Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловые переговоры на немецком языке, контрольная, 1 вар..doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
22.06.2014
Размер:
79.36 Кб
Скачать

Раздел 5.Перевод 3 писем (переписать, вставить пропуски по-немецки и перевести на русский) по 3-26

1 вар 10, 13, 232 вар 4,14, 24 3 вар 5-15-25

4 вар 6-16-26 5 вар 7-17- 21 6 вар 8-18-20

7 вар 9-19-11 (один любой вариант)

(Я разобрался с этим заданием. Эти письма расположены по всему учебнику и внизу пронумерованы мелким шрифтом – всего их, кажется, 32. Я сделал первый вариант – письма №№ 10, 13, 23 – вставка пропущенных словосочетаний и перевод на русский)

____________________________________________________________________________

Письмо 10 – стр. 55 – Ответ на заказ:

(1) Ihr Auftrag vom 20.09.20…

Sehr geehrte Frau Wunder,

(2) Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Leider können wir Ihre Bestellung über 50 Taschen zu diesen (3) Bedingungen nicht ausfüllen. Unser Angebot vom 03.09.20… sieht 10% Rabatt (4) bei Abnahme von 100 Taschen vor. 50 Taschen mit 15% Rabatt lässt unser enger Kalkulationsrahmen (5) leider nicht zu.

(6) Unser äußerstes Angebot sind 100 Taschen mit 15% Rabatt.

Alle andere Konditionen bleiben davon (7) unberührt. Dürfen wir liefern?

Wir (8) bitten um Ihre Bestätigung.

Mit freundlichen Grüßen,

_______________________________

Ваш заказ от 20.09.20…

Большое спасибо за Ваш заказ.

К сожалению, мы не можем выполнить Ваш заказ на 50 сумок на данных условиях. Наше предложение от 03.09.20 … при покупке 100 сумок предусматривает скидку в 10%. Тесные калькуляционные рамки, к сожалению, не допускают при покупке 50 сумок скидку в 15%.

Наше крайнее предложение - это покупка 100 сумок со скидкой 15%.

Все прочие условия остаются при этом неизменными. Можно ли нам осуществить поставку?

Просим Вашего подтверждения.

С дружеским приветом,

____________________________________________________________________________

Письмо 13 – стр. 70 – Первое предупреждение:

Zahlungserinnerung

Sehr geehrte Damen und Herren,

offensichtlich (1) ist Ihnen entgangen, dass die unten aufgeführten Rechnungen (2) noch offen sind. Wir bitten Sie, dies zu überprüfen:

Bitte überweisen Sie den Gesamtbetrag von … Euros innerhalb der nächsten 14 Tage auf eines unserer angegebenen Konten.

Mit freundlichen Grüßen,

____________________________________

Напоминание об оплате

Глубокоуважаемые дамы и господа,

Очевидно, Вы упустили из виду, что представленные ниже счета (2) до сих пор не оплачены. Просим Вас это проверить:

Пожалуйста, перечислите всю сумму в размере … евро в течение последующих 14 дней на один из указанных нами счетов.

С уважением,

_____________________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________

Письмо 23 – стр. 106 – Официальное благодарственное письмо

(1) Lieber Herr Betzke,

nach meiner Rückkehr nach Stuttgart (2) ist es mir ein Anliegen, Ihnen nochmals herzlich für die schönen Tage zu danken.

Ich finde, wir sind in geschäftlicher Hinsicht (3) einen großen Schritt weitergekommen, und ich freue mich sehr auf die Zusammenarbeit, die sich dadurch (4) anbahnt. Ihre Entwürfe habe ich bereits an unsere Grafiker weitergeleitet, sie waren (5) davon begeistert!

Aber auch persönlich bin ich Ihnen sehr dankbar, denn ich weiß, wie schwierig es für Sie gewesen sein muss, die Zeit zu erübrigen, um uns Ihre Heimatstadt zu zeigen. Auch (6) im Namen von Frau Steinle möchte ich betonen, was für ein angenehmer Reiseführer und sympathischer Begleiter Sie für uns waren und wie gerne wir dies wiederholen würden.

Wir hoffen, das Sie bald (7) unseren Besuch erwidern und zu uns ins Schwabenland kommen.

Wir freuen uns auf eine fruchtbare und erfolgreiche Zusammenarbeit.

(8) Freundliche Grüße

Ihre

__________________________________________

Дорогой господин Бецке,

после возвращения в Штутгарт мне хотелось бы еще раз сердечно поблагодарить Вас за прекрасное время, проведенное с Вами.

Я считаю, что с коммерческой точке зрения, мы сделали большой шаг вперед, и очень рада началу нашего сотрудничества. Ваши эскизы я уже передала нашим художникам, и они были в восторге от них!

Но и в личном плане я тоже весьма благодарна Вам, так как знаю, как, должно быть, трудно Вам было выкроить время, чтобы показать нам Ваш родной город. Также от имени госпожи Штайнле я хотела бы подчеркнуть, каким Вы были для нас приятным экскурсоводом и спутником, и как охотно мы бы повторили все это.

Мы надеемся, что Вы вскоре ответите на наш визит и приедете к нам в Швабию.

Мы рады плодотворному и успешному сотрудничеству.

С уважением,

Ваша,

_____________________________________________________________________________