Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

проделанные билеты старших

.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
12.01.2020
Размер:
473.14 Кб
Скачать

Первая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов: 1. Лексическое видоизменение фразеологизма:

немотивированное введение дополнительного компонента.немотивированный пропуск компонента фразеологизма.

немотивированная замена одного компонента другим.

смешение компонентов двух близких по значению или по форме фразеологизмов.

Так, очень распространённой ошибкой является замена членов близких по значению устойчивых сочетаний.

2. Изменение грамматической формы фразеологизма:

немотивированное изменение формы числа, падежа и т.д.

немотивированное изменение формы времени или наклонения глагола, форм

деепричастий и т.д.

немотивированное изменение форм прилагательных.

3. Немотивированное изменение порядка слов.

Вторая группа ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1.Изменение значения фразеологизма или несоответствие фразеологизма контексту.

2.Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

25. Классификации фразеологизмов. Фразеологические омонимы, синонимы, антонимы и варианты. Многозначность фразеологизмов.

Выделяется три типа фразеологизмов.

Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное

значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину

называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [ См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19 ].

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное

значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык . Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстоялоплыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения ( как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло ), метафорические эпитеты ( луженая глотка, железная хватка ), гиперболы ( золотые горы, море удовольствия,

насколько хватает глаз ), литоты ( с маковое зернышко, хвататься за соломинку ). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - 'далеко', звезд с неба не хватает - 'недалекий', косая сажень в плечах - 'могучий, сильный'.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа . Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее ; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около . Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых

мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении 'опустить' имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос ( ситуация, положение, обстоятельство ). Прилагательное щекотливый означает 'требующий большой осмотрительности, такта', но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется

только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон , но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия , но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты , но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

Единицы, идентичные по фонетической (графической) и грамматической структуре единицы, у которых в современном языке отсутствуют внутренние семантические связи.

При установлении фразеологической омонимии применяются такие критерии разграничения, как:

1)семантический: различия в семантике единиц; принадлежность к тому или иному типу ФЕ; наличие стилистических, стилевых и функциональных помет;

2)морфологический критерий, при котором учитывается различие морфологических

парадигм: полной, неполной, дефектной;

3)синтаксический критерий, при котором учитываются различные связи с окружающим текстом;

4)структурный критерий, раскрывающий наличие вариантных форм у омонимов.

Фразеологические синонимы (синонимы) — (греч. synonymos одноименный) слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим.

Фразеологизмы — антонимы . Антонимы — это слова, противоположные одно другому по своему значению. Среди фразеологизмов русского языка, как и между словами, бывают антонимы.

Варианты фразеологических единиц

Фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д.

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение.

Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение – «первое участие в бою» – получил в языке ещё одно значение вследствие образного его употребления – «первое серьезное испытание в каком-либо деле». Наиболее часто переносные значения появляются у фразеологизмов терминологического характера (привести к одному знаменателю, центр тяжести, удельный вес, точка опоры, родимое пятно). Легче развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

26.Лексические нормы. Виды лексических ошибок.

Лексическими нормами русского языка называются правила употребления слов и словосочетаний в точном соответствии с их значениями. Нарушение лексических норм приводит к тому, что высказывания становятся двусмысленными, а также к серьезным речевым ошибкам. Соблюдение лексических норм русского языка предполагает умение выбрать нужное слово из ряда близких или тождественных по содержанию.

Типы лексических ошибок

Лексическая несочетаемость: Пострадавшего необходимо облокотить о стену. В

спортзале висела треугольная груша. Сочетание треугольная груша неверно, так как в значение слова груша не входит понятие формы треугольная.

Неоправданный пропуск слова: Н. занял первое место (пропущено слово в

олимпиаде) по английскому языку. Характеру Аркадия, как и его отцу, (нужно характеру его отца) свойственна мягкость. Белорусский народ будет жить плохо, но недолго.

Многословие: - неоправданный повтор слова: Саша сделал хороший доклад. В

докладе он привёл много интересных фактов. Доклад получился очень хорошим, так как Саша учёл все замечания учителя, который предварительно познакомился с докладом. Доклад очень понравился всем нам.

Тавтология — неоправданное использование однокоренных слов: Начало сессии

начнется в конце этого месяца.

Плеоназм — употребление ненужных уточняющих слов: Хочу познакомиться вас с этим юным вундеркиндом.

Неоправданное употребление антонимов: В силу слабости своей позиции ему

трудно было защищаться.

Неоправданное употребление в речи заимствованных слов: Он носит бадж

полицейского. Анакопийская пропасть находится у курортном эпицентре, в Новом Афоне.

Неоправданное употребление устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики: Список претензий длинен: подавление протестной активности, схлопывание деятельности неправительственных организаций

Неоправданное употребление стилистически окрашенных слов, в частности

канцеляризмов — слов с ярко выраженной окраской официально-делового стиля : За неимением красной розы жизнь моя будет разбита (использование отыменных предлогов). Необходимость усиления внимания изучению… ((использование отглагольных существительных). Я обязательно поговорю с ним по этому вопросу (употребление универсальных слов). От неизвестного вируса скончался петух.

Ошибки на неверное использование синонимов, многозначных слов, омонимов и паронимов.

Смешение понятий: «В ее разговоре Мартыну главным образом нравилась

важная манера произносить букву р , словно это была не буква, а целая галерея, да еще с отражением в воде». Произошло смешение понятий «звук» и «буква». Речь идет о звуке «р» и его произнесении. Опасения врачей не оправдались

Неверный выбор синонима: «Реконструировал этот провинциальный клуб

районный зодчий»- В данном контексте предложения следует употреблять слово «архитектор».

Неверное употребление многозначного слова или омонима: Вытянули носочки

Смешение паронимов — слов, близких по звучанию, но различных по значению: Приносим извинения за предоставленные неудобства

27.Морфологические нормы. Виды морфологических ошибок.

Морфологические нормы — это правила, согласно которым происходит образование грамматических форм слов различных частей речи (форм числа, рода, кратких форм, степеней сравнения прилагательных и других).

Морфология (так же, как область произношения и синтаксис) содержит слабые и сильные нормы. Сильные морфологические нормы соблюдают все, для кого русский язык является

родным. Слабые нормы часто искажаются, плохо поддаются усвоению, на них легко воздействовать со стороны. Их наличие зависит от многих причин, в частности, от особенностей развития грамматической и фонетической систем русского языка.

Типичное нарушение морфологических норм состоит в употреблении слова в несоответствующей контексту или несуществующей форме. Например: импортная

шампунь, железнодорожная рельса, лакированный туфель, заказной бандероль, лангуста — лангуст, мангуста — мангуст, шпрота — шпрот. Много затруднений и колебаний в плане морфологии возникает при образовании и употреблении различных

грамматических форм и категорий имён существительных, прилагательных, местоимений, числительных, глаголов и глагольных форм.

28.Синтаксические нормы. Синтаксическая контаминация, её виды.

Синтаксические нормы отражают особенности построения словосочетания и предложения в русском языке. Наибольшие сложности обычно вызывает выбор управляемой формы в словосочетании, согласование подлежащего и сказуемого, использование причастных и деепричастных оборотов, а также построение некоторых типов сложных предложений.

Под синтаксической контаминацией мы понимаем взаимодействие синонимичных типов разных структур, в результате которого возникают новые синтаксические конструкции – окказиональные образования (уровень речи) или новые синтаксические модели (уровень языка), в которых наблюдается синкретизм – сочетание семантико-грамматических свойств взаимодействующих структур. В связи с нарастанием в русском языке аналитических тенденций процесс контаминации синтаксических конструкций в настоящее время значительно активизировался.

 

Контаминация – это своеобразное «скрещивание», как, например, совмещение

сказуемых в предложении.

«Слияние» предполагает большую степень единства, чем это проявляется при расширении. При совмещении возникает один член предложения из двух.

Совмещению могут быть подвергнуты сказуемые с полнозначными

глаголами и их именной частью.

Усложнение прямого дополнения объекта возможно после глаголов

определённой семантики и достигается присоединением инфинитива, причастия, прилагательного, слова категории состояния, предложной группы к существительному (местоимению и т.д.) в роли дополнения. Важнейшим конструирующим признаком для рассматриваемых конструкций является наличие отношения полупредикативности между собственно дополнением и его усложнением. Характер этих отношений отражается в трансформациях этих предложений, которые представляют собой предложения с включённым предложением.

Модели синтаксической контаминации:

1)наличие двух слов, совпадающих в именительном и винительном падежах, с глаголом между ними (Мать (Им.п.) любит дочь (В.п.));

2)смешение причастий страдательного и действительного залога (сумка,

разгружающаяся дома вм. разгружаемая; анонимная записка, оставшаяся после собрания вм. оставленная);

3)употребление существительного в форме родительного падежа вместо дательного (памятник (кому?) Пушкину, Гоголю; но памятник (чей?) Клодта, Церетели);

4)концентрированное употребление слов в родительном падеже, выражающем разные

смысловые отношения (Уже критика декабристов была непосредственной формой общественно-политической борьбы; Работа над сочинениями учеников была замедлена приходом директора; Урок истории Сергеева был прерван звонком); 5) неверное использование деепричастных оборотов (Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа. (Из А.П. Чехова)).

29.Речевая недостаточность и речевая избыточность. Речевая ошибка и вариант

нормы.

1. Речевая избыточность – это неоправданное употребление слов, дублирующих смысл высказывания. К речевой избыточности можно отнести тавтологию и плеоназм.Тавтология — неоправданное использование однокоренных слов: Начало сессии

начнется в конце этого месяца.

Плеоназм — употребление ненужных уточняющих слов: Хочу познакомиться вас с этим юным вундеркиндом.

2. Речевая недостаточность (случайный пропуск слова) чаще всего – результат небрежности. Подобные ошибки обычно возникают в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью выражения мысли. Речевая недостаточность наносит серьёзный ущерб не только стилистической, но и смысловой стороне речи: в предложении нарушаются грамматические и логические связи слов, затемняется смысл.

Пропуск слова может совершенно исказить мысль и привести к абсурдности высказывания. Чего стоят, например, некоторые обьявления! У кассы цирка: “Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках”; на двери рентгенкабинета: “Делаем только срочные переломы”; в учреждении: “Страховая компания приглашает вас в любой четверг для получения травмы”. Не сразу и догадаешься, что маленьких детей в цирке родители должны держать на руках, что рентгенологи могут сделать лишь срочные снимки переломов, а страховая компания готова выплатить деньги по условиям страхования от травм в любой четверг.

Пропуск слова может стать причиной а л о г и з м а - сопоставления несопоставимых понятий. Например: “Сравните показатели первой таблицы с таблицей седьмой” (можно сравнивать показатели с показателями, а таблицы с таблицами); “Язык героев Шукшина резко отличается от персонажей других авторов” (можно сравнивать {язык персонажей только с языком героев других писателей); “Характеру Аркадия Кирсанова, как и его отцу, свойствен лиризм” (не лучще ли написать: Аркадий Кирсанов, как и его отец, склонен к лиризму).

В результате пропуска слова нередко происходит и подмена понятия. Например: “На выставке среди экспонатов был и филателист из Омска”. Но ведь экспонировался, конечно, не сам собиратель марок, а его альбом. Подобные нелепые н смешные речевые ошибки попадают в журнал “Крокодил” в рубрику “Нарочно не придумаешь”: “Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив”; “Татьяна заняла первое место среди девушек второго разряда”.

Подмена понятий встречается и в нашей речи: “ В кабинете литературы висят… великие писатели” (а не их портреты); “Павел Власов купил гармошку с тал ходить… с накрахмаленной грудью” (пропущено в рубахе).

Речевую недостаточность как распространённую ошибку следует отличать от эллипсиса - стилистической фигуры, основанной нa сознательном пропуске того или иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее экспрессивны эллиптические конструкции без глагола - сказуемого, передающие динамические движения: Я за свечку, свечка - в печку! Я за книжку - та бежать и вприпрыжку под кровать (К. Чуковский). При эллипсисе нет необходимости восстанавливать пропущенные! слова, так как смысл предложения ясен и введение в него уточняющих слов лишает его лёгкости, выразительности.

3. Языковая норма — это образец, это то, как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что — нет, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие.

Например, нельзя говорить колидор, следует — коридор, нельзя произносить звонит — только звонит. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но все же на протяжении длительного времени они стабильны. Соблюдение норм облегчает использование

литературного языка. Нормы пронизывают все ярусы литературного языка. Есть нормы орфоэпические, т. е. произносительные, предписывающие, как поставить ударение в слове, как произнести тот или иной звук: сжал [жал]; квартал (не квартал), красивее (не красивее, не красивше).

Варианты нормы:

Императивные (т. е. строго обязательные) — это такие нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов (невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как

неправильные: встретился с Ваней (не с Ванем), звоняят (не звонят), квартаял (не кваяртал), моя мозоль (не мой мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).

Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают

стилистически различающиеся или нейтральные варианты: ияначе — инаяче, скирд —

скирда, гренкия— греянки (разг.), мышлеяние — мыяшление (устаревающее), вихриться — вихриться (допустимо), коричневый — коришневый, кусок сыра — кусок сыру, зачетная

книжка — зачетка, поехало трое студентов — поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического (запретительного) характера, они являются более «мягкими»: «так сказать лучше или хуже, уместнее, стилистически более оправданно» и под. Например, в устной речи актеров фраза Я работаю на театре получила широкое распространение (как и наречие волнительно: Все это очень волнительно). В письменной речи уместнее употребить фразy Я работаю в театре. Моряки говорят компаяс, рапоярт, в то время как общелитературная норма коямпас, раяпорт.

4. Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т. е. речевых ошибок. Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами: плохим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в кино; Оденьте на себя пальто); непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной распространенности неправильных ударений типа зваяла, рваяла, очевидно, является литературное ударение на корне в формах звал, зваяло, звали; рвал, рваяло, рваяли. Ненормативная форма лектораясуществует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы докторая, лагеряяи т. д.); воздействием внешних факторов — территориальных или социальных диалектов, иной языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно вы бухов орудий, залпов снарядов).

30.Качества грамотной речи.

Речь – явление не только лингвистическое, но и психологическое и эстетическое. Коммуникативные качества речи во многом зависят от умения говорящего видеть системные отношения речи, её соотнесённость не только с языком, но и с мышлением, сознанием, действительностью, адресатом, условиями общения.