МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
МІЖНАРОДНИЙ ГУМАНІТАРНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
Кафедра ________________________________________________________
КОМПЛЕКСНА КОНТРОЛЬНА РОБОТА
З ДИСЦИПЛІН ФУНДАМЕНТАЛЬНОЇ ПІДГОТОВКИ
Дата проведення ____________ 2011року
Група _____________________
ПІБ студента _____________________
Розділ 1. Дисципліна Основи загального мовознавства
1.1. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірного твердження чи знак „–” напроти невірного
№ |
Питання, твердження, визначення |
Відповідь |
Контроль |
Бал |
1.1.1 |
Модальність виражає відношення мовця до висловленої думки стосовно її умовності, можливості, бажаності, тощо |
|
|
|
1.1.2 |
Діалекти не протиставляються літературній мові |
|
|
|
1.1.3 |
Словосполучення (поза мовленнєвою ситуацією) є речення |
|
|
|
1.1.4 |
Граматичне значення є більш абстрактним, узагальненим, ніж лексичне |
|
|
|
1.1.5 |
Письмо виникло раніше мовлення |
|
|
|
1.1.6 |
Переносні значення є вторинними, похідними від прямих |
|
|
|
1.1.7 |
Калькування є запозиченням |
|
|
|
1.1.8 |
Генеалогічна класифікація мов вивчає і групує мови світу на основі їх спільного походженнявід якоїсь прамови |
|
|
|
1.1.9 |
Мовознавство –наука про природну людську мову загалом і мови світу як її представників |
|
|
|
1.1.10 |
Мова є системою, тобто сукупністю взаємопов»язаних і взаємообумовлених елементів
|
|
|
|
1.2. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірної відповіді чи знак „–” напроти невірної
№ |
Питання, твердження, визначення |
Варіант відповіді |
Відповідь |
Контроль |
Бал |
|
1.2.11 |
Звуконаслідувальна, вигукова, звукосимволічна,соціального договору, моногенезу, полігенезу – різні теорії про походження: |
|
|
|
|
|
Письма |
|
|
||||
Мови |
|
|
||||
|
|
|
||||
1.2.12 |
Мінімальна комунікативна одиниця мови, що виражає думку та розрахована на зорове чи слухове сприйняття |
Слово |
|
|
|
|
Словсполучення |
|
|
||||
Речення |
|
|
||||
текст |
|
|
||||
1.2..13 |
Класифікація мов світу на основі виявлення подібності й відмінності будови мов незалежно від їх спорідненості |
Типологічна |
|
|
|
|
Генеологічна |
|
|
||||
Синхронічна |
|
|
||||
Діахронічна |
|
|
||||
1.2.14 |
Здатність слова вступати в синкассичні зв»язки з іншими словами |
|
|
|
|
|
Валентність |
|
|
||||
Синтаксис |
|
|
||||
лексема |
|
|
||||
1.2.15 |
До якої сім»ї мов належать індійська, іранська, слов»янська, балтійська, кельтська, вірменська, тохарська, романська і ще 4 інші групи мов |
Семіто-хамітської |
|
|
|
|
Фінно-угорської |
|
|
||||
Індоєвропейської |
|
|
||||
самодійської |
|
|
1.3. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знаки „+” напроти вірних тверджень чи знак „–” напроти невірних
№ |
Питання, твердження, визначення |
Варіант відповіді |
Відповідь |
Контроль |
Бал |
1.3.16 |
До лексикології в широкому розумінні належать: |
етимологія |
|
|
|
ономасіологія |
|
|
|||
семасіологія |
|
|
|||
орфоепія |
|
|
|||
1.3.17 |
Синтаксичні категорії : |
розповідність |
|
|
|
питальність |
|
|
|||
відмінка |
|
|
|||
спонукальність |
|
|
|||
1.3.18 |
Синтаксичні зв»язки слів |
Узгодження |
|
|
|
Керування |
|
|
|||
Координація |
|
|
|||
Деривація |
|
|
|||
1.3.19 |
Словосполучення бувають |
Морфологічними |
|
|
|
Складними |
|
|
|||
Комбінованими |
|
|
|||
Фразеологічними |
|
|
|||
1.3.20 |
Основні поняття теорії актуального членування речення |
Спонукання |
|
|
|
Тема |
|
|
|||
Сюжет |
|
|
|||
рема |
|
|
Розділ 2. Дисципліна Історія перекладу
2.1. В комірці „Відповідь” необхідно поставити знак „+” напроти вірного твердження чи знак „–” напроти невірного
№ |
Питання, твердження, визначення |
Варіант відповіді |
Відпо-відь |
Конт-роль |
Бал |
2.1.21 |
Засновником українського перекладознавства є |
1. Іван Котляревський |
|
|
|
2. Іван Франко |
|
|
|||
3. Микола Бажан |
|
|
|||
2.1.22 |
При створенні 24-ї пісні „Саду божественних пісень” Григорій Сковорода використав свій вільний переспів |
1. оди Горація „Про спокій душі” |
|
|
|
2. Шекспірового сонета ХХ |
|
|
|||
3. 5 пісні „Божественної комедії” Данте |
|
|
|||
2.1.23 |
„Енеїда” І.Котляревського є прикладом |
1. вільного перекладу |
|
|
|
2. вірного перекладу |
|
|
|||
3. буквального перекладу |
|
|
|||
2.1.24 |
Указ Петра І і Синоду 1721 р. про книговидання в Україні |
1. сприяв розвитку українського перекладу |
|
|
|
2. обмежив розвиток українського перекладу |
|
|
|||
3. не мав впливу на український переклад |
|
|
|||
2.1.25 |
Український театр при товаристві "Руська бесіда" відкрито |
1. 1850 р. в Одесі |
|
|
|
2. 1864 р. у Львові |
|
|
|||
3. 1888 р. у Москві |
|
|
|||
2.1.26 |
Перший переклад українською з „Гамлета” В.Шекспіра виконав |
1. Павлин Свєнціцький (1865 р.) |
|
|
|
2. Юрій Федькович (1872 р.) |
|
|
|||
3. Михайло Старицький (1882 р.) |
|
|
|||
2.1.27 |
Переклади для повного зібрання творів В.Шекспіра українською (1984-86 рр.) виконані |
1. переважно з оригіналів |
|
|
|
2. переважно з перекладів іншими мовами |
|
|
|||
3. виключно з оригіналів |
|
|
|||
2.1.28 |
Автором першої монографії з актуальних питань в українському перекладознавстві є |
1. Пантелеймон Куліш (1882) |
|
|
|
2. Олександр Фінкель (1929) |
|
|
|||
3. Степан Ковганюк (1968) |
|
|
|||
2.1.29 |
Перший номер журналу „Всесвіт” вийшов у |
1. січні 1925 р. |
|
|
|
2. січні 1945 р. |
|
|
|||
3. січні 1985 |
|
|
|||
2.1.30 |
Журнал „Всесвіт” у 1960-70-х рр. друкував переклади творів |
1. переважно ще не виданих у СРСР |
|
|
|
2. переважно вже виданих у СРСР |
|
|
|||
3. наявних у „редакційному портфелі” незалежно від інших обставин |
|
|
|||
2.1.31 |
Лідером „неокласиків” вважається |
1. Микола Хвильовий |
|
|
|
2. Микола Зеров |
|
|
|||
3. Микола Лукаш |
|
|
|||
2.1.32 |
Дебютним перекладом Миколи Лукаша був |
1. Фауст (Ґете) |
|
|
|
2. Дон Кіхот (Сервантеса) |
|
|
|||
3. Декамерон (Бокаччо) |
|
|
|||
2.1.33 |
На початку 1970-х М. Лукаш і Г.Кочур |
1. Стали членами Спілки письменників України |
|
|
|
2. Працювали в структурі Спілки письменників України |
|
|
|||
3. Були виключені із Спілки письменників України |
|
|
|||
2.1.34 |
В 1960-70 рр. переклади іноземної літератури в Україні виконувались |
1. переважно з оригіналів |
|
|
|
2. переважно з перекладів російською |
|
|
|||
3. виключно з оригіналів |
|
|
|||
2.1.35 |
Перший написаний живою, максимально наближеною до тогочасної розмовної української мови біблійний переклад вийшов |
1. 1499 р. у Новгороді Великому |
|
|
|
2. 1581 р. в Острозі на Волині |
|
|
|||
3. 1561 р. в Пересопницькому Пречистенському монастирі на Волині |
|
|
|||
2.1.36 |
Перший повний переклад Біблії українською (П.Куліша, І.Нечуя-Левицького, І.Пулюя) вийшов у |
1. 1895 р. у Лондоні |
|
|
|
2. 1903 р. у Відні |
|
|
|||
3. 1913 р. у Львові |
|
|
|||
2.1.37 |
„Одіссею” Гомера українською переклав першим |
1. Петро Ніщинський (1892 р.) |
|
|
|
2. Олександр Білецький (1936 р.) |
|
|
|||
3. Борис Тен (1963 р.) |
|
|
|||
2.1.38 |
Класицистична концепція перекладу виникла в |
1. у Франціїі (ХVI ст.) |
|
|
|
2. в Німеччині (ХІХ ст.) |
|
|
|||
3. в Росії (ХІХ ст.) |
|
|
|||
2.1.39 |
Романтична концепція перекладу виникла в |
1. у Франціїі (ХVI ст.) |
|
|
|
2. в Німеччині (ХІХ ст.) |
|
|
|||
3. в Росії (ХІХ ст.) |
|
|
|||
2.1.40 |
Найплідніше в галузі перекладу творів української класичної літератури працює |
1. Майкл Найдан (США) |
|
|
|
2. Віктор Свобода (Велика Британія) |
|
|
|||
3. Віра Річ (Велика Британія) |
|
|