Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Транскрипция транслитерация.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
27.11.2019
Размер:
134.14 Кб
Скачать

Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке

Сопоставление словарного состава английского и русского языков обнаруживает, что у многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц. Сюда относятся неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, малоизвестные имена и названия.

Переводческая практика выработала несколько способов передачи таких слов:

1)Транслитерация;

2)Описательный перевод;

3)Калькирование.

1. Когда перед переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющее соответствия в русском языке, он может прибегнуть к попытке воссоздать в переводе форму английского слова, с тем чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову.

Передать иноязычную форму в переводе можно двумя способами: транслитерацией или транскрипцией. Общим термином для этих способов является «транслитерация».

Транслитерация основана на передаче графического образа английского слова, то есть на передаче букв.

Транскрипция основана на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского наименования. Последний способ гораздо точнее передаёт звучание английского слова. Способ транскрипции более распространён в настоящее время, так как он исходит не из архаичных особенностей английской орфографии, а из подлинного звучания английского слова. Например:

Нью-Йорк, Уолл-Стрит.

Транскрипционный метод в ряде случаев сочетается с транслитерационным. Например: Уолл-Стрит. Здесь передаётся удвоенная согласная на конце слова.

Транслитерация используется не только для передачи собственных имён и географических названий, но и реалий, то есть слов, обозначающих особенности общественной жизни и материального быта, специфичные для данной страны.

В английском языке довольно много слов, обозначающих русские и советские реалии: muzhik, samovar, troika, kulak, knout, pogrom, bolshevik, sputnik и др.

Из английского языка в русский язык попали: леди, хобби, лобби, апартеид и др.

Так как фонетические системы английского и русского языков имеют существенные различия, такая передача всегда несколько условна. Однако этот способ позволяет воспроизвести некоторое подобие английского звучания слов.

Таблица передачи английских фонем*

Фонема

Основной вариант передачи в русской транскрипции

Дополнительные варианты русской передачи

Гласные

i:

i

и

и

е (без ударения)

( в начале слова, без ударений)

е

e

æ

a:

:

u

u:

:

( в начале слова и после гласных, кроме i);

е ( после согласных и i)

a

a

o

o

у

у

а

ер ( после согласных, эр в остальных положениях)

транслитерация соответствующей буквы

е

ар

ор

о