., уточняя и улучшая свой перевод. Перевод делался по собранию UCoy юй цыИ, СЮЦ в изд. ЦЦСЦЮЖЦ (Т^З).

106

Вечереет... лень гребенкой провести по волосам.

Вокруг все то ж, лишь я не та, так безразлично все;

Слово вымолвить захочешь — слезы жгут лицо.

Говорят, что там, в Шуанси2, цветет еще весна;

Я бы тоже в легкой лодке понеслась туда.

Но разве может челн речной на реке Шуанси

Поднять такую тяжесть груза печали и тоски.

Поздней весной. На мстив Жу мэн лин.

Ночью тихий был ветер

исильный лил дождь.••

Якрепко спала,

но хмель не прошел после крепкого сна. Я спросила у той,

что шторы окна подняла, А она отвечает:

JjBce так же прелестна айва^. Так знай же,

так знай же, — после дождя

Цвет должен быть скуден, зелень тучна.

Под настроением> после вина. На мотив Жу мэн лин

Помню вечер в беседке

возле реки...

Меня хмель одолел...

путь обратно никак не найти.

Но, вволю прогулкой уже насладясь,

всумерках челн повернули мы вспять,

ив зарослях лотоса мы очутились.

Спешим к переправе,

кпереправе спешим.

Ирядом со мною

вдруг шумно взлетает стая цапель и чаек.

В осенний праздник чунъян*. На мотив Цзуй хуа инь

Тяжелые тучи, туман пеленой,

тоскою тянущийся день.

107

Курильница стынет, не вьется дымок,

снова осенний праздник последний,

ив полночь к подушке сквозь тюль на окне

первый ползет холодок...

Всумерках пью я в саду;

аромат хризантем пожелтевших

с собой уношу в рукавах...

Но пусть не покажется вам, что здесь не страдает душа...

Ветер взметает оконную штору — тоще блеклых цветов

та, что сидит у окна.

Навеянное цветами мэй1*. На мстив Ти эЬнъ цзяо

Тощие ветви, густой аромат,

лепестки одиноко на стеблях торчат 0••

Досадно, что нынче на мэй любоваться

пришла слишком поздно опять.

Терем высокий над водною гладью,

праздные тучки, бескрайняя даль,

тихий и долгий тянущийся день.

Сижу перед чуть лишь приподнятой шторой,

Стою опершись на перила, как тень...

Недавно здесь гости сбирались...

чарки сверкали вином,

песня летела в высь облаков,

вдаль уносилась с ручьем...

Южная ветка, бывало, цветет, спешишь ее срезать

и в вазу несешь,

Не ждали, когда из соседнего сада

флейта чужая ^Опали цветыИ запоет.

Осень. На мотив Шэн-тан мань

Все думы да думы, все скорбь и печаль

и сердца щемящая грусть. Как пустынно кругом.в•

Вернулась холодная осень5, веет последним теплом.

И что чарка-другая простого вина,

если резок так ветер в ночи.

Пролетела вдали стайка милых гусей..•

сердце сжалось в груди...

стайка старых друзей. Желтеет сорвавшийся лист,

повсюду опали цветы...

Кто же любовно ветку сухую

с улыбкой поднимет с земли?.

Сумерки, дождь м о р о с и т *

отчетливо слышу как капля за каплей

по листьям платана стучит.

Как темно. Я одна у окна.

Ивсе, что во мне и вокруг, разве выразишь словом

#тоска/)•••

Прощаниео На мотив Фэн хуан тайшан

Золотой зверек-курильница остыла, не вьется ароматный дымок,

волны алые одеяла громоздятся в беспорядке.

Та, что поднялась с постели,

вруки гребень не брала, шкатулка драгоценная лежит

закрытой; эря...

Уже солнце на шторах, Как много бы надо сказать!..

Но нет, боюсь невольных упреков,

лучше без лишней печали.•

Я нынче худа, но вино ни при чем,

хоть я много пила,

идело не в том, что осенняя грусть одолела,

Завтра ты едешь,

ибольше тебя не удержишь даже тысячу раз повторенной

прощальною /просьбой х] КВыпей чарку ещеИ.

Так вспомни, что кончается в Улини весна,

Что тяжелые тучи сомкнулись над теремом,

Запомни прозрачную воду пред теремом здесь.

Подумай о том, что воде,

на которую я неподвижно глядела,

уставив свой взор,

Той воде, сколько и сколько еще

новой тоски унести...

Пр и м е ч а н и я

1Намек на то,что земля усыпана опавшими лепестками цветов и пропиталась их ароматом. Выражение это идет от поэта Ли Шан-иня (IX в.).

2Известное красотою природы место в прбв. Чжэцзян, где бывала поэтесса.

3Последний праздник осени — девятого числа девятого месяца, по

китайскому календарю. В этот день, как правило, совершают загород­ ные прогулки, поднимаются в горы, пьют вино, любуются пышно цвету­ щими хризантемами. В этот день обычно очень тепло, а вечером снова холодает.

4Мэй — часто переводят как ^китайская сливав. Дерево мэй рас­ тет обычно на полях и в горах; цветет ранней весной белыми, крас­ ными или бледно-розовыми цветами, похожими на цветы персика. Пре­ лесть цветения мэй не раз воспевалась в китайской поэзии и являлась одним из излюбленных мотивов китайской живописи.

5Речь идет о празднике чунъян (см. примеч.З).

III.2. (1) СКОРБНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ1 ДАО-ЦЗУНУ2,

ИМПЕРАТОРУ ЖЭНЬ-ШЭНУ, ДА-СЯО, ВЭНЬ*

(2)

Держащийся

правоты, /известный7

заслугами подданный

в управлении /деламк7 государства; при

формировании сг°"

ей

канцелярии

/пользуйщийся правами

=7

этикетом трех

* Публикуемый перевод представляет читателю образец малоизве< ного жанра китайской классической литературы. Китайский текст #Псс

110

/верховных/ сановников; совмещающий должности главы Па- г|аты министров [ъ ] канцлера-исполнителя\ глава канцеляр­ ского секретариата; ведающий редакцией государственной стории; глава Палаты военных дел; высшей столп государ­ ства» князь Чжао, /получивший на7 кормление шесть тысяч пятьсот дворов; действительно /получающий на7 кормление шестьсот пятьдесят дворов, /верно7 подданный Елюй Янь со­ ставил. (3) В седьмом году /"правления под девизом/ Шоучан (1Ю1), году, /когда./ первый /день7 первой луны /при­ ходился на день7 Жэнь-сюй, /то7 тринадцатого дня, /когда день приходился на7 Цзя-сюй, (4) великих деяний3 небом защищаемый император почил в походном дворцец в Шаоянчуани. Гроб его телом быд7 перемещен (имеется в виду: пе­ ревезен) /и установлен7 на западном крыльце дворца Сянь-ю /дянь7- В первом году Цянь-тун (1101), /когда7 первый день шестой луны /"приходится на день7 гэн-инь, /в этой луне на7 двадцать третий день, /день7 (5) жэнь-цзы, наме­ чено переместить (или: будет перемещен) (б) /гроб с ] вме­ стилищем для духа5 в мавзолей Юн-фу, соответственно об­ ряду.

Не вернется /уже7 прекрасный конь, /и7 дракон, /“кото­ рый был впряжен в/ колесницу, уже взвился /в небеса7.ж /Во7 всех странах скорбят, словно умерли отец или мать.

Близится, о, срок /начала7 седьмой луны. Вот-вот /кон- чатся7 сооружения (или: работы) в мавзолее, загрохочет

вящения)), высяченный на могильном камне, сопровождается параллель* ным текстом на киданьском языке. Наряду с двумя другими китайскокиданьскями эпиграфическими памятниками, обнаруженными в 30-е р о д ы нашего столетия при раскопках мавзолея императоров киданьского го­ сударства Ляо (X— XIIB B .), {{Скорбное посвящение Дао-цзуну^ служит ис­ точником для дешифровки малого киданьского письма. Перевод был сде­ лан в 1976 г., отдельные поправки в его текст вносились В.А.Вельгусом в 1979 г.; часть перевода(начиная с середины 28-й строки ориги­ нала) выполнена И.В.Сусловой и отредактирована В.А.Вельгусом. Рабо­ та осуществлялась в связи с потребностями дешифровки, поэтому в сво­ ем переводе В.А.Вельгус стремился скорее к филологической точности, нем к изяществу слога. В круглых скобках даются пояснения перевод­ ника; знак равенства между отдельными словами или выражениями, повидимому, означает, что переводчик считает правомерным употребление того или другого (других) из предложенных вариантов; порой этот знак °значает также, с точки зрения переводчика, возможность более расниренного, по сравнению с оригиналом, текста перевода, Для удобства сличения перевода с текстом источника переводчик в соответствующих Местах помечает номер очередной переводимой строки оригинала (араб­ кой цифрой в круглых скобках). Публикуется по рукописи (АВ ЛО ИВАН, ^•1, оп.1, ед.хр. № 380).

Подробное описание памятника и места его расположения, а также К«тайский текст {{Посвящения^ интересующийся найдет в фундаментапьйом труде японских ученых (Тамура Дзицудзо9 Кобаяси Юкио. T.I, с*241—245); китайский текст оригинала воспроизводится на с. 117— 120 Стоящей книги. На русском языке историю дешифровки киданьского ^сьма, в том числе и текста {{Скорбного посвящения Дао-цзунуИ, см., ^Пример (Стариков; Стариков, Наделяев).

111

[влекомая]

резная колесница, (7)

/пойдут/, следуя /"одна

за другой/

похоронные процессии.

/"Все/ три жертвенных

возлияния /в/ конце концов /придется./ отменить, /и/ все (букв: сто) живые существа /"будут пребывать в ] печали и горе.

Почтительный внук /ваш/, наследник-император Янь-си, опираясь на достигнутые /"вами/ величие и престиж, унас­ ледовал престол. /И вот под/ впечатлением всего, /что вокруг/, стоны и плач, /вырываются у меня. И,/ горюя, /что/ (8) вознесшийся /на небо хранит/ глубокое молчание /я решил/ вслед /прошлым событиям/ записать его заслуги чтобы другое поколение (букв: [ в ] других веках), взгляд нув /на это/, пожелало /бы/, о, воздать добром, /хотя благодеяния родителей/ велики /и/ безграничны (беспре­ дельны) /словно/ небеса. Поэтому эдиктом /повелел/ со­ ветнику (сановнику) составить памятную надпись /о/ (9) совершеннейших благодеяниях-добродетелях. Текст /ее/ гласит:

(10) Небесного императора Шэн-юаня внук6, усмиривший моря и сравнявший горы, вращавший /судьбы/ мироздания, /заботился и/ налаживал /жизнь среди/ диких /народов/, смёл мятежников безумных; большие (= далекие) замыслы умело (= хорошо) осуществлял, и величественная доброде­

тель

/его

стала/ еще более достохвальной. Уже

наме

чено

/было

всё на/ многие годы (букв.: на десять

тысяч

лет), и праведность /ваша/ отразилась (букв*: распрост­ раняется) /на все/ (11) восемь поколений7. И таким /об­ разом/ вселенная /стала/ чисто-светлой, солнце и луна /стали нормально/ чередоваться; исправлены и /приведе­ ны в/ порядок основы /и/ законы, /и блистательным/ све­ том засверкала (= засияла) культурная слава /нашей стра­ ны/; /правление пришло под/ единую власть, /и объявлено о/ первом дне первой луны (т.е.: объявлен = обнародован календарь, которого придерживается страна и подчиненны ей народы), /и распространилось это на все/ шесть стран /света8,на всех/ мужчин и женщин (букв:.на всех поддан­ ных и жен). /Но вот в/ конце годов /правления под деви­ зом/ Цин-нин (1055— 1064 гг.) коварная закваска (другое значение: отпрыск) тайно возбудилась, пчелы /и/ осы под-

няли /стремительный/ (12) ядовитый /натиск/

(имеет

так­

же значение: вредить)9. Переполох

/и/

содрогания /были

словно

при/ раскатах

грома. /Однако

над/ палаткой

/им-

ператора/ вились

(или:

взвились)

благовещие

пары /и

у ]

шатра

(шатров)10

/его/

появились

божественные войска11 *

/И когда/ отвратительные негодяи

были

[уж е]

истреблены

(или: уничтожены), императорский трон (букв.: император' ские ступени12 ) /достиг/ еще большего преуспеяния. Обг г довые жертвоприношения /были совершены в/ (13) храме

предков, /и/

духи явились. Почтительно кормя /родителъ"7

ницу13/

(14)

/до/ вечного блаженства14 , /он делал это

неутомимым уважением-почтительностью. Навещал

мавзолеи »,

посещал

города, установил название /династии

страны15 ^

112

повелением /свершил/повышения /в титулах и рангах/. Не- 50 вращалось [б е з нарушений, и/ облаками покрывалось

/оно своевременно/, ветер веял /"благотворно, и/ дождь ув­ лажнял нужной мере поляУ. /Все/ вышнее небо /проявля­ ло./ заботы, доверяя светлым повелениям. Небо и солнце /являли/ удивительные знамения, свирели и колокола /ве»- дали оУ (15) благодетельных известиях (букв.: звуках). /Он/ занимался (т.е.: уделял большое внимание) земледе­ лием, важным /считал/ хлеба (хлебные растения), /отда­ вал вУ заклад нефритовый /круг16/, /чтобы/ пожертвовать золото (имеется, вероятно, в виду: дать деньги на сель­ скохозяйственные нужды голодавшему населению). Проница­

тельно

судил [ о ] ложном (=• превратном)

/и/ правильном,

тщательно

наблюдал

древнее

/и/ современное. Сон пре­

кращал

[ в ]

ночные

периоды

(т.е.: не

спал

ночами)

/и/ забывал питаться, /когда/ солнце /"уже бывало наУ

закате. /В/

разбирательствах,

/"на чьей

сторонеУ

правда,

/на чьей/ кривда, /"он/ придерживался /"своихУ суждений

(= без колебаний);

/а/, издавая повеления=приказы, /сна-

чалаУ

прикидывал /"про себя/,

согласуются /ли они с7

сердцем /народа/; /ц7 небесное и человеческое /четкоУ разг­ раничивалось [и ] (16) отделялось. Система законов (= пос­ тановлений) императора-владыки зерцалом освещала все /случаи/ по подобию /и соответствию/ категорий, /иУ, уна­ следовав власть /правления, онУ молние/носнс/ решал /'де­

ла/. Тринадцать (букв.: один десяток /и]

три) раз [е в

проводил/ выборы чиновников-ученых, [ в ]

вывешивались

/объявления об/ экзаменах17 ; способных /к управлению/

чиновников даровитых /былоУ во множестве, онУ пекся

[ о ] добродетельных /и/

заботился [ о ] мудрых-достойных.

Пять /семидесяти

двух

дневныхУ периодов /годаУ гармонич­

но /свершалисвоеУ

движение, девять рангов / чиновничьихУ

возносили

(17)

песни; часто реяли фениксы красивые. Не

раз менял

/он/

потоки

рек. Прозорливые мысли /его былиУ

мудры /и/ блестящи, /а/ его чувства = душа насквозь проницали=постигали /все. И вот, бывало, ударит он/ внезап­

но

/в пятиструнныеУ

гусли, громко запоет /или наУ досу­

ге

цитру /возьмет, возожжет/ фимиам /и на ней/ заиграет.

было, когда он/

законом радость /доставил/ трем ты­

сячам /своих подданных, и е г о ] единственной заботой /бы­ ло, чтобы все они/ уцелели /и/ выжили18 . Учителей и уче­ ников ту пору насчитывалось/ (18) сотни десятки-тысяч (или: миллион). /Он/ не любил битв, карательных /войн; жил в ] приязни=любви, мире=согласии /с/ родными, родст­ венниками; /умело/ правил (букв.: запрячь, ехать верхом) /иУ управлял выдающимися /и/ доблестными. Многожды /он/ миловал /и/ прощал /совершивших преступления/. Неоднок­ ратно /оказывал/ вспоможение неимущим, бедным. Сердца

Людей естественно /наполнялись/ радостью, /и были отУ Земли выгоды' постоянно обильные (^плодородные). Слава /его и/ мудрость=достоинства повсюду достигали, просве­ ченные указы /в края/ отдаленные (19) проникали. /Из Краев/ восточнее моря китов, севернее моря=пучины /ги-

8

420

113

тантской рыбы/ гунь, /из/ западных далей=пустынь, /"где растут чудесные деревья/ жо-му, /из/ южных сторон корич­ ных рощ всякие=различные отдаленные [шил] близкие стр^ ны (=владения), различные*многие сильные [или] слабые государства, — /все они/, наблюдая нравы /"наши, готовы были7 служить [нам] искренно [ и ] 9 преклоняясь /перед нашими7 справедливыми /принципами, являлись7 отчитывать­ ся /о своем7 управлении /как правители, подчиненные го­ сударю/. Вскоре из-за /того, что7 Бянь/ские/19 противники=разбойники (20) напали [н а ] нашего правителя /государства7 Ся20 , тая внутри жажду поглощения /территории, то7 победы [и ] поражения /той или другой сторонь/ взаим­ но /длились/ почти двадцать лет21 , /было много7 погубле­ но жизней /= живого, и много было/ расточено /= погублено7 средств /= денег = богатства7. /И вот стоило7 лишь

(или: как = только) /высочайшему/

повелению

дойти /"до

Китая

, как сразу же в7

разные

/стороны7

развеялись

дым /и/

пыль22. Глупы же

да-дани

(татары), /которые7 са­

ми [на себя] навлекли жестокую (21) пагубу. /Они/ потре­ вожили /наши7 окраинные границы, /и были7 истощены их логовища, пещеры. /Когда/ верховные воеводы уже вышли поход/, удивительные военные /"стратегии были/ исполь­ зованы /= употреблены/, сразу [же был] убит /= казнен7

их глава, /и все их =7 толпы родов

/= и племен с ] удо­

вольствием (= радостью)

покорились

[нам ]. Утвердясь /спо­

койно

возлежа

на/

подушке в столице, [о н ] правил, не под­

бирая

полы одежды23 . Семь светил2* /были в/ ровном по­

рядке.

(22) Сотни восхвалений многочисленно /во=множест-

ве/ следовали;

/со всех7

гор /подносились7 дары, /а из7

рек —

редкости

/ценные7

Небо

[и ]

земля

/являли/ благо-

вещие

знамения

(или:

земля

/являла/

благовещие об­

лака,

небо —

/благовещую/ росу). Величие прекрасное

затруднительно назвать, /и отовсюду во] множестве все

прибывали

/ученые

мужи7. [Он]

нередко /=

часто совершал/

прогулки

[п о ]

рекам /и речным/

островам

или охотился

/на за=/ облачных вершинах. Строгое величие /его наводи­ ло/ трепетное благоговение, /он же/ бессуетно ^спокой­ но находил удовлетворение в/ беспечном спокойствии. (23)

ВеЛикие всесовершенные /аллегорически дают/ понять /о/ законах, а (24) владыка людей следует /им р/ писаниях /= книгах/ (или: /идёт по их/ следу /по/ писаниям = кни­ гам). Непостижимы те сокровенные законы=принципы, /при­

сущие явлениям и вещам/; обширно»пространно постиг = пр°' ник /в них он, т.е. в/ школу /=направление/ пустоты25 . Императора дарования /=природа = характер/ сами /по се­ бе/ таковы (или: императора дарования /являются/ врож­ денными), /что его/ знания врожденные, /а/ не /приобре­ тены/ учением. Взглянув /на/ форму /=наружность = вид/ > рисует изображение, упорядочивает (или: приводит в гар" монию) тона /и/ исправляет музыку. Государь (= владыка) /и/ подданные /на/ пир /= банкет/ собирались /вместе/ внутренние /и/ внешние /люди/ (25) орошались /= осыпа­ лись/ .милостью; обряды /= этикеты и/ просвещенные /= Д°"

114

сТоинства/, словно /"= как в/ древности, /а/ законы /и/ установления (или: /образ/ правления; /система/ правле­ ния) в то же время (с более или менее буквальным значе­ нием: опять [= таки/)просты; коварные /"= фальшивые = лукавые и/ преватного /"= еретического = неверного толка люди/ удалены /и/ изгнаны. /При/ дворе ряды /стали/ спо­ койны /"= тихи и7 чисты; обиды /"= несправедливости/, воз­ мущения /"= негодования/ все смыты (= очищены; но букв.: снег, т.е. как бы Кобелены^). [В ] светлой груди /"= душе его было стремление/ привести в соответствие (букв.: вып­ равить) названия /и сущность вещей и явлений в соответ­ ствие с тем, как они именуются/. Сверху /"правил/ дво­ ром /"на протяженииУ четырех периодов26 . Правил /"он, и7 эпоха (= век = мир) /"была/ совершенно /"букв.: один = еди­ но, т.е. всецелоУ спокойна (= умиротворена); просвещен­ ное /= влияниеУ распространилось /"на/ (26) пространное огромное /расстояние/27; /и поду покровом /"= защитойУ благодетельности /"= счастья его находилсяУ весь /букв.: все = множествоУ народ. Столь долгие заботы /и/ усердие /во всех делахУ утрудили /и/ утомили /его так,.что он сталУ вставать /"= подниматься/ пробуждаться /= среди снаУ.

• /'Но князьУ владения Янь/ского/28 — выдающийся /и/ проницательный; /и/ решено передать (= вручить) ему /hpeстол в будущем 29/, желая /"= надеясь, что/ великая /^спо­ койная/ вселенная [ - мироздание/ не /"будет/ потревожен­ ной, /"что она будет/ обережена (= охранена) /"на/ дли­ тельные /"= долгие/ годы и сможет /"будет в состоянии быть/ крепкой [ - укрепиться/.

(27) Правнук30 надежный /"= уверенный и/ уступчивый, прилежно /"= старался и У надзирал /"= наблюдал за/ раз­ личными делами; /"но/ трудно домогаться [= требовать, чтобы он/ далеко (букв.: высоко) ступал = шел = по пятам всесовершенного Яо31. Поспешно вынужденный закатом /"= ве­ чером/, уже /"спустившимся в горах/ Янь-цзы32, /он/ вдруг /стал/ держаться (= опираться на) столик33 /ц/ счел, /что/ есть /уже/ веление /"= судьба/ (т.е. что уже пришло его время, настал час), /и/ сразу = тотчас /после этого/ оставил /"свой/ лук и внезапно ушел. Понапрасну разговоры /о/ благознаменательности криков (28) /многие/ лета. Попусту записи [о ] счете возраста, /"возвещенные/ снови­ дением. О горе, о скорбь!

то время пока произносились/ поздравления возвы­ шенных /"им/ людей (доел.: людей, которым была пожалова­ ла должность или территория), облака надвинулись. /ЛюДей охватила такая/ тревога, /словно человека из/ стра­ ны Цизц, и небо разверзлось. Внезапный заревел ветер, /и всё вокруг/ (букв.: в природе, в обстановке) смеша­ лось. /И потоками/ слёз /полил/ частый дождь,(29) и

/людей/ одолела /"беспредельная/ тоска (букв.: тоска под­ лилась). О, /"сколь/ пустынен = безлюден красный дворец, Дот [ в нем/ образа /императора/. О, сколь суров = строг

8~2

420

115

драгоценный трон — /он/ пуст, /"но наполнен/ горестью (= досадой). Звенит погребальный колокол, /выражая этим/ любовь = привязанность /к усопшему/. Накаливается /"пан­ цирь/ священной черепахи и вопрошаются (букв.:сообщают докладывают) /духи/. О горе! О скорбь!

Старшие, /те, кто находился/ (30) вдалеке, все в срок собрались и, следуя за траурной колесницей, лили слезы, смотрели на драконий катафалк, и сердца /"их/ разрывались. Печальная и торжественно=строгая, шествовала траурная (букв.: священная) процессия, /и/ скорбь /"вызывали = на­ водили/, колыхаясь, священные знамена. О, пустынны си­ неющие горы, /и слышны лишь/ стоны вечерней (31) свире­ ли. Дневной свет слабеет, и мрачнеет холодный дым=туман0 О горе! О скорбь!

О, /"он/ остановился здесь, отправившись /на/ весеннюю

охоту еще недавно,

теперь/

вот-вот заканчивается

период лета. Идем,

/"вот мы уже у/

подножия

холма

Цинлин35,

и вечереет. Глядишь —

словно

/как

всегда/

утром,

(32)

/"но/ храм священный пуст. О, далеко /"он/ ушел от прек­ расных дворцов в хоромы /"подземных источников и больше/ не вернется. О, фиолетовая флейта /убрана/, звуки мело­ дии смолкли. О, остановился с зеленым отливом вороной, и колея будет пустовать. О, сгустился мрачный туман /"и распространился/ безбрежно, /и/ печальны журчания (33) потоков лились. С посаженных рядами деревьв стекает ро­ са. О, просторные многоэтажные дворцы запестрели /"пок­ рылись/ лишайниками. О, [на что только не натолкнется

взор/, скорбишь о помыслах сына неба. О, вспоминая /его/ величественный облик, скорбишь о /его/ всесовершенном лике. Как горестно! Как прискорбно!

(34) /Для того, чтобы/ народ жил спокойно, должны быть свершения (букв.: деяния) великого человека, /и/ действовать (букв.: появляться) он должен своевременно. Небесные исчисления существуют (букв.: налицо), /"и/ ког­ да кончается (букв.: достигает крайнего числа) время, кончается /"и/ срок (букв.: имеется конец). /И/ возлага­ ются /подобные/ поручения на сосуд божественный (букв.: и орудием является сосуд божественный). /При/ проведе­ нии великих похорон, древних уставов /законов/ (35) пра­ вила использовались. Пренебрегли роскошью жемчуга и неф­ рита, предпочли скромность и умеренность фаянса и фар­ фора. О, /тот, кто/ закрылся /от/ солнечного света мра­ ком и тишиной, устроил обширное государство, помимо это­ го, ниспустил наставления, как править страной, и оста­ вил наследникам (36) мерила законов! О, изысканные риту­ альные гимны звучат /везде/. О, /пусть/ сияют /импера­ тора/ блестящие предначертания, /пусть/ все /дела его/ длятся бесконечно (букв.: до бесконечности) и распрост­ раняются далеко. О сколь печально! Сколь скорбно!

116

 

 

П Р И Л О Ж Е НИЕ

 

 

 

КИТАЙСКИЙ ТЕКСТ

 

 

СКОРБНОГО ПОСВЯЩЕНИЯ ДАО-ЦЗУНУ

 

 

ХМ

«)№-?? 'if Л -ш #

JЛ 6..ВЯЛ И А 14 i

4.4t £]Ф

M W H T # ЙЦ4 + ф П Т "Мгф.ё.

^ a

рфф-ь- tta ^ a

&л +

Лй AHfAiffe-mfi#/ s

 

 

+

£ , л Я

 

А. <*>АИKAteX-fy ^ч+4зр#)1|

 

/I ^£§ЙШ А*

Л Я А Щ

^ ^ + х B(5>i

 

й-.

# J&T #.#Ht e, e$.&@if, Sf ф Зй&

-t Я ЛИ 3

o>#L£t&

И#^(1ЛЖ.аЯ„^В &^>*5М .

+R. (8) 4 % Ш ■*- * Ж * . 1 1 4 * . Л -1Л 3 £ * M £ J 2 .

$K4Hi-& $ 1 ^ Й #ч i ! 3# E . Д 44 »>3£4& .* $ влфш.

If &

*t$- aA - . # « : ^ -

 

f-„ ^ P% iC . ^ 1#

<ч>/4

s *И@4£„>ЯЧФ#4Ь $

8-3 420

117

к.Л

fcf/I. _L P^St-ft^a

 

А-Й-.фА:

$ ч Л Ж ъ А

-fa. л ° д а .

ft

* в $ ■ = & . £ # & « 5> Ш

4 .

« - Ж £ ; & ж а и ? £ . } f l - H * P i t . . # H . t

А .

$ & & ■ * . f r . & ' f c в . д а . Л # : & * . - Й М .

± J & .

« « Р Й Ж ф л - ^ . Р & А Ш Ж .

/ Ы < « . ® г . - - + - 2 - Л - . * £ * H A A t A M i

л да а,. &.*£ >£я . t жжШ. . Ж.Ш ' Я it

ifя 4 «I.S £ м S .#1% s-1it«■± а. p?vL ««S Л о Т+АИЖ. $г.&МйЖ. л£.!к

&A.-I. P»fl*f Jr ilfc t Й.А'^ I ЙА Л Ж1# ®.?£Й£+&-ЖАЩ ««> Й_.Й44-

& Ж }%& -&,£ & & А .А Ш ft ffli. Ай.

£ # .

JSLi#*...&£j&J|lLtft

«.Я *

<20И€ + IA.'&.&'t "Ж. frli-tj.

Ж.А- +$.Л*А^@А<ЗА'А. «Ж

А &!. йг й) М If. й Jfe.ы <20 A -ift =Й.А РА. # -ЖЖ A lfttL ft. # А Я •&. t|> #

■I&„;£*■£4f'И.Й^^А.АА*Ж» А'

а|Ж^Л-. <»> В

A .S & lf Я А".

>'

4 . i f A

в # й 4 л * - Ж > М $ .

(24)ЛJi 4

-

-t-tti

£ . JL *»■T

|%^*HH|L.iS№+MtL г g.

£-#. i*l Я-

- + .

i t i i L

& %

&;®A ЧЧ.ЛА

^ ^

@ c (27) 7 C ^r

Л..-& &!>;£,ЭД-.&Д-Й; Vii-% Mb.'A'ib-^

**f <28)^

 

 

£_а^Ле.0 .|^

Й Ж М

k-.

 

 

<»)л

&3t * 80

 

Ж &%*’ £■%

Ml

й М

. 4 )

- й г Щ . . ' * , 4! fc<tt..;fc < 3 0 ) i 4 l - l 4 .

Is] # L -g-1 . Й. 4 И ы ?g ;li.ИРШ.Ы*

# ..

£ * j t * - - M H & . Ч И Ш ^ - I P # „ £ Jj & %

 

(34

fa a i| A)^ *41^. Я.*,°f

fk Is*:

^ %%|t)Щ.1 *|ip3-A$ЭД.-fд.& 1

T .

1л i (32) j “ ;f, M.i # и 4 s. m,«p

&

t ••; j

) ; . ? s

4v.

л # § .

£4

$*-

 

 

3 •/

^

v^37 & ш>л; g

 

 

 

 

-Й 1^

*va

<W

 

 

f Л й б . Р я д «: i « w . . « Jh й *> m T t i .

8-4 420

119

'•ФЖ-ММ (м£. %t-fo KKi-H\1 Л°$ * & &ЛМ& &-М

а * й - t .

ж

i

< » > я

£.&}&&■*-$ #. f c f e p М-Ч'ЗИ №

* * . £ > * £ 1 # * $ ' . М $ - з х е * - Н . Р > . в* я .

06) т * * - &

) & _ .

« . « . * *

*,

$■ # - . * к

fij & ■$ Ъ

« j f e i i

А

$ . й й

М *

- ^ ^ .

%'•**-

А .

 

 

 

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ

I.Источниковедение

1.3 .

1Год рождения Чжу Фу не отражен в китайской справочной литера­ туре. Он установлен нами на основании сведений Чжу Юя, которые при­ водятся им в ПЧКТ, цз.З.

2Хирт и Рокхилл отмечали, что книга написана в первой четвер­ ти XII вв и что самые поздние даты, которые в ней обнаруживаются,—

это период 1111— 1117 гг. (Hirth and Rockhill, с.16: примеч.1.). При

этом несомненно они имели в виду упоминаемые в источнике годы прав­

ления Чжэн-хэ (1111— 1118). Возможно, что именно в связи с этим в

ряде других работ /см., например (Needham, vol.IV, pt 1, с.279)7

отмечается, что книга Чжу

Юя написана между 1111 и 1117 гг. В неко­

торых случаях, например у

того же Нидэма (Needham, vol.IV, pt 1,

с.353) и у Кувабара ДзицудзЗ {Кувабара Дзицудзо, 1954, с.98), време­ нем написания ПЧКТ назван 1119 год. По-видимому, этот год и следу­

ет считать наиболее вероятной датой

завершения работы Чжу Юя над его

книгой. Дело в том, что в каталоге

Чэнь Чжэнь-суня (XIII в.),

указывается, что предисловие Чжу Юя к данному сочинению датируется первым годом правления под девизом Сюань-хэ, т.е. 1119 г. (см. ЧЧНШЦТ, цз.11.— ЦШЦЧ. Кн.46, с.322). Предисловие это ныне утрачено, но судя потому, что в книге Чжу Юя дважды встречается упоминание о восьмом годе правления Чжэн-хэ, т.е. о 1118 г., мы можем предполо­ жить, что автор завершил работу над книгой в 1118 г, или, скорее всего, в 1119 г. В пользу 1119 года говорит также встретившееся в тексте ПЧКТ упоминание о годах Чжэн-хэ как о минувших годах прав­ ления (годы Чжэн-хэ сменились новым девизом правления в первый день одиннадцатого месяца 1118 г.) Вызывает недоумение упоминание в ПЧКТ посмертного храмового имени императора Хуэй-цзуна (правил в 1101 — 1125 гг., умер в 1135 г, в плену у чжурчжэней). Но это, по-видимому, явное недоразумение, вкравшееся впоследствии в текст ПЧКТ.

3 У Нидэма в упомянутой выше работе, по-видимому в результате

опечатки, дважды указано, что в книге Чжу Юя описываются события

1086 г„ и последующих лет

(Needham, val. IV, pt 1, с.279, 353).

 

 

1.9.

 

1

У Чжоу Чжун-фу в ЧТДШЦ, цз.61

(т.2, с.1205) ошибочно указано,

Что второе

имя Е Тин-гуя —

Сы-цзун

.

121

 

1 .1 0 .

1 Все приводимые здесь даты жизни основаны на данных из биогра­

фического

справочника Вэн Тун-вэня (Weng T ’ung-wen).

1

1.11

Вплоть до недавнего времени все приведенные здесь даты и дан­

ные, касающиеся биографии Чжао Жу-гуа, за исключением сведений о местах его службы, были не известны широкому кругу ученых. Они бы­ ли выявлены и опубликованы лишь в 1964 г, в небольшой заметке по

этому поводу, подписанной, по-видимому, псевдонимом — Чэн-тан (Чэн-

тан),

II, Китайское мореходство X—XV вв,

II.1

1 В строго техническом смысле у китайской мореходной джонки

нет киля. Хотя у мореходных джонок в Южном Китае и имеются брусья,

проходящие посредине дна,

но они крепятся снаружи обшивки днища.

2

Ч ж а н

— мера длины, равная 10 китайским футам

(чи); фут в

X—XIV вв. соответствовал 30,7 см, в XIV—XVII вв. — 31,1 см,позднее—

32 см. Далее все размеры даются здесь приближенно.

 

 

3См., например, данные, приведенные Чжу Цзе-цинем (Часу Цзе^цинъ,

с.43).

 

 

NewsJ>J

(1.IV. 1848).

k Сообщение о нем см. в {{Illustrated London

Далее

сведения об этом судне привожу по Чжу Цзе-циню

(Чжу Цзе-цинъ3

с.44).

 

 

 

 

 

5 У Чжу Цзе^циня опечатка: 777 дней.

 

 

 

6

0 некоторых дополнительных деталях, касающихся данного судна

и океанских плаваний других джонок, см. у Нидэма

(Needham,

vol.IV,

pt 3,

с. 485— 486).

амойское — цунл чаочжоуское —

цунг3 фучжоу­

7

Кантонское — синъ>

ское

сунг.

Диалектные

чтения приводятся по специальному

справоч­

нику диалектных чтений (Свод диалектных чтений,.»).

 

с.206).

8

При этом Фэн Хань-юн ссылается на Хорнелла

(Hornell,

Но следует отметить, что Хорнелл говорит об этом очень осторожно: китайцы, оперируя совместно с арабами и индийцами, встречаясь на индийском побережье и т.п., — т.е. отметим сразу, что Хорнелл чув­ ствует какую-то роль иностранцев в развитии китайского торгового

мореходства,

но не может четко представить себе, в чем суть дела.

9 Юэ —

народность в Китае, родственная малайе-полинезийским

народам. Юэ обитали в южных и юго-восточных приморских провинциях Китая, и активный процесс их ассимиляции китайцами начался практи­ чески лишь после X—XIII вв.

10Изучению

сведений китайских источников, касающихся этого сю­

жета, посвящен

целый раздел в одной из последних работ д-ра Ядзим-

Хикоити

(Yajima Hikoichi,

с.198— 206).

п Например,

они

отняли

корабль

у одного иноземного купца и в

течение

трех лет

Ну

Шоу-гэк

не мог

добиться справедливого реше ни:;

дела, что подрывало его авторитет среди иноземцев; притом инострт: ный купец, о котором идет речь, судя по Есему, был персом или ара­

бом, т.е., возможно, даже земляком Пу Шоу-гэна.

12 По поводу даты перехода Пу Шоу-гэна на сторону монголов и д 1

122

жировок его назначений на должности у Фан Хао есть расхождения с Кувабара Дзицудзб /см. {Фан Хао, т.З, с.21)7.

13 Почти полностью морская торговля прервалась после 1362 гг.,

когда арабские купцы в Цюаньчжоу восстали против притеснений со стороны монголов /см. ОФан Хао, т.З, с.50)/.

1ЦПодробнее о

Тянь-фэй см. у Фан Хао {Фан Хао, т.З, с.22— 23).

15

На это обстоятельство особо обращает внимание Ядзима Хикоити

(Yajima Hikoichi,

с.199).

II.2

1Здесь перечислены авторы, работы которых относятся ко вре­ мени до 1950 г.

2Статьи Чжан Суня, посвященные отдельным периодам китайского мореходства, публиковались в китайском журнале {{Дили чжиши# в 1955— 1956 гг. {Чшн Сунь, 1955а, 19556, 1956а, 19566). Затем, после со­

ответствующей переработки, в 1956 г. они вышли в виде отдельного очерка под названием {{Морские связи моей страны в древние времена# {Чжан Сунь, 1956в). В 1960 г. эта работа была опубликована в рус­ ском переводе Г.В.Мелихова /см. (Чжан Сюань)7.У Г.В.Мелихова автором назван Чжан Сюань, но сюань, по-видимому, опечатка вместо: сюнь

или второго чтения — сунь, и автора следует именовать Чжан Сунь —

так по крайней мере

передается его фамилия и имя

в английской

 

транскрипции

(Chang

Sun) и в параллельном английском оглавлении и

в английском

резюме

в китайском журнале, где была

опубликована

од­

на из

его статей

{Чжан Сунь 1957).

Китайского

издания

очерка Чжан

Суня мы вне имели

и далее, приводя

оригинальный

текст,

ссылаемся на

названные выше его статьи 1955-1956

гг.

 

несколько иначе:

3

В переводе Г.В.Мелихова

это место передано

{{стране, которой на всех этапах ее истории было чуждо мореплавание#

(Чжан Сюань, с.5) 0 Дело в том,

что употребленное здесь автором

выражение шнхай шив

можно понимать и как ^море­

ходные предприятия# и как {{мореплавание#, {{мореходство#. Трудно се­ бе представить, чтобы кто-либо из авторов, писавших на данную тему (конкретно Чжан Сунь никого не называет), имел бы в виду, что ки­

тайцы никогда не соприкасались с морем,

не ходили в море на судах

вообще, не занимались рыбным и соляным

промыслами.

в своем

ц У Г.В. Мелихова: {{Философ

К о н ф у ц и й .,) упоминает

труде "Лунь юй"

("Изречения") о том, что

ему очень хотелось поездить

по морю на деревянной шаланде# (Чжан Сюань,

с. 12). В оригинале:

... ii tjL

Ш«4М

З

г - (чтн °унь>1955а>

с«344), т.е.: {{Конфуций некогда сказал,что

хотел бы сесть на плот

и отправиться

к морю#. Прежде всего фу

 

не шаланда,

а плот из

Дерева или бамбука, Далее, контекст, в котором заключено

это место

из {{Лунь юя#,

совсем иной:

Конфуций высказался в беседе пессимисти­

чески, что мол, уплыть бы хоть на малом

плоту в море (NB: на остро­

ва), коли его учение кг воспринимают (

'sf jfy ), а вовсе не

''Очень хотел поездить по морю#.

 

~~

 

 

Некоторые другие примеры неточностей в переводе Г.ВоМелихова и

Сомнительных

интерпретаций

Чжан

Суня.

 

 

 

Цитата из

китайского

источник*а

 

 

при-

в°Димая Чжан

Cyi

о.

Сунь,

1955а, с.333), у Г,В.Мелихова пере-

123

водится: {(Когда на престол Чжоу вступил государь Чэн-ван, ему в дар от юэжэней был преподнесен корабль# (Чжан Сюань, с.10). Следует пе ревести: ((Во времена правления Чжоу, при государе Чэн-ване, Юйюз прислало в дар корабль#. NB: не от юэ, а от Юйюэ, т.е. не от людей, а от государства Юйюэ. Неясно, почему Г.В.Мелихов везде передает Юэ

м и Юйюэ как юэжэни. NB: Чжан Суньвезде утверждает, что, мол, ((наша страна имела сообщения...#; при этом он ссылается на деятельность юэ, или юйюэ, хотя юэ, или юйюэ (в переводе Г.В.Мелихова: юэзсэни), были не китайцами, а предками современных вьетов,

УГ.В.Мелихова (Чжан Сюань, с. 16): ((Жрецы различных культов, маги и чародеи... снаряжали на поиски этих священных островов мно­ гочисленные морские экспедиции#. Получается, что жрецы, маги и ча­ родеи снаряжали экспедиции. Это не так [см. (Чтн Сунь, 1955а, с.335)].

УГ.В.Мелихова (Чжан Сюань, с. 17): ((После разгрома войсками Чу государства юэжэней обширная его территория, лежащая на севере до

рек

Синьаньцзян и

Цяньтанцзян в провинции Чжэцзян, а на юге — вплоть

до южных районов

провинций Фуцзянь и Гуандун,

— по-прежнему остава­

лась в руках различных юэских племен#. В оригинале:

Ж

, Лт

 

,

Afb ^

^ » (Чшн Сунь, 1955а,

с.335), что означает:

((После разгрома войсками Чу государства Юэ территория, которую об­ рела Чу, по-видимому, была ограничена районом к северу от реки Чжэцзян (т.е. современных рек Синьаньцзян и Цяньтанцзян); что ка­ сается территории южнее Чжэцзян — вплоть до приморских районов про­ винций Фуцзянь и Гуандун, — то она по-прежнему оставалась в руках различных юэских племен#. NB: Чжан Сунь не учитывает, что тогда и

чу '7 ^

еще

не были китайцами.

 

Г.В.Мелихов (Чжан Сюань, с.15, 20, 21 и другие) передает геог­

рафическое

название Ланъя

как Лансе.

У Г.В.Мелихова в Таблице пунктов на важнейших морских коммуни­ кациях того времени (Чжан Сюань, с.59—66) географические названия даются то в принятой современной русской форме (например: Андаман­ ские о-ва, Сингапур, о-в Борнео, Цейлон), то в русской транскрип­ ции китайских иероглифов (например: о-в Кунълунъдао вместо Пуло-

Кондор; архипелаг Нигуба вместо: Никобарркие о-ва; Яци вместо: Ачех; Мэнмай вместо: Бомбэй).

* Миллз, к сожалению, не был знаком (не успел познакомиться?) с работой французского востоковеда Пьера Пари (Paris, 1952) — ина­ че он, пожалуй, задумался бы над своей периодизацией развития ки­ тайского мореходства.

6 ((China as a Sea Power, 1127— 1368# — таково название докторс­

кой диссертации, защищенной проф. Ло Жун-баном в 1957 г. в Кали­ форнийском университете.

II.3

1 Мы пользуемся первым (1911 г.) изданием этой книги. Впослед"

ствии эта работа была переиздана без изменений в США, в Нью-Йорке, в 1966 г. (т.1 — перевод, т.2 — китайский текст).

124

2 Автор настоящей статьи не имел возможности познакомиться с

лзДаНием ^37

г. и пользуется его переизданием 1956 г.,

к которо-

^ здесь и далее отсылает читателя. Надо иметь'в виду,

что,как

бычно, Фэн Чэн-цзюнь

в случаях, казавшихся ему необходимыми, до­

с н я л

или, наоборот,

сокращал комментарии Хирта и Рокхилла.

3

Нельзя не отметить и мнение известного английского африканис­

та Бэзиля Дэвидсона,

что три последних иероглифа в имени иностран­

ного посла, вторично посетившего китайский императорский дворец в

1083 г., вполне можно

прочитать как Зиндж (Дэвидсон, с.175). Но

э1*ом Дэвидсон лишь

высказывает одно из предположений Хирта и Рок-

зСйЛла. Далее

мы увидим,

что это предположение не совсем верно.

ц Правда,

на с . 6

в примеч.2 указанной работы (здесь и далее мы

отсылаем к ее

2-му изд.) Чжан Те-шэн почему-то апеллирует к мнению

Дэвидсона относительно

имени посланца из страны

Цэн-тань

(см. при-

меч.З в настоящей статье).

 

1934.

5

Отпечатана в 1726

г. Мы пользуемся изданием: Шанхай,

6

ВСТК, собственно,

представляет собой свод

на основе

критичес­

кого обозрения документов и трактатов, хотя точный перевод этого труда ^Сводное исследование письменных источников^. Автор-состави­ тель {{Свода}} Ма Дуань-линь работал над ним после 1279 г. на протя­ жении более двадцати лет. В 1319 г. КСвод}) в виде переписанной с оригинала копии был представлен императору, а в 1322 г. сам автор завершил редакционно-сверочную работу над своим трудом для подго­ товки его к вырезанию на досках и печатанию, согласно императорс­ кому повелению /об этом см. {Цзинь Юй-фу3 с. 197)./. Более пространные сведения, касающиеся представления ВСТК императору и других под­ робностей его истории, содержатся в некоторых старинных произведе­ ниях, например в сочинении {(Сун,Юань сюэ аньМ (^Философские школы и-мыслители периодов Сун и Юань}}) [см. (СЮСА, цз.89. — СББЯ, т.71, с.1064)]. Напоминанием об интересующих нас данных в этом источнике автор обязан любезности Л.Н.Меньшикова. Удивляют сведения тб исто­ рии создания ВСТК, сообщенные Нидэмом: труд был начат приблизитель­

но в

1254

г., закончен приблизительно в 1280 г. и не издан до 1319 г.

(Needham,

vol.I,

с.261).

Дело

в том, что Ма Дуань-линь — автор

гг.

источника,

о котором идет

речь,

жил приблизительно в

1250— 1325

(см. биографические справочники: Weng T'ung-wen, с. 58; Указатель

к биографичестсим материалам^

т.33 с. 1845, где

обозначен

1254 год

как год рождения Ма Дуань-линя)

и, естественно, начать работу в

 

1254 г. никак не мог. Соображения в этой связи см. также далее

 

(примеч.7 в настоящей статье).

 

 

 

 

 

3У в

7

 

Работа по составлению СШ была начата по специальному прика-

1279

г. Материал был подготовлен, но окончательная редакцион­

ная работа

над СШ возобновилась лишь в 1343 г., и составление кни-

ги было

завершено

в 1345

г.

[см. (Цзинь Юи-фу3 с. 109— 110, 126:

 

Примеч.26)] . Как полагают исследователи, эта династийная

история

й труд Ма Дуань-линя составлялись независимо одна от другого (сход­

н о

некоторых сообщений в обоих источниках объясняют тем, что

оба

°ни использовали

общий исходный

материал), при

этом указывают,

что

Равный

редактор

СШ Токтага

(или: Токто, 1313— 1355 гг.)

был еще

ре­

д к ом,

когда ВСТК был представлен императору

(1319

г.)

Довод этот

Не состоятелен, так как Токтага

мог и позже, в

1343

г.,

приступив

к Работе,

познакомиться с ВСТК; а мнение, что в обоих трудах ис-

й°Льзовался какой-то общий материал, не лишено

основания. Копии

за-

125

писей дворцовых историографов были доступны всем в период, когда Ма Дуань-линь работал над своей книгой, а когда монголы покорили Южный Китай, то материал этот попал и к ним в руки, и СШ составля­ лась на основании этих материалов.

8

0 самом Ду Хуане, который оказался

в плену у арабов в 751 г

и вернулся в Китай в 761 г., а также о дошедшей до нас в извлече­

ниях его книге {{Цзин син цзи^}, ЦСЦз

(ЙЗаметки о посещенных страна*^

^см. (Вельгус, 6 , с.105: примеч.2, с.115; Вельгус 24, с.128, 216—

217: примеч.4)7. {{Заметки*} Ду Хуаня были отредактированы и проком­

ментированы проф. Кувата Рокурб ([Нувата Рокуро

).

 

 

Заметки ВЧЦЛ составлялись на протяжении

1082— 1085 гг. (Мы

пользуемся ВЧЦЛ в серии ЦШЦЧ). В

гл.1

^Заметок^,

написан­

ной в 1082 г., перечисляются государства, от которых в Китай при­

бывали

посольства. Среди них значится ряд стран Юго-Восточной Азии

и Аравийского п-ова, а также страна Цэн-тань. В этом тексте не толь­

ко впервые упоминается страна Цэн-тань, но

главное —

указывается

ее местоположение по отношению к другим странам.

 

Находясь на посту по приему иноземных

гостей, Пан Юань-ин обя­

зан был составлять списки данников и фиксировать историко-этногра­ фические сведения о них. Таковы были требования, предъявляемые ему самой службой. Поэтому его сообщениям об иноземных странах следу­ ет доверять как соответствующим официальным данным*.

10 Работа Чжоу Хуэя ЦББЧ (написана в 1194 г.) представляет со­

бой иной по характеру источник, нежели труд Пан Юань-ина. Это част­ ные заметки человека, который не состоял на службе и не имел учено­ го звания, хотя и был известным эрудитом, располагал огромной биб­ лиотекой' и часто принимал у себя видных ученых и сановников. Сле­ дует отметить, что, не имея должности и ученого звания, Чжоу Хуэй в 1177 г. совершил путешествие к киданям в составе китайского по­ сольства. Текст сообщения ЦББЧ относительно страны Цэн-тань более

аккуратен, в ряде случаев он дополняет текст сообщения об этой стра­ не в СШ. Но в СШ есть данные (например, даты), которые отсутствуют в ЦББЧ Чжоу Хуэя. Судя по тому, что Чжоу Хуэй в своем сообщении о стране Цэн-тань упоминает об исторических материалах, можно пола­ гать, что автор ЦББЧ пользовался какими-то первоисточниками, дос­ туп к которым в те времена был вовсе не затруднителен**.

11

0 составлении ее см. примеч.7 в настоящей статье.

12

Об авторе и написании этого {(Сводящем, примеч.6 в настоящей

статье.

13

Полное название дошедших до нас извлечений из {(Сводов*) —

{{Первичная рукопись собранных извлечений из Сводов установлений д-ст~

настии Сун**. (Мы пользуемся изд.: Пекин, 1957.) Следует отметить, однако, что запись о посольстве из страны Цэн-тань первоначально

содержалась

в своде,

который известен как {{Цянь-дао сюй сы

чао х у ^

яоН

 

({{Последующий свод установлений

правде"

ний четырех императоров, завершенный в годы Цянь-дао*)). Свод

охва"

тывал период

с 1078

(или, как полагают некоторые, с 1068)

по

1126 ■**

* Описание ВЧЦЛ дано В.А.Вельгусом в статье об этом источник*? (см. с.4 — 6 в настоящей книге).

** Описание ЦББЧ дано В.А.Вельгусом в статье об этом источник*? (см. 19 — 21 в настоящей книге).

126

лазали его составлять по приказу 1140 г., но завершен он был лишь

в

1170

г*.

 

 

Все

китайские тексты источников, содержащие сведения о стране

цэя-тань^ и переводы этих текстов

на рус.яз. см, в Приложениях

к

настоящей .статье (с.58 — 64).

что Хирта и Рокхилла при их

отож­

 

llf Правда, необходимо помнить,

дествлении крайне смущал слог тань в названии Цэн-тань9

 

 

15 День у-цзы седьмой луны соответствует 3 августа 1071 г. по

европейскому летосчилению.

 

сво­

 

16

Правда, в работах после 1965 г, Чжан Те-шэн не повторяет

их утверждений о допущеной в тексте ошибке.

 

 

17 День цзи-чоу первой луны соответствует 3 января 1083 г, по

европейскому летосчислению.

 

стра­

 

18

Количество цзюаней книги и перечень стран (или название

ну), о которых идет речь в той или иной из них, даны мелким шриф­ том под названием книги. Две последние цзюани (17 и 18) в этом пе­ речне явно являются ошибочным повтором двух предыдущих цзюаней.

19Город Рей был взят сельджуками в 1050 г. и на время стал столицей предводителя сельджуков — Тогрул-бека (ум. в 1063 г.). Тогрул-бек после смерти брата, Чагры-бека (1059 г.), оставался до самой смерти единственным главой государства Сельджуков.

20Ха-мат-тань — кантонское произношение, близкое к старокитай­ скому произношению.

21По-видимому, Фудзита Тоёхати имеет в виду, что арабоязычные

авторы именовали Малую Азию тех времен названием Рум* несколько ис­ кажая упбтреблявшуюся на средиземноморском Востоке форму Ром для обозначения Римской империи. Как известно, название Ром в одной из своих форм — армянское Фром или Хором* согдийское Хром* тюркское

Фрум или Хурум

дошло до Китая /см,

(Pelliot, 1914, с.498—499);

см. также (Blake,

с.83—88)7 и превратилось в китайских источниках

в название Фу-линь.

что название Ром никогда не

Следует обратить внимание на то,

фиксировалось в сведених китайских авторов как Ху-лу-мо.

22 Речь идет о донесении китайских властей из провинции Гуан-

нань дун-лу — Восточной провинции Гуан-нань (примерно территория совр. провинции Гуандун), в котором говорится, что Д/китайской им­

ператорской гвардии/ генерал Цэн-цзя-ни

из страны Цэн-тань

Арабского халифата просит <...>)}

 

По-видимому, Фудзита Тоёхати в связи со своей концепцией отждествления названия Цэн-тань со словом султан* султанат решил в°зможным читать географические названия Да-tuu Цэн-тань го (*Страна Цэн-тань Арабского халифата*) ® этом тексте как Султанат Да-ивл

(Султанат Арабский) и потому говорит, что Д ^ ^ Щ

^

^^ ХЗ -4- (Ю71 г.)» - т.е. (если только в тексте

*В рукописи значительный объем текста данного примечания сосТавляли сведения об истории создания СХЯЦГ. Составитель упустил эту ^асть примечания, поскольку данный вопрос более полно освещен

8*А.Вельгусом в специальной статье об этом источнике (см. с.22— 25 * настоящей книге).

127

Фуцзита Тоёхати нет никакого недоразумения), что страна Да-ши

(Стра^

арабов) стала называться султанатом в 1071 г.

 

23

В последнем Фудзита

он

 

Тоехати безусловно прав. Но почему

ведет хронологию основания династии Сельджукидов от Алп-Арслана, все-таки неясно. Датой основания государства Сельджуков считается 1038 г., а родоначальником династии Сельджукидов — полулегендарный вождь объединения огузов X века Сельджук. Его внук, Тогрул-бек (ум. в 1063 г.), уже в 1035 г. стоявший вместе со своим братом, Чагры-беком (ум. в 1059 г.), во главе сельджукских огузов, провоз­

гласил себя султаном в 1038 г. в Нишапуре (после того

как

отнял

 

провинцию Хорасан у Газневидов). В 1055 г. Тогрул-бек

занял Багдад

и халиф ал-Ка*им подтвердил его

титул султана (у Фудзита

Тоёхати -J

официально получил титул в 1057

г.). После Тогрул-бека султаном

 

был провозглашен его племянник Алп-Арслан (1063— 1072),

а

от Алп-

г.

Арслана власть перешла к Мелик-шаху (1072— 1092), который

в 1072

(по Хирту и Рокхиллу) получил титул повелителя правоверных от того же багдадского халифа ал-Ка’има. О Сельджукском государстве и о ди­

настии

Сельджукидов

см. (Всемирная история. Т. 3 , с.479, 486, 498;

Пигулевская и др.,

с.147— 148; Босворт,

с.163;

Hirth and Rockhill,

с. 108).

 

 

с.1678.

2Ц Цит. по: Свод повествований. Т.2, ч.2,

25

Данные китайских авторов в целом

не расходятся с данными

арабоязычных источников соответствующего времени (и, в частности, с данными Ибн Хордадбеха — сто двадцать дней). Причем отметим весь»

ма незначительную среднюю скорость хода судов (от двух до

трех уз­

лов на всем протяжении от

Китая до Аравии, до Африки /см.

(Мец,

с.398; Кувабара Дзицудзд,

1954, с.89—91: примеч.29 и табл.; Houra-

ni, с„ 74, 111; Вельгус,

12, с.125)7.

(Hirth and Rockhill, с.4, 6 ,

26

Об этом см. у Хирта и Рокхилла

14— 18);

см. также (Вельгус,11, с.161;

Вельгус,18, с.68—69).

27

Кратко об этом см. в книге Меца

(Мец, с.407). Что касается

разорения мусульманских

поселений, разграбления купеческих судов,

убийства более двенадцати тысяч мусульман, христиан, иудеев и испо­ ведовавших другие религии иноземцев, — все это связано с восстани-

ем Хуан Чао

j-fc «<

и взятием им города Гуанчжоу в 879 г. /об

этом см., например (Хенниг, т. 2, с.207)7* Но следует иметь в виду» что в научной литературе можно встретить разноречивые данные отно­ сительно этой катастрофы, постигшей иноземцев в Китае: в одних слУ" чаях называют 879 год, в других 878 год, в третьих указывают — око­

ло 800 г.; некоторые сообщают, что это произошло в Ханчжоу, другие называют г. Гуанчжоу. Фан Хао, например, даже считает, что это из­

биение иноземцев имеет отношение к Пан

Сюню

J^j]

, а не к Хуин

Чао {Фан Хао3 т.2, с.38— 39). Подобная

разноречивость

вызвана рас'

хождением на этот счет данных в самих китайских источниках. Подр°б

но об этих вопросах см.

{Кувабара Дзицудзд3 1969,

с.47—63; Цэнъ

Ч*сун-мянъ3 1957, с.466—522);

см. также (Кувабара Дзицудзд3 1954,

с.14— 15: заметка переводчика

Чэнь Юй-цзина). Параллельное рассмо?"

рение и изучение сведений китайских

и арабоязычных источников о

восстаниии

Хуан Чао

см.

(Maejima Sinji, с.85— 90).

 

20 Речь

идет об

одном из

известных в Китае своего времени ку11"

це Синь-я-то-ло

 

P

U

I • Он

возвращается

к себе на родину

и у императора испрашивает

указаний

на то, кому

передать дела,

128

связанные с управлением иноземной колонией, В знак особого благоролания к Синь-я-то-ло император дарит ему белого коня и седло, j)jMnepaTOp не разрешает ему жертвовать деньги на ремонт городской _тены в Гуанчжоу. Таковы сведения о Синь-я-то-ло в СХЯЦГ (т.8 ,

с.7759).

о Синь-я-то-ло мы узнаем также из сочинений знаменитых

Кое-что

литераторов

сунского

Китая — Су Ши (1036— 1101) и Су Чэ (1039— 1112).

Один из

проектов императорского указа, составленный Су Ши, ка­

сался пожалования Синь-я-то-ло

звания

генерала цзянцзюня ^см„ С у ­

щи • Дун-по

вай чжи

цзи ^

ф 1!

({(Собрание подготовлен­

ных Дун-по проектов указов, касающихся непридворных чинов)}). —

СДПЦ, т.З,

с.75— 7б/.

О генеральских званиях см. примеч.29 в настоя­

щей статье.

 

 

продиктованных им сыну на юге в

Из мемуарных заметок Су Чэ,

ссылке (приблизительно в 1099 г.) мы узнаем, что Синь-я-то-ло про^ жил в Гуанчжоу несколько десятков лет и что через несколько лет после его отъезда из Китая (в 1072 г., согласно СХЯЦГ),в столицу, в г. Кайфэн, в Палату финансов поступило заявление от одного из

жителей г. Гуанчжоу с просьбой разобраться в деле об имуществе Синь- я-то-ло. В заявлении говорилось, что Синь-я-то-ло казнен у себя на родине, а его имуществом — огромным богатством, исчислявшимся в миллионы связок монет (одна связка равнялась тысяче медных монет),— стал распоряжаться его бывший служка, которого Синь-я-то-ло по при­ бытии в Китай усыновил, и что по закону такое имущество считается оставшимся без наследников (согласно закону, имущество, оставшееся без наследников,переходило в казну) £см. Су Чэ„ Лунчуань люэ чжи, ЛЧЛЧ (((Краткие заметки, написанные в Лунчуани))), цз.5,— ЦШЦЧ. Кн,3887, с.19—20 . О Синь-я-то-ло см. также у Кувабара Дзицудзо (Кувабара Дзицудзо, 1954, с.58— 59: примеч. 6 (заметка переводчика

Чэнь Юй-цзина), с.21б7*.Но следует отметить, что имущество Синь-я- то-ло не было конфисковано, как можно понять у Кувабара Дзицудзо. Су Чэ, который в то время был вице-министром в Палате финансов, подошел весьма объективно к делу и не счел заявление доносчика обо­ снованным.

Из этих сведений следует, что Синь-я-то-ло жил в Китае по край­ ней мере с 50-х годов XI в.

Однако вызывает недоумение проект императорского указа, который составлял Су Ши. Составлением проектов указов Су Ши ведал в 1085 —

1089 гг., и если Синь-я-то-ло

в этот период получил звание

цзян­

цзюня, то не означает ли

это,

что он вернулся в Китай через

Сколько-

то лет (скажем, в 80-х

годах)

после своей поездки 1072 г.

и что в

СХЯЦГ ошибка, т.е. что в 1072 г. у него было младшее генеральское звание — ланцзян, не цзянцзюнь. Все это вопросы, которые предстоит еЩе решить.

29 Речь идет о звании ланцзян

рР

, которое обычно пере-

®одится ^полковник* о Но дело в том,

что

почти во всех императорс­

ких гвардейских войсках ланцзян было самым низшим из генеральских званий. Выше шли — члсун ланцзян (средний генерал), цзянцзюнь (геНеРал), тан цзянцзюнь (высший генерал) и да цзянцзюнь (верховный

Генерал).

30 Отождествление To—Yio—ли с Тебризом предложил Фудзита Тоёхати

дзита Тоёхати, 1935, с.230— 231). Фонетическое соответствие Тс- ли-цы, То-по-ли, То-по (но То-по, по-видимому, описка и вряд ли

Пороченная форма То-по-ли-цы) и Тебриза не вызывают сомнений.

9

420

129

Правда, Кувабара*Дзицудзо реконструировал То-по-ли в имени Пу Ма-у

To-no-ли

из СШ (это имя есть и в СХЯЦГ)

как

Лбу Махмуд Давая (Нувабйра Дзицудзо, 1954, с.113), но это

не

более

чем его предположительная фонетическая

реконструкция.

в кото­

31 Выше

(и далее) приведены только

те записи с датами,

рых указывается, из какой именно страны (или чаще — города) Араб­ ского халифата прибыло посольство. Относительно капитана-купца Тес

ризского

(он именуется бо чжу To-no-ли) есть еще запись

1008 г.,

которая

не отражена в СХЯЦГ, но которую мы

находим в СШ,

цз.490

(СЕБЯ, т.8 8 , с.3823). По-видимому, другой

тебризец, именуемый Ма-у

To-no-ли

(Махмуд То-по-ли), значится в числе посланников

1019 года

и, вероятно, о третьем человеке идет речь

в записи 1073 г. (см.

примеч.28 в настоящей статье), как O' бывшем посланнике,

главе ино­

земной колонии в Гуанчжоу, генерале императорской гвардии, {(покор­

ных оберегающем^

по имени То-по-ли-цы

(Тебризский). Этот тебризец в 1073г. добивался санкции императора

на передачу своей должности главы колонии

своему сыну и просил по-

жаловать последнему генеральское звание. Звание ланцзян, младшего генерала, его сыну было присвоено, но в назначении на должность

отказано.

Причем

сын его Ма-у

ty

(Махмуд) прибыл

с данью и,

возможно,

тоже из

Тебриза.

только

в СШ, цз.490

(СЕБЯ, т.8 8 ,

32 Сведения о

1008 годе есть

с.3823). Позднее по дате речь в тексте идет уже, по-видимому, о капитане То-по-ли (см. примеч. 28 в настоящей статье).

33 О Самране как другом названии Йемена см. (Marquart, с.25— 26

примеч.3). Японский ученый д-р Ядзима Хикоити дополнил данны^, сое

ранные И.Марквартом, и отождествил название

Сань-лань

,

встречающееся в упомянутой работе китайского

географа Цзя Даня

 

(730-^805), с Аденом (Ядзима Хикоити, 1965, с. 146), Представляется, что Сань-лань скорее следует искать где-то в Восточной Африке, то; да как Сань-ма-лань начала XI в. может быть и является Аоеном. Но у нас нет пока никаких других данных, чтобы подтвердить это предпо

ложение, основанное на чисто фонетическом совпадении названий Сан■ ма-лань и Самран. Подробно о работе Ядзима Хикоити и изложенных здесь соображениях мы писали ранее (Бельгус, 24, с.85—86).

зц Из сравнительно недавних исследований о зинджах, о располо­ жении страны и о названии Зиндж следует упомянуть статью М.Толма­

чевой

(Толмачева, 1969). О северных границах Страны зинджей

упоми­

нается

в работах

В.В.Матвеева (Матвеев, 1960; Матвеев, 1975).

35

Цэн в VII

в. в Китае читалось цзэн, в дальнейшем оно

стало

переходить в цзн. Однако в южнокитайских провинциях Сучжоу и Чжэ­ цзян цэн до сих пор произносится как фрикативное апикальное гэп[см.

(Свод диалектных чтений,

с. 245)].

ее находке и источниках см. (Т:

36

0 рукописи УХудуд

ал-*алем^,

манский; Худуд

ап-*алем с.1; Hudud

а1-*А1ат, с.VIII— IX).

37

З а б а д ж

- Ява (ср. с.кит Шэ-по, Чжэ-по

)о Как

отмечает Минорский,

названием Забадж иногда

обозначают

и Суматру

и Зондские острова в целом

(Hudud al-fAlam,

с. 472).

 

33

В е л и к о е

м о р е

Индийский океан.

 

39

Ф а р с —

область в южном Иране, западнее Синда.

Персидское

ц°

К е р м а н

область

в юго-восточном

Иране, около

го залива.

130

kl С и н д — область к западу от Инда вдоль побережья Аравийско­

го моря.

ц2 М.лджан (с опущенным гласным). Как полагает Минорский, соот­

ветствует М.л.нди у ал-Идриси и Ибн Са'ида, т.е. городу Малинди (Hudud а1-сА1ат, с.472).

43 Хвфл — возможно, как считает Минорский, представляет собой

название Ваквак. Несколько

напоминает еще название Xoeas относимое

к южной части Мадагаскара,

но, как отмечает Минорский, оно вряд ли

могло быть

известно

в X в.

(Hudud а1-*А1ат, с. 472).

Ц1* Цит.

по англ.

пер. В.Ф.Минорского (Hudud al-’Alam, с. 163).

**5 Это

последнее

предположение было высказано ленинградским

синологом Л.Н.Меньшиковым при чтении рукописи данной статьи. В бе­ седе по этому поводу с арабистами М.А.Родионовым и Вал.В.Полосиным выяснилось, что устная передача слова Керман в форме алъ-Керман вполне реальна. Более того, Вал.В.Полосин сообщил, что в арабоязыч­ ных источниках он сталкивался со случаями, когда географическое на­ звание, не имеющее артикля впереди, порою писалось с артиклем.

Для дальнейших уточнений при отождествлении географических наз­ ваний в рассматриваемых китайских сообщениях представляется важным учесть мнение, изложенное мне известным арабистом А.Б.Халидовым. Следует иметь в виду, считает он, что название Зангистан в ^Худуд ал-*алеме^ может быть просто персидским переводом арабского би/гад аз-зиндж *Страна зинджей* (термин литературный и не имевший хож­ дения вообще). Если же термин Зангистан и был в употреблении,то это могло иметь место только в Средней Азии и Восточном Иране, в эпоху возрождения персидского языка, но не в Багдаде, портах Персидского залива, самой Восточной Африке. Следовательно, известия о Зангистане в китайских источниках никак не могли отражать реального путеше­ ствия в эту страну, знакомства с ней. В лучшем случае они могли от­ ражать сведения из вторых, третьих рук, бытовавшие в Средней Азии, Иране и попавшие в ЙХудуд ал- 'алем^.

В какой-то мере эти соображения А.Б.Халидова перекликаются с мнением известного африканиста В.М.Мисюгина, который считает, что окончательное подтверждение расшифровки и отождествления названий городов, связанных с Зангистаном, в китайских известиях следует искать с учетом тюркологических материалов.

**6 X о в а — малайско-индонезийская ветвь современного малага­

сийского народа.

**7 Г в арабском написании заимствованных слов обычно записыва­

лось как дж.

48 0 РасуНу столице Абиссинии, в ИХудуд ал-*алеме$ как ошибоч­

ном написании Гараш — столицы гарамантов, руины которой обнару­ жены в прошлом веке на территории современной Ливии близ г. Мурзук, см. в ИХудуд ал-*алем^ (Hudud а1-*А1ат, с.164, 473-474).

**9 И вообще русская

транскрипция

цзя в данном случае

призвана

отражать смычный глухой

среднеязычный

начальный согласный

звук,

представляющий нечто

среднее между дз и

медиаль г и финаль а..

Поэтому в английской,

например, транскрипции это передается как

°^га, во французской — кга.

 

 

 

крипция

До сих пор принятая в китайском языке иероглифическая транс­

таких, например, имен, как СВаско да) Гама, Галилей, сос­

тоит из

начального слога гял

который

пишется так же, как и

рассмат­

риваемый нами иероглиф цзя (

или

, имеющий то же

чтение),

9-2 420

131

и эти имена

звучат по-китайски соответственно Гяма sfyfl jLj

* Ля-

ли-люэ

 

^']

или Гя^ли-лссй ^JO J|L

(или: Цзя-ма; Цзя-

ли-люэ; Цзя-ли-лай).

посетила

Китай

в 1071,

51

То,

что миссия Цэн-цзя-ни впервые

а не в

1082

г,,

ясно даже по тому,.что о Цэн-цзя-ни,

прибывшем

вторично в Китай в 1082 г., официальные китайские власти говорят как об известном уже в Китае лице с китайским генеральским звани­ ем, Поэтому нет оснований сомневаться в правильности информации о вторичном прибытии в Китай посланника Цэн-цзя-ни, даже если сооб­ щение об этом отражено не во всех источниках,

II.4

1 {(Синь цзяныпэИ, 1963, № 2, с.70-74; {{Лиши я-ньцзюИ, 1963, № 2

с.127-134.

2 В это подготовленное Фэн Чэн-цзюнем издание {(Чжу фань чжиИ,

ЧФЧ ({{Описание иноземных народов^)) Чжао Жу-гуа (1165?— после 1225} Фэн Чэн-цзюнь включил (в сокращенном или дополненном виде) уже в

китайском переводе комментарии Хирта и Рокхилла к их английскому переводу данного памятника*.

3 Однако в этой книге, как и во многих других, где описывается

данный случай, речь идет о сообщении ал-Идрйси (1100— 1165). Иссле­ дователи относят это сообщение к событиям IX в. в Китае, когда имело место избиение купцов-мусульман, христиан и торговцев других вероисповеданий.

ц Насколько трудно ориентироваться в отсылках Чжан Те-шэна, не дающих полных библиографических сведений, можно судить хотя бы уже по тому, что почти все из приведенных нами выше работ, упомя­ нутых Чжан Те-шэном, выдержали на протяжении около десяти лет це­ лый ряд переизданий, многие из которых были исправленными и допол­ ненными. А как, например, знать, какую книгу имеет в виду автор, упоминая работу Штрандеса (J.Strandes)? Чжан Те-шэн транскрибирует эту фамилию исходя из ее английского произношения; но работа Штран деса впервые была опубликована в 1888 г. на немецком языке, затем несколько раз на немецком же языке переиздавалась; в начале 60-х годов вышел ее перевод на английский язык.

5 Чтобы не перечислять многочисленных трудов д-ра Ядзима Хико-

ити, посвященных этому предмету, сошлемся на его последнюю работу

{Ядзима Хикоити, 1974).

I I I . Литературоведение. Переводы

III.1

1Энциклопедистам сунского периода посвящена в {{Очерках^ спе циальная статья (Смолин).

2Подробно о книгопечатании в Китае X—XIII вв. см. в книге

К.К.Флуга (Флуг).

*Подробные сведения о ЧФЧ приводятся В.А.Вельгусом в статье

об этом источнике (см. с.2 1 — 22 в настоящей книге).

132

3 Справочной и энциклопедической литературе этого времени

„освящена в ^Очерках*} специальная статья (Меньшиков и Павловская).

* Стихотворения Ли Юя

в переводе Л.Меньшикова и В «Марковой

сн. в ЯАнтологии

китайской

поэзии^ (М., 1957, т. 3, с.5— 13).

5 Сикунь ^

— букв, горы Куньлунь на западе. Наименова­

лие этого течения в сунской литературе связано с поэтическим наз­ ванием, которое поэты этой группировки присвоили своему сборнику стихов УСикунь чоу чан цзиМ ^ ^ . Согласно легендам, горы Куньлунь — это Угоры яшм и^нефритовЮ (т.е. всего ценного и прекрасного), горы, которые, якобы, были хранилищем книг и писаний ^фических императоров древности.

6 См. СЧЦ, цз.4 (СБЦК, с.76—8а). Это стихотворение в перево­

де И.Голубева см. в книге УПоэзия эпохи СунИ (М., 1959)*, с.31— 35.

7

СЧЦ,

цз.З (СБЦК, с.9). Это стихотворение в переводе В.Ко-

шевского см.

в

ПЭС

(с.37— 39).

8

СЧЦ,

цз.6 (СБЦК, с.56—6а).

9

Там

же,

цз.З

(СБЦК,

с.10).

10

Там

же,

цз.5

(СБЦК,

с.7а).

11Там же, цз.8 (СБЦК, с.136-14а).

12Там же, цз.9 (СБЦК, с.18а).

13

Там же, цз.7

(СБЦК,

с.11). ^

^

» ЦЗ.4 (СББЯ. Т. 271,

llf См. собрание

цы УЦы

цзунИ

 

с.119— 120). Это стихотворение в переводе

Н.Банникова см. в ПЭС

(с.55).

ФВЧГЦ, цз.2

(СБЦК,

с.6 а).

 

 

15

 

 

16

#См. например, ВЛЦ, цз. 48 (СББЯ. Т.206, с.205— 206).

17

ВЛЦ, цз.51 (СББЯ. Т.206, 217-218).

 

18Там же.

19ВЛЦ, цз.48 (СББЯ. Т.206, с.205).

20ВЛЦ, цз.ЗЗ (СББЯ. Т.206, с.145).

21ВЛЦ, цз.7 (СББЯ. Т.206, с.34). Это и два последующих стихот­ ворения Мэй Яо-чэня в переводе И.Голубева см. в ПЭС (с.62—69).

22ВЛЦ, цз.7 (СББЯ. Т.206, с.34).

23ВЛЦ, цз.4(СББЯо Т.206, с.23).

2Ц ССШВЦ, цз.2 (СББЯ. Т.205, с.17).

25

ССШВЦ, цз.1 (СББЯ. Т.205, с.13).

26

ССШВЦ, цз.2 (СББЯ. Т.205, с.17).

27

ВЛЦ, цз.З (СББЯ. Т.206, с.18).

28

ССШВЦ,

цз.6 (СББЯ. Т.205, с.35).

29

Там же,

с.33.

30

Мин-фэй

(т.е. Ван Чжао-цзюнь, или: Ван Цян) — одна из кра-

савиц гарема ханьского императора Юань-ди (правил в 48— 33 гг.

Д° н.э.). С ее именем связано следующее предание. Юань-ди, призы-

вая к себе

красавиц

гарема, выбирал их по портретам; Ван Чжао-цзюнь

^ Разу не

была удостоена его внимания,

так как придворный художник,

к°торому она вопреки

заведенному обычаю

не пожелала дать взятки,изо­

бразил ее уродливой. Именно поэтому император отдал ее, как самую чекрасивую, в жены вождю сюнну (гуннов). Император увидел Ван Чжао- ^Э|°нь лишь на прощальной аудиенции, устроенной по случаю отъезда в°*Дя. Пораженный ее красотой, Юань-ди расследовал дело об ее портРете и казнил художника.

*

Далее составителем для этого издания введено сокращение ПЭС. э~3 420 133

31 См. ОЯВЧГЦЦ, цз.8 (СЕБЯ. Х.208, с.61);

32Там же.

33ОЯВЧГЦЦ, цз.4 (СЕБЯ. Т.208, с.45). зц ОЯВЧГЦЦ, цз.53 (СЕБЯ. Т.208, с.263).

35ОЯВЧГЦЦ, цз.11 (СЕБЯ. Т.208, с.71).

36 Там же, с.73.

37 Подробно об этом движении см. у Конрада (Конрад, 19576);

см. также подготовленную для {{ОчерковW статью 0.Л.Фишман (Фишман).

38 ГВГЧ (Пекин, 1957). Т.2, с.447. Автор не касается далее:

китайской классической прозы при Сун, отсылая к переводу ее образ­ цов, выполненному акад. В.М.Алексеевым, и к ее характеристике, дан­

ной Л .3.Эйдлиным, в книге {{Китайская классическая прозам (М., 1958)

39 Цит. по ПЭС, с.111. Оригинальный текст см. ЛЧСШВЦ, цз. 26

 

(СЕБЯ. Т.211, с.183).

 

 

 

 

 

цо ЛЧСШВЦ, цз.77 (СББЯ. Т.212, с.502).

 

 

 

41

Оба стихотворения в ЛЧСШВЦ, цз.12 (СББЯ. Т.211, с.116, 117)

42

ЛЧСШВЦ, цз.13 (СББЯ. Т.211, с.123).

 

 

 

43

ЛЧСШВЦ, цз. 4 (СББЯ. Т.211, с.76 - 77 ).

 

 

 

СШСЧ, с. 51—52. Это стихотворение в переводе И.Голубева см.

в ПЭС (с.103-104).

 

 

 

 

 

45

Там же, цз.9 (СББЯ. Т.211, с.101).

 

 

 

Ц6 Об этом см. БЦМЧ, цз.1, 2.-ЧБЦЧЦШ.

 

 

 

47

Эту точку зрения опровергал в свое время исследователь Ху

 

Ин-линь

(1551— 1602) (ШШШФБЦ, с.282) и убедительно опровергает сов-

ременный историк

китайской литературы Лю Да-цзе (Лю Да-цзел с. 164).

ц8

См. ЦЦЦПВЦШЛ, Т. 2 , с.497. В этом же

роде он высказывается

в «Письме к Се Минь-ши»

&

И * ( Ц Ц Ц П В Ц Ш Л . Т.2, с.779).

Ц9 См., например, {{Прошение об отмене займов под зеленые побе-

ги« ^

 

 

(ЦЦДПВЦШЛ, т.2, с.524-528).

 

50

Таковы, например, стихотворения {{Скорбно вздыхаю, глядя на

 

плоды личжий д

t j f e .

(СШСЧ,

с •82—^84) , {{Сетования крестьянки

из

УчжунаМ

 

(СШСЧ,

с.75— 76). Первое

стихотворение

б

переводе И.Голубева см.

в ПЭС (с.126— 128),

второе —

в переводе

 

Л.Черкасского см. в ПЭС (с.13&~139); другие поэтические произведе­ ния Су Ши в русском переводе см. в ПЭС (с.129— 154).

51

Цзы-ю — второе имя известного поэта Су Чэ, брата Су Ши.

 

52

СЦСБШ,

с.50-51.

 

 

 

 

 

53

 

СЦСБШ,

с.60.

этом сказано у Чэнь Эр-дуна

(Чэнь Эр-дун).

Подробнее

об

55

Цит.по ЦЛЦШ. Т.1, с.139-140.

с.17— 19.

 

56

Об этом см.,

например, СЦЦХ, цз.1,

 

57

Цит. по ШЖЮС,

цз.8

(т.1, с.190).

 

(Лю Да-цзе, с .312— 3 1 8 )•

58

Подробнее

об

этом сказано у Лю Да-цзе

59

 

См. ЦЧШЦ,

цз.11 (СББЯ. Т.219, с.81). Это

стихотворение

в

переводе И.Голубева см.,в ПЭС (с.186).

 

 

 

 

60

ЦЧШЦ, цз.26 (СББЯ. Т.219, с.97).

 

 

 

 

61

ЦЧШЦ, цз.19 (СББЯ. Т.219, с.74).

 

 

 

 

62

 

ЦЧШЦ, цз.ЗО (СББЯ.Т.219, с.110).

 

 

 

 

63

Более или менее достоверные биографические сведения о Ли

Цин-чжао (ГСЛГ, с.597-611)

обрываются на

1141

г., т.е. на том

вре^

мени,

когда поэтессе

было

60 лет.

 

 

 

 

134

б* См. ЦСЦБНЦЧ,

цз.2, с. 127.

65

См. ЦЦСЦЮЖЦ.

 

66

ЧЮКХ, цз.11 (Т.1, с.332).

67

Стихотворения

Лу Ю в переводе И.Голубева см. в ПЭС (с.209—

252)*.

60 ЛСАБЦ, да.7 (ЦШЦЧ. Кн.2766, с.68-69).

69 ЦНШГ, цз.78 (СББЯ. Т.222, с.754).

70 ЩЦЧЯСЛ, цз.16, с о388.

71.Подробнее об этом см. (Цянь Чхун-щ/, с. 181).

72Б1Ш1ПЩ, с .33.

73ЧЧПЩ; цз.30 (СББЯ. Т„220, с.202).

14 ЧЧШЦ, цз.29 (СББЯ. Т.220, с.197).

75См. ФЧДШС, с. 109.

76Там же, с .112.

77Там же, с. 122.

78Там же, с.38, 57.

79Там же, с.202.

80Там же, с.204-205.

81Там же, с,216.

02

Об этом см., например: ЦП, цз.4 (ЦШЦЧ. Кн.2676, с.215).

03

См., например, в переводе М.Басманова ^Строфы о мужестве^

(ПЭС, с.267), ИПод знаменем своим когда-то в бой...^ (ПЭС, с.26§— 270), WB беседке Бэйгу в Цзинькоу вспоминаю минувшее^ (ПЭС, с.273— 274).

8Ц СЦСШВЧЦ, с.51.

05 См. ЦСЦБНЦЧ, цз.5, с.420.

86Там же, цз.2, с.234. Оба стихотворения в переводе И.Голубе­ ва см. (ПЭС, с.277, 279)**.

87ЦСЦБНЦЧ, цз.2, с.177.

88О Вэнь Тянь-сяне и его поэзии см. (Алексеев, 1946), см. так­ же (ПЭС, с.27, 318-319).

89 См. УЛЦШ, цз.6 (ДЦМХЛ. Веч., с.454-456).

90Главным образом ДЦМХЛ — заметки о столице династии Северная Сун, городе Кайфэне, а также другие источники, в которых приводят­ ся описания, связанные с жизнью столицы Южной династии Сун, города Ханчжоу: УЛЦШ, ДЧЦШ, СХЛЖФШЛ и МЛЛ (все четыре источника см. (ДЦМХЛ. Веч.).

91Однако следует отметить, что по поводу термина пинхуа ( ^

или

) существуют

различные толкования. См., например

(Лу С и н ь с.81; ЦБТССШ, с.105;

Сунь Кай-дил с.З; Пу Цзян-цинл 1958а,

с.190, 19586,

с.207;

У Сложу9 с.14— 16; Цзинь Дэ9 с.24; Лю Да-цзе,

с.348-349).

 

 

периоде составления этого сказа см.

92 Подробно об источнике и

У М.Софронова

(Софронов).

 

93 Об этом см. УЛЦШ, цз.З (ДЦМХЛ. Веч., с.377).

* В 1960 г. вышла отдельная

книга стихов Лу Ю в переводе И. Го­

лубева (Лу Ю, 1960).

В дальнейшем изучение и перевод литературного

наследия Лу Ю

нашли

широкое отражение в трудах Е.А.Серебрякова (Се-

РебрякоБ, 1973; Лу Ю, 1968).

г ** В 1961 г. вышло отдельное собрание стихотворений Синь Ци-цзи

Г*1**. (Синь Ци-цзи)/.

 

9"4

420

135

9Ц Об одном из таких рассказчиков — Кун Сань-чжуане см, (Чэнь

Жу-хэн, с,79).

95На русском языке сборник этот вышел в переводе И.Т.Зограф (Пятнадцать тысяч монет).

96Подобная оценка дана в СКТЯ, цз.140 (Т.З, с.40).

97 Об этом см. у Л.Меньшикова (Меньшиков, 1959, с.9). 98 См. ЦПШТХБ, рассказ 4.

99 Там же, рассказ 6 .

100Там же, рассказ 11.

101Там же, рассказ 2.

102См. ЦБТССШ, цз.Ю.

103 Там же, цз.15.

10* Этому виду прозаической литературы в ((Очерках)) посвящена

отдельная статья (Гуревич).

105См. ЦБТССШ, цз.13.

106Цит. по ЦБТССШ, цз.16, с.98.

107Цит. по ЦБТССШ, цз.15, с.87.

108 Там же.

109СШХЯ, рассказ 13.

110Народным представлениям в эпоху Сун и дальнейшему развитию

китайской драмы в ((Очерках)) посвящена отдельная статья (Меньшиков, 1960)в

111Об этом см. ГТОЦК, с.602—603; см. также у Фань Вэнь-ланя (Фань Вэнъ-ланъл сГ353).

112См. СШЦШБМ. Т.2, с.292.

113Об этом см. ТШ, цз.6 (ЦШЦЧ. Кн.2869, с.41-45).

III.2

 

1 Китайский термин айцэ

, который мы переводим как

{{скорбное посвящение)) (или: ((скорбная

грамота^), обычно переводит­

ся

как ((эпитафия)). Но в данном случае, имея

в виду цели дешифровки,

мы

при переводе избегаем употребления этого слова. Дело в том, что

греческая {{эпитафия*) в строгом смысле

слова

означает {{надпись на

могильном камне*) вообще (подробным объяснением этимологии слова {(эпитафия)) мы обязаны любезности Ю.К.Поплинского). Айцэ составля­ лось придворными в адрес усопшего императора или императрицы по повелению нового императора накануне обряда уложения тела усопшего (усопшей) в гроб. Обряд этот, как правило, совершался через три дня после смерти оплакиваемого лица. В ((скорбном посвящении)) выра жение скорби обычно сочеталось с восхвалением доблести усопшего (усопшей); хвалебные и оплакивающие речения часто содержали также намеки на исторические события или непосредственное их упоминаниеАйцэ считалось одним из жанров китайской классической литературы ~ ритмопрозаической, порою сочетающейся с рифмой. Текст посвящений высекался на могильных камнях. Камни эти хранились в склепах и за" капывались в могилу вместе с гробом, в отличие от подобных могиль ных камней, устанавливаемых на самой могиле. Следовательно, упот­ ребляемое в европейских работах слово ((стела)) в данном случае вво^

дит в заблуждение.Его можно употреблять лишь условнр ,зная суть дс-1*

2 Дао-цзун

^

(годы правления: 1055— 1101) — храмовое ин>{

(титул). Такое

имя давалось императору после

погребения (т.е. обы

но через три месяца после его смерти), когда

табличка духа усопше'

136

го императора устанавливалась в храме его предков, В переводе Дао- цэун означает '/следовавший правильному/ пути,/выдающийся/ добро­

детелями* . Жэньшэн

,. Да-сяо

и Вэнь З С “ пос­

мертные титулы-имена

Дао-цзуна.

(или вообще усопшему)

Посмертные титулы присваивали императору

0 соответствии с его деяниями. Причем один и тот же титул мог прис­

ваиваться различным категориям деяний. Поэтому трудно определить, насколько данные титулы-имена соответствуют билингвистическому

тексту

в смысловом

значении. Обычно Жэнь-шэн означало; хэнь

'гу-

нанный

/в широком

смысле/*1, шэн 'следовать должному

пути и влиять

йа народ. Дао-сяо

'великий почтительный к родителям;

любящий живые

существа; доводящий до конца то, чего желали добиться другие; бо­ роться за справедливость, долг, честь, не взирая ни на что*.Вэнъ то, что соответствует естественному, логическому порядку вещей; культурность; любовь к познанию; преданность, верность; уравнове­

шенность и пр.

^ ....

,

3 В тексте : дай син ... хуанди

'великих

деяний (или: великих свершений, поступков; другое толкование: ^ве­

ликий уход}})

..,

император9

так называли умерших императоров или

императриц,

не получивших еще

посмертного титула.

4

В тексте:

син цзай со

'походный дворец' —

букв,

'место, /куда приезжал и/ где бывал и находился'.

5

Так иногда

называют и табличку предков. Однако в данном слу­

чае имеется в виду не столько перенесение таблички, сколько захо­ ронение: установление гроба в мавзолее. Лишь после погребения таб­ личку предков водворяют в храм предков.

6

Дао-цзун

был внуком Шэн-цзуна; Юань — по-видимому, в сокра­

щении один из его почетных титулов.

7

Дао-цзун

был восьмым императором государства Ляо.

8

Имеются в виду четыре страны света, зенит и надир.

9

Имеется в виду попытка Елюй Чжун-юаня, дяди императора Дао-

цзуна,

и его сообщников захватить престол. События эти происходили

в середине 1063

г.

10Во время восстания Елюй Чжун-юаня император Дао-цзун нахо­ дился на охоте, и Елюй Чжун-юань подошел со своими силами к поход­ ной ставке Дао-цзуна.

11Под ^божественными войсками}}, вероятно, имеются в виду им­ ператорские войска, которые чаще в подобных случаях назывались Днебесными войсками}}.

12Имеются в виду ступени, ведущие к самому трону императора; отсюда иносказательно: ((трон}).

13По-видимому, подразумевается мать-императрица Жэнь-и и им­ ператрица-бабушка Цинь-ай. Выражение ((почтительно кормить}} означа­ ет с почтением относиться и обоспечивать всем необходимым своих

Родителей.

1Ц Китайское выражение, подразумевающее буддийскую нирвану.

15Здесь, вероятно, намек на переименование в 1066 г. импера­ тором Дао-цзуном названия страны Ци—дань в Ляо.

16Нефритовый круг с квадратным отверстием посредине являлся

Регалией владетельных князей, правителей.

17 Здесь говорится о государственных экзаменах на высшую уче­

ную степень цзиньши. При Дао-цзуне, насколько нам удалось просле­ дить, они проводились двенадцать раз. Что касается тринадцатого

137

раза, то, по-видимому, подразумевается распоряжение 1089 г., когда Дао-цзун велел двум областям страны представить списки выдающихся кандидатов для экзаменов на высшую ученую степень и отдал распоряжение, чтобы, они усиленно занимались конфуцианским учением, конфу^ цианскими классическими книгами.

18 Речь идет о 1072 г., когда Дао-цзун разрешил трем тысячам

человек из ряда округов постричься, согласно их собственному жела нию, в буддийские монахи и монахини.

Имеется в виду Китай. Бянь

— сокращенное старое назва­

ние столицы Китая того периода.

 

20Т.е. Си Ся — Тангутское государство.

21Речь идет о борьбе между Тангутским государством и Китаем в 1081-1099 гг.

22В конце 1098 г. Дао-цзун отправил посольство в Китай, куда оно прибыло в начале 1099 г. Дао-цзун настаивал на прекращении вой­ ны против Тангутского государства. Под выражением ^развеялись дым /и] пыль)) подразумевается, что сражения прекратились.

23Образное выражение, означающее: править без всяких усилий,

не совершая излишних действий, движений.

лСолнце, луна и пять планет.

25Направление в буддийском учении, не признающее никаких дей­ ствительных форм существования и допускающее отвлеченное тождество всего сущего.

26Один период обычно считался равным двенадцати годам; Дао-цзун

правил почти сорок восемь лет,

с 1055 по 1101 г., т.е. почти четы­

ре периода.

2 Вряд ли данное место (

Ц ) может означать: Лпро

свещенное С-вппяппе] распространилось [даже па] пространную /стра-

ну7 Ся

(Китай))).

28

Речь идет о наследнике Дао-цзуна (см. строку 7 и примеч.29

и 30;.

 

29Подразумевается назначение в 1083 г. внука Дао-цзуна прин- цем-наследником.

30Внук Дао-цзуна, наследный принц, являлся праправнуком импе­ ратора Шэн-цзуна и будущим императором Тянь-цзо. Имя Янь-си, кото­ рое встречается в 7 строке текста, является одним из имен императо ра Тянь-цзо(Тянь-цзо — почетный титул).

31Яо — один из мифических императоров древности (XXX в. дон.э^ чье правление считалось ^золотым веком)) в Китае.

32Эти горы находились на далеком запаще (в современной пров. Ганьсу); согласно древним книгам, там заходило солнце. Здесь инос­ казательно говорится о преклонном возрасте Дао-цзуна.

33Иносказательно о старости и слабости, когда людям в таком возрасте опорой служат посох и стол.

зц <!{Тревога /словно человека пз] страны Ци)) — иносказательно о состоянии крайнего беспокойства, страха. В старинной литературе не раз употреблялось выражение ^Человек из Ци боялся неба)), идущее из памятника философской мысли &Ле-цзы)), где в одной из притч рас­ сказывается о человеке из княжества Ци, который жил в постоянном

страхе, опасаясь, что небо упадет на землю, земля разверзнется и ог

останется без крова.

35 Цинлин — место захоронения Дао-цзуна (в восточной части Вну^

ренней Монголии).