- •Способы актуализации газетных заголовков
- •Вопросы:
- •Понятие прецедентность и прецедентные феномены.
- •Под прецедентными понимаем феномены:
- •Источники прецедентности
- •Прецедентное имя в заголовке
- •Прецедентное высказывание в заголовке
- •Прецедентный текст в заголовке
- •прецедентная ситуация — это некая наглядная ситуация, которая является носителем определенного семантического содержания
- •Способы функционирования прецедентных феноменов
- •Субституция характеризуется тем, что вместо "канонического" слова вставляется иное, как правило, совпадающее с
- •Импликация (редукция, сокращение) является одним из принципов построения массового текста (наряду с принципом
- •Экспликация (расширение) характеризуется добавлением к исходному ПФ одного или нескольких новых компонентов, на
- •Изменение функциональной модальности. К сфере модальности относится:
- •Частотность применения трансформации, обусловленной изменением функциональной модальности, связана с наличием широких возможностей для
- •Контаминация (от лат. contaminatio — "соприкосновение") понимается как соединение, возникновение нового выражения, слова,
- •Немалую долю прецедентного материала в заголовках публицистических текстов составляет сложный тип трансформации. Данный
Субституция характеризуется тем, что вместо "канонического" слова вставляется иное, как правило, совпадающее с первым по своим морфологическим характеристикам, ритмической структуре и синтаксической позиции, при этом основная смысловая нагрузка падает именно на замещающее (новое слово).
Агаз и нынче там наблюдаем поликомпонентную субституцию (замещение).
Источник: «А воз и ныне там» - строка из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1816).
Мефистофель на оба ваших дома (праправнучка архитектора Лишневского рассказала о разрушенном барельефе и своем знаменитом предке) (МК в Кузбассе)
Источник: Чума на оба ваши дома! (англ.A plague on both your
houses) — крылатая фраза из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира в русских переводах А. А. Григорьева (1864) и Т. Л. Щепкиной-Куперник (1941).
Фраза звучит в 3-м акте I-й сцены трагедии. Фразу произносит Меркуцио
Меркуцио: Чума, чума на оба ваши дома! Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!
Импликация (редукция, сокращение) является одним из принципов построения массового текста (наряду с принципом чередования экспрессии и стандарта и принципом диалогичности). Явление упрощения широко известно как прием манипулирования массовой аудиторией, при этом максимальная степень редукции имеет место в заголовке.
Спасение утопающих... Поликомпонентная эпифорическая импликация (сокращение) позволяет самому адресату информации завершить фразу: Спасение утопающих – дело рук самих утопающих. Источник - роман (гл. 34) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897 1937) и Евгения Петрова (1903 1942). Текст лозунга, который был вывешен в зале клуба «Картонажник» города Васюки, где Остап Бендер давал местным любителям шахмат сеанс одновременной игры.
Экспликация (расширение) характеризуется добавлением к исходному ПФ одного или нескольких новых компонентов, на которые и падает основная смысловая нагрузка.
Книжный пир на весь мир!
Источник: Пир на весь мир (разг.)
Изменение функциональной модальности. К сфере модальности относится:
1)противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной целеустановки: утверждение — вопрос — побуждение;
2)противопоставление по признаку "утверждение — отрицание".
Впервом случае под изменением функциональной модальности понимаем переход высказывания из одной модальности в другую, например, переход утвердительного высказывания в вопросительное и т.д.; во втором случае — переход утвердительного высказывания в отрицательное и наоборот.
Частотность применения трансформации, обусловленной изменением функциональной модальности, связана с наличием широких возможностей для воздействия на адресата В большинстве случаев установление языкового контакта посредством изменения модальности происходит через частичную десемантизацию и частичную деформализацию текста-источника.
Контаминация (от лат. contaminatio — "соприкосновение") понимается как соединение, возникновение нового выражения, слова, формы, путем объединения элементов двух выражений или форм [Ожегов, Шведова, 1995:99].
"Мы играем не на нервах, а на первой скрипке" (заголовок). Источник:контаминация из 1) играть на нервах (намеренно раздражать, нервировать кого- то); 2) играть первую скрипку (быть основным, главным в чем-либо, в каком-либо деле или предприятии).
Немалую долю прецедентного материала в заголовках публицистических текстов составляет сложный тип трансформации. Данный модификационный тип формируется через изменения в ПФ, обусловленные сочетанием двух и более видов трансформаций.
Что дозволено Юпитеру? применяются
поликомпонентная импликация и изменение функциональной модальности. Источник: «Что позволено Юпитеру, то не позволено быку» - крылатая фраза, впервые сказанная римским комедиографом Публием Теренцием Афроном.