Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практика.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Особенности перевода научного текста

Цель: передача когнитивной информации

Источник: автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний

Реципиент: специалист

Многочисленные языковые средства обеспечивают оформление когнитивной информации и требуют эквивалентной передачи в переводе:

  1. семантика подлежащего (личные местоимения встречаются крайне редко, в ритуальной форме объективированного «мы»);

  2. разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (пассив как глагольная форма, безличные и неопределенно-личные предложения);

  3. многочисленные термины и терминологические сокращения;

  4. максимально сложные и разнообразные синтаксические структуры (впрочем, в случаях нарушения логического принципа и для облегчения восприятия их можно членить).

Кроме того, в научном тексте присутствует лексика общенаучного описания («анализировать», «процесс», «прийти к выводу» и т. п.), которая лишена эмоциональной окраски и может переводиться вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов взаимозаменяемы и все они нейтральны.

Система этих средств оформления когнитивной информации фактически блокирует эмоциональную информацию. Крупицы эмоциональной информации существуют в виде средств модальности научной дискуссии («вероятно», «непременно», «ни в коей мере») и таких интернациональных средств, как риторические вопросы и восклицания.

Логичность изложения научного текста достигается средствами семантической и формальной когезии, представленными с запасом (их обилие — одна из доминирующих черт научного текста).

Передача средств семантической когезии при переводе особой сложности не представляет. Зная об избыточности этих средств, переводчик вправе, например, уменьшить число повторений какого-либо термина.

Сложнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии («итак», «либо», «тем самым» и других наречий, указательных местоимений, союзов и т. п.). Переводчик по неопытности порой пропускает эти «незаметные» словечки, но тем самым ослабляет логичность текста. Поэтому средствам формальной когезии придется находить эквивалентные или вариантные соответствия.

Типичные ошибки при переводе научного/технического текста

  1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Не имеется никаких оснований. — Нет (никаких) оснований.

Имеются экспериментальные данные, свидетельствующие о том, что...— Как показали эксперименты...

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что... — Нет никаких указаний на то, что... (по-английски здесь одно слово: suggesting)

Это связано с тем обстоятельством, что... — Это связано с тем, что

...характеризуются большим разнообразием... — ...более разнообразны...

В течение первых трех дней… — в первые три дня…

…обладает способностью — …способен

…оказывает влияние (воздействие) — …влияет

  1. Цепочки из родительных падежей

Нужно избегать длинных цепочек из имен существительных в родительном падеже. Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной?

Посмотрим на примере:

Увеличение скорости размножения клеток печени…

Здесь можно:

  1. заменить два слова одним (увеличение скоростиускорение);

  2. заменить имя существительное именем прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печенипеченочные клетки);

  3. использовать синоним, чтобы устранить рифму на — ение: (размножениепролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

...стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... — ...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...