- •§6. Особенности превода интернациональнЫх и псевдоинтернациональнЫх слов
- •Особенности устного общеполитического перевода
- •Особенности перевода газетно-журнального информационного текста
- •§7. Особенности перевода фразеологизмов
- •Фразеология в работе устного переводчика
- •Особенности перевода научно-популярного текста
- •§8. Тема-рематическое членение высказываний при переводе c английского языка на русский
- •Устный перевод монологической речи под запись
- •Особенности перевода проповеди
- •§9. Частеречная замена при переводе
- •Номинализация глагольного сказуемого:
- •Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего:
- •Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего:
- •Замена предиката состояния предикатом действия:
- •Особенности перевода научного текста
- •Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
- •Наукообразные и канцелярские обороты
- •Цепочки из родительных падежей
- •Злоупотребление пассивными и возвратными формами
- •Чисто «звуковые» дефекты
- •Космологическое красное смещение
- •§10. Членение и объединение высказываний
- •Членение
- •Объединение
- •Устный перевод позиционно-номинативной информации
- •Варианты перевода пни:
- •Особенности перевода деловой беседы по экономической тематике
- •Особенности перевода юридического текста
- •§11. Компенсация
- •Луиза фон саломе
- •9 Универсальная переводческая скоропись
Особенности перевода научного текста
Цель: передача когнитивной информации
Источник: автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний
Реципиент: специалист
Многочисленные языковые средства обеспечивают оформление когнитивной информации и требуют эквивалентной передачи в переводе:
семантика подлежащего (личные местоимения встречаются крайне редко, в ритуальной форме объективированного «мы»);
разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (пассив как глагольная форма, безличные и неопределенно-личные предложения);
многочисленные термины и терминологические сокращения;
максимально сложные и разнообразные синтаксические структуры (впрочем, в случаях нарушения логического принципа и для облегчения восприятия их можно членить).
Кроме того, в научном тексте присутствует лексика общенаучного описания («анализировать», «процесс», «прийти к выводу» и т. п.), которая лишена эмоциональной окраски и может переводиться вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов взаимозаменяемы и все они нейтральны.
Система этих средств оформления когнитивной информации фактически блокирует эмоциональную информацию. Крупицы эмоциональной информации существуют в виде средств модальности научной дискуссии («вероятно», «непременно», «ни в коей мере») и таких интернациональных средств, как риторические вопросы и восклицания.
Логичность изложения научного текста достигается средствами семантической и формальной когезии, представленными с запасом (их обилие — одна из доминирующих черт научного текста).
Передача средств семантической когезии при переводе особой сложности не представляет. Зная об избыточности этих средств, переводчик вправе, например, уменьшить число повторений какого-либо термина.
Сложнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии («итак», «либо», «тем самым» и других наречий, указательных местоимений, союзов и т. п.). Переводчик по неопытности порой пропускает эти «незаметные» словечки, но тем самым ослабляет логичность текста. Поэтому средствам формальной когезии придется находить эквивалентные или вариантные соответствия.
Типичные ошибки при переводе научного/технического текста
Наукообразные и канцелярские обороты
Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.
Не имеется никаких оснований. — Нет (никаких) оснований.
Имеются экспериментальные данные, свидетельствующие о том, что...— Как показали эксперименты...
Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что... — Нет никаких указаний на то, что... (по-английски здесь одно слово: suggesting)
Это связано с тем обстоятельством, что... — Это связано с тем, что
...характеризуются большим разнообразием... — ...более разнообразны...
В течение первых трех дней… — в первые три дня…
…обладает способностью — …способен
…оказывает влияние (воздействие) — …влияет
Цепочки из родительных падежей
Нужно избегать длинных цепочек из имен существительных в родительном падеже. Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной?
Посмотрим на примере:
Увеличение скорости размножения клеток печени…
Здесь можно:
заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение);
заменить имя существительное именем прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки);
использовать синоним, чтобы устранить рифму на — ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...
Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:
...стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... — ...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия...