Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловые переговоры на немецком языке, контрольная, 1 вар..doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
22.06.2014
Размер:
79.36 Кб
Скачать

Раздел 4.Переписать, вставить пропуски по-немецки и перевести на русский телефонный разговор стр. 150.

Mayer: Agentur Reich und Schön, Mayer, guten Tag

Betzke: Guten Tag! Hier ist Harald Betzke aus Münster. Ich (1) hätte gern Frau Wunder gesprochen.

Mayer: Tut mir leid, Frau Wunder ist auf

Kundenbesuch (2) außer Haus. Das wird noch etwa eine Stunde dauern. (3) Soll sie Sie dann zurückrufen?

Betzke: Hmmm, ist denn Frau Steinle gerade da?

Mayer: Nein, leider auch nicht. Frau Steinle ist in Urlaub und kommt erst in der nächsten Woche wieder. Kann ich Ihnen vielleicht (4) weiterhelfen? Oder kann ich Frau Wunder etwas (5) ausrichten?

Betzke: Ja, vielleicht kann ich (6) eine Nachricht hinterlassen?

Mayer: Ja, gern. Was darf ich denn notieren?

Betzke: Ich brauchte dringend noch ein paar Angaben zu den PDF-Dateien, die Frau Wunder mir gemailt hat. Wenn sie sich möglichst heute noch (7) bei mir melden könnte

Mayer: (8) Wie war noch mal Ihr Name, bitte?

Betzke: Harald Betzke aus Münster.

Mayer: Herr Betzke- (9) schreibt sich das mit t-z?

Betzke: Ja, genau. B wie Berta, e-t-z-k-e. (10) Frau Wunder weiß Bescheid. Sie soll mich nur anrufen, dann klären wir alles Weitere.

Mayer: Wo kann Frau Wunder (11) Sie erreichen, Herr Betzke?

Betzke: Am besten auf dem Handy. Die Nummer hat sie. Oder ich gebe sie Ihnen noch mal zur Sicherheit: 0172 – 75 23 38 10

Mayer: Ja, ich sehe die Nummer auf dem Display. In Ordnung, Herr Betzke, ist notiert. Frau Wunder wird sich dann so schnell wie möglich (12) mit Ihnen in Verbindung setzen.

Betzke: Vielen Dank

Mayer: Ich danke auch. Auf Wiederhören, Herr Betzke!

Betzke: Auf Wiederhören.

Майер: Агентство «Райх унд Шён», Майер, здравствуйте!

Бецке: Здравствуйте! Говорит Харальд Бецке из Мюнстера. Я хотел бы поговорить с госпожой Вундер.

Майер: Сожалею, но г-жи Вундер нет в офисе, она выехала к клиенту. Ей Вам перезвонить?

Бецке: Гм… А г-жа Штайнле здесь?

Майер: Нет, ее, к сожалению, тоже нет. Г-жа Штайнле в отпуске и вернется на работу на следующей неделе. Может быть, я смогу Вам помочь? Или мне передать что-нибудь г-же Вундер?

Бецке: Да, может быть, я могу оставить для нее сообщение?

Майер: Да, конечно, охотно передам. Что мне записать?

Бецке: Мне срочно нужны еще кое-какие данные для PDF-файлов, которые г-жа Вундер отправила мне по электронной почте. Вот если бы она могла со мной связаться по возможности еще сегодня…

Майер: Не могли бы Вы еще раз назвать свое имя?

Бецке: Харальд Бецке из Мюнстера.

Майер: Господин Бецке… это пишется с «ц» в конце?

Бецке: Да, именно. «Б» как Берта, дальше «е», «ц», «к», «е». Г-жа Вундер в курсе. Пусть позвонит, и мы проясним все дальнейшие детали.

Майер: А по какому номеру г-же Вундер Вам лучше позвонить, г-н Бецке?

Бецке: Лучше всего на мобильный телефон. Номер у нее есть. Или я сообщу его вам еще раз – на всякий случай: 0172 – 75 23 38 10

Майер: Да, я вижу этот номер на экране. В порядке, господин Бецке, все записал. Тогда г-жа Вундер свяжется с Вами как можно скорее.

Бецке: Большое спасибо.

Майер: Вам тоже спасибо. До свидания, г-н Бецке.

Бецке: До свидания.