- •Рецепция английской и американской литературы второй половины XIX в. В Беларуси.
- •1. Основы сравнительно-исторического изучения литератур
- •2. Белорусское сравнительно-историческое литературоведение
- •3. Мировая литература в иерархии взаимодействия белорусского и иностранного
- •4. Основные научные источники, посвящённые сравнительному изчению литератур
- •5. Переводы на белорусский язык
- •6. Литературный процесс в Великобритании, сша и отечественном искусстве слова во второй половине 19 века
Рецепция английской и американской литературы второй половины XIX в. В Беларуси.
1. Основы сравнительно-исторического изучения литератур
Компаративное изучение литератур оформляется, когда в недрах национальных литератур возникло представление о существовании всеобщих закономерностей литературного процесса.
Предмет компаративистики: в узком смысле – установление и изучение межлитературных связей; в широком – межлитературные в связи с внутрилитературными отношениями.
Цель компаративистики: выявление типологических и генетических литературных явлений (художественных произведений, литературных школ, жанров, стилей), раскрытие внутренних закономерностей, присущих литературному явлению как историческому феномену и литературному факту вообще.
Типы литературных связей и схождений:
простое сопоставление литературных явлений;
историко-типологическое сравнение (генетически несвязанные явления сходны, так как развивались в сходных общественных реалиях);
историко-генетическое сравнение (сходство является результатом генетического родства литературных явлений);
сравнение на основе культурных взаимодействий (обусловлено исторической близостью народов и предпосылками их общественного развития).
Генетически-контактные связи возникают при наличии общения или корреспонденции художников слова, литературоведов, деятелей культуры, а так же при их знакомстве с современными публицистическими выступлениями, литературной критикой, переводами художественных произведений, посредством других видов искусства или науки.
Генетически-контактные связи проявляются в
аллюзиях (обращение к определённому художественному приёму, мотиву, идее другого произведения), которые настраивают читателя на восприятие произведения в ключе определённой литературной традиции. Ассоциации с другим произведением возникают при прямом цитировании первоисточника, перифразе его заглавия или отдельных частей, упоминании другого автора;
литературных заимствованиях художественных приёмов, тем;
стилизованном подражании (используются готовые блоки из элементов определённой литературной манеры, стиля; имеется указание на явление, послужившее образцом): например, многочисленные подражания «Леноре» Бюргера;
плагиат – проявление связей, в которых информация, воспринятая из другого источника, преобладает;
перевод – предполагается перевоплощение в иную языковую систему всех данных, содержащихся в оригинале;
адаптация – в замыслы переводчика не входит неукоснительное сохранение особенностей оригинала, переводчик передаёт собственную идейно-эстетическую концепцию.
Виды типологических схождений:
общественно-типологические схождения – общее и различное в литературном процессе различных стран определяется различиями и сходствами в сфере общественного сознания различных наций;
литературно-типологические схождения – являются продуктом законов развития художественной литературы. Аналогии и различия рассматриваются не только на фоне литературных направлений и жанров, но и на фоне характеристики персонажей, композиции, сюжетосложения, мотивов, образной системы, художественных приёмов и средств.