Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Парктическое занятие №5.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
171.01 Кб
Скачать

3.2.2. Значение фразы vs смысл фразы

Под фразой мы имеем в виду свободное словосочетание любой конструкции. В

обыденном языке выражения такого типа могут называться по-разному: фразами,

словосочетаниями, словами, словом, формулами и т.д.

В нашем корпусе встретилось очень мало примеров употребления слова значение

применительно к фразам. Но во всех этих случаях речь идет о той интерпретации, которая

может быть сопоставлена фразе исходя из знания данного языка.

В случае устойчивых и идиоматичных словосочетаний, которые являются

воспроизводимыми единицами, подобными словам, и содержание которых не выводится

из значений составляющих их слов по общим правилам взаимодействия значений, речь

идет о той информации, которая приписывается этим фразам в соответствующих

словарях: словарях крылатых слов, пословиц, фразеологических словарях. Так, говоря об

одном из крылатых слов, автор словаря пишет:

(58) Выражение употребляется в значении...

Ни одного бесспорного примера на употребление слова значение применительно к

свободным словосочетаниям нам не встретилось, но с некоторой долей сомнения к

таковым можно отнести пример (59):

(59) Значенье надписи этой не ясно (В. И. Даль)

Денотатом слова надпись может, в принципе, быть любая последовательность

знаков, например короткая и без пробелов, которая будет восприниматься как одно слово,

или содержащая пробелы и подобная тем самым фразе или высказыванию, или нечто,

видом своим напоминающее целый текст. Но как бы то ни было, (59) понимается как

утверждение о том, что содержание надписи является недоступным из-за того, что

неизвестен язык, на котором она сделана. Представим себе две ситуации. В одной

ситуации перед нами табличка или указатель с надписью “зеленые идеи”, а в другой – с

надписью “зельд эйдос”. В обоих случаях нам неясно, что хотел сказать тот, кто сделал

эти надписи, но только вторую ситуацию, когда надпись не прочитывается на известном

нам (в данном случае русском) языке, мы можем описать с помощью (59), тогда как

применительно к первой употребим выражение (60):

(60) Смысл этой надписи неясен.

Поскольку обсуждение содержания фраз с точки зрения информации,

закодированной в них средствами данного языка, возникает, как правило, либо в

контексте лингвистических исследований, либо в контексте обучения иностранным

языкам, а вне этих контекстов возникает весьма редко, мы и не находим соответствующих употреблений в обыденном дискурсе. Здесь обсуждается другая, не сводящаяся к

языковым конвенциям ипостась содержания фраз, именуемая смыслом.

Как и в случае со словом, под смыслом фразы могут пониматься разные вещи.

Это может быть интерпретация фразы, включающая информацию о референции

входящих в состав фразы термов. Рассмотрим следующие примеры:

(61) Сегодня принятым стало словосочетание – “наполнитьсоветскую

федерацию новым содержанием”. Однако само по себе частое употребление еще не

наполняет эту формулу конкретным смыслом. Два главных вопроса: “В чем должна

состоять новизна?” и “От кого должно исходить наполнение?” – требуют четких

ответов. (Из газет.)

(62) ...писатель в своем повествовании идет на такое сомнительное

расширение словосочетания “прокляты и убиты”, что оно приобретает смысл, ...

пугающий фронтовиков... (Из газет.)

Фраза, смысл которой обсуждается в (61), вполне однозначна с точки зрения

трансляторной семантики, не предполагающей, в отличие от теоретико-модельной,

интерпретацию выражений языка на некоторой модели мира, то есть обращение к их

референтам (денотатам). В зависимости от ответов на вопрос о референции терма новое

содержание (то есть другое, отличное от теперешнего, содержание, но какое конкретно?)

и о референте нулевого подлежащего при инфинитиве (кто конкретно должен

“наполнять”?), мы получим множество разных смыслов – проекций языкового значения

фразы на действительность. Референт нулевого подлежащего (при сказуемом,

выраженном страдательным причастием в названии произведения – “Прокляты и убиты”),

оказывается в центре внимания и в примере (62): если верно, что в число тех, кто был

проклят и убит, следует включать всех воинов, павших на войне, то это и сообщит фразе

абсолютно неприемлемый для большинства людей смысл: защитники Родины погибли в

наказание за какие-то ведомые автору грехи.

<…>