6ДльНогоМ
ривает ™Г ИИе> ЧТ° Указанный автор фактически рассматривает сознание как одну из форм мышления; «Мышление выступает
26
Вопрос об обусловленности сознания и мышления языком теснейшим образом оказывается связан с проблемой «языка мысли». Протекает ли мышление в вербальных формах или существует довербальный уровень мышления? В отечественной науке как «вербалисты», так и «антнвер-балисты» ссылаются на Л. С. Выготского, приводя ставшие хрестоматийными цитаты из классического труда этого ученого: «Мысль не выражается в слове, но совершается в слове» [Выготский: 306J; «Единицы мысли и единицы речи не совпадают» [Выготский: 354]'.
На вопрос о «вербальности» сознания и мышления, о том, совпадают ли когнитивные единицы с языковыми значениями и всегда ли мышление протекает в вербальных формах, не существует однозначного ответа. Сам же этот вопрос оказывается теснейшим образом связанным с другими: являются ли сознание и мышление детерминированными этническим языком (ведь слово не может не быть словом конкретного этнического языка) или они независимы от него, можно ли говорить об особой языковой картине мира, особой «сетке», которую тот или инойязык накладывает на восприятие, членение и категоризацию действительности, или отражение человеческим сознанием мира не зависит от этнического языка, а когнитивные процессы являются универсальными.
Согласно вербалистскому подходу, «мышление <..■> всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает высокого уровня абстракции» [Верещагин,
в двух формах: 1) как образ определенных объектов, та изображение или отображение, т. е. как фиксированное знание, и 2) как процесс или деятельность, посредством которой этот образ получается, формируется; другими словами, мышление выступает, во-первых, как знание, во-вторых, как познание» [Щедровицкий: 455],
1 Анализ причин подобных, «противоречий» в концепции Л. С. Выготского см. в [Седов].
27
Костомаров 83: 16]', «"готовой" мысли до ее вербализации не существует» [Кубрякова 91а: 54]2. Противники этого подхода утверждают, что «мысль присутствует в сознании говорящего человека до того, как начнется процесс вербализации, и воплощается она в особом знаковом материале, отличном от словесного языка» [Седов: 8].
Высказываются положения, что существует особый универсальный язык мысли, имеющий невербальную природу и единый для всех людей, говорящих на разных этнических языках, что позволяет осуществлять перевод с одного языка на другой, носителю одного языка проникать в семантику другого. «Предметный код — это стык речи и интеллекта. Здесь совершается перевод мысли на язык человека. Это значит, что национальные языки имеют общую генетическую структуру и различаются между собой только некоторыми способами интеграции того же предметного кода, который имеет общую структуру для обработки не только вербальной информации, но и информации о действительности, поступающей через органы чувств» [Жинкин 82: 55]. Согласно Н. И. Жинкину, именно действие универсального предметногокода (УПК) ооеспечивает «семиотическое преобразование сенсорных сигналов в предметную структуру, т. е. денотативное отражение действительности» [Там же: 16]. Дж. Фодор говорит о существовании универсального языка мысли, который представляет собой язык врожденных когнитивных примитивов, которые едины для всех языков, но по-раз-ному кодируются в семантике естественных языков, что
сказав
высказь1ва"™ * С. Кубрякова делает 'Н! СЛ°Ве <(ГОТОВОЙ». «« как далее она говорит, что I Ф°РМЫ МЫШЛения - вербальные и вербальные
28
позволяют носителю одного языка проникнуть в семантику другого [Fodor: 162 и ел.]- Когнитивные примитивы представляют при этом собой своеобразные атомы доязыкового смысла.
Сознание н языковая картина мира.Естественно, что антивербалистский подход исключает гипотезу лингвистической относительности. Возможны лишь некоторые национально детерминированные вариации при перекодировке инвариантного кода (УПК, языка когнитивных примитивов]) в некие национальные варианты (этнические языки), так как языком мысли при этом остается некий универсальный невербальный «язык», нет смысла говорить об особом отражении мира носителем того или иного языка, об особой языковой картине мира.
Так, Г. В. Колшанский утверждает, что нет оснований ставить вопрос об особом «языковом мире», об особом членении мира через язык; он полагает, что «языковые формы не образуют своего "особого царства", а все содержание и богатство мышления воплощается в материи языка, и понятийным миром человека остается отражение единого объективного мира, укладывающегося в единую познавательную систему, в целом адекватно передаваемую любым конкретным языком, являющимся по своим существенным характеристикам единым для всего человеческого рода» [Колшанский 80: 118]. Подобный подход
1 Мы вовсе не ставим знак равенства между концепциями Жинки-на и Фодора, так как данные исследователи исходят из различных посылок, их теории совершенно независимы друг от друга и служат решению различных задач. Разбор этих отличий никоим образом не относится к числу проблем, рассматриваемых нами в настоящей работе. Мы лишь хотим показать сходство выводов названных исследователей по вопросу, который в данный момент находится в центре нашего внимания.
29
представляет собой радикальное отрицание самого понятия «языковая картина мира».
Противники данной точки зрения ссылаются н^гипо-тезу «культурных знаков» Л. С. Выготского, согласно которой, человек и воспринимаемый им объект «связаны не только "прямо", но одновременно и "непрямо", через посредника, состоящего из артефактов,— культуры» [Коул: 142]'. М. Коул приводит следующую схему подобного опосредования [Коул: 142]:
М (артефакт)
S / \ О
(субъект) * (объект)
^Артефактами М. Коул называет как различные символы, так и орудия, инструменты, которые часто относят к материальной культуре; указанный автор настаивает на «единстве материального и символического в человеческом познании» [Коул: 141].
2 7 Ср. также анализ Р. С. Немовым теории культурно-исторического развития высших психических функций человека, выработанной Л. С. Выготским. «В ней (в указанной теории. —Д. Г.) автор показал, что главные исторические достижения человечества, в первую очередь язык, орудия труда, знаковые системы стали мощным фактором, который значительно продвинул вперед филогенетическое и онтогенетическое психологическое развитие людей. Пользуясь всем этим, человек научился управлять собственной психикой и поведени-ем, сделав их произвольными и опосредованными орудиями и знаками, подвластными его сознанию и воле» [Немов: 94]; А. Р. Лурия: «Слово удваивает мир и позволяет человеку мысленно оперировать с предметами даже в их отсутствие, <...> Животное имеет один мир. <-..> Человек имеет двойной мир» [Лурия: 37].
30
Основной (хотя, конечно, не единственной) единицей опосредования при этом является слово, но слово не может не быть словом этнического языка, именно «язык является средством связи между другими знаковыми системами» [Рождественский 90: 64], следовательно, сознание оказывается опосредовано языком и находится от него в прямой зависимости1. Сказанное может привести к выводу, что язык выступает своеобразным демиургом культурной реальности. Именно это утверждает гипотеза лингвистической относительности, в радикальной своей форме сформулированная в работах Б. Уорфа, хотя проблемы, поставленные американским лингвистом, обсуждались задолго до него и продолжают обсуждаться сегодня2.
1 «С самого начала фило- и онтогенетического развития челове ческого сознания его субъективным носителем становится речь, ко торая вначале выступает как средство общения (сообщения), а затем становится средством мышления (обобщения)» [Немов: 137]. Ср. так же: «Язык и (первичный) миф, «встроенный» в язык, составляют не обходимый минимум культуры, развитие которой есть развитие раз личных потенций, изначально заложенных в языке (и первичном мифе)» [Касевич 96:128],
2 В качестве примера приведем цитаты только из двух философ ских работ, которые разделяет почти столетие. «Удивительное фа мильное сходство всего индийского, греческого, германского фило софствования объясняется довольно просто. Именно там, где нали чествует родство языков, благодаря обшей философии грамматики (т. е. благодаря бессознательной власти и руководительству одина ковых грамматических функций), все неизбежно н заранее подготов лено для однородного развития и последовательности философских систем; точно так же как для некоторых иных объяснений путь явля ется как бы закрытым. Очень вероятно, что философы урало-алтайс- ких наречий (в которых хуже всего развито понятие "субъект") иначе взглянут "в глубь мира" и пойдут иным путем, нежели индогерман- цы и мусульмане {.,.)» [Ницше: 256].
«... Вся проблематика и понятийный аппарат зарождающейся философии как бы закодированы в языке Гомера и Гесиода; так что само происхождение философской рефлексии правомерно рассматривать
31
Однако гипотеза Сепира—Уорфа имеет много противников и среди лингвистов, и среди психологов'. Так, П. Тульвисте на основании анализа экспериментальных данных делает вывод о том, что различия в мышлении обусловлены «различиями не между языками, а между распространенными в той или иной культуре видами деятельности и способами подготовки детей к их выполнению»; по его мнению, речь должна идти не о лингвистической, а о «деятельностной относительности», так как «не может быть и речи о том, будто разным языкам соответствуют разные типы познавательных процессов» [Тульвисте: 299— 300]. Цитируемый автор, таким образом, не отрицая различий в картине мира представителей разных культур, настаивает, что различия эти обусловлены отнюдь не языком. Соглашаясь с основными положениями, высказанными П. Тульвисте, изложим некоторые собственные соображения в связи с рассматриваемыми проблемами.
Человек, вероятно, способен усвоить любой вид человеческой деятельности и способ ее осуществления, любую естественно сложившуюся (не декларируемую искусственно) ценностную шкалу, пройти аккультурацию, однако при возможности «чистого» выбора, который, конечно, существует только гипотетически, он сознательно или бессознательно будет склоняться к тем видам, способам, ориентациям, которые выработала его культура, У нас нет экспериментальных данных, подтверждающих это, но есть собственный опыт и здравый смысл. Так, любой преподаватель русского языка как иностранного скажет, что с американцами практически всегда хорошо «идут» игровые
к ак реализацию предысторической языковой позможности» [Семуш-
KUH. 4ÖL
г^°б31°£гСуЩеСТВу110ЩИХ точек 3Рекия см- например, в [Коул, Скрибнер], [Тульвисте], [Горелов, Седов], [Hall].
32
соревновательные задания, хуже — автоматизирующие упражнения (дрилл), при минимуме вторых и максимуме первых материал усваивается лучше; у японцев все совершенно наоборот, но это, конечно, не значит, что японцы не могут решать подобные игровые задачи.
Таким образом, этнические сознания серьезно отличаются друг от друга, но различия эти могут детерминироваться не языком, но социо-культурными условиями. Этнические особенности сознания могут сохраняться в тех случаях, когда его носители говорят на разных языках и, наоборот, когда два различных этно-культурных сообщества являются носителями одного языка. Так, в [Blum-Kulka и др.] приводятся многочисленные примеры фактов второго рода, серьезные различия в поведении, вплоть до конфликтов, между «стопроцентными» американцами и греками, родившимися в Америке, не владеющими греческим языком, считающими своим родным английский, но сохраняющими свою культуру и живущими по ее нормам, а также среди английских индийцев, предки которых достаточно давно переселились в Англию, владеющих только английским языком и т. д. Исследования и эксперименты, проведенные названными авторами, свидетельствуют, что сохраняются явные различия в характериза-ции и категоризации явлений социальной действительности (напр., отношения социальной иерархии) между англичанами и индийцами. К похожим выводам приходят В. Гринбаум и С. Кугельмасс на основании исследований среди детей, родившихся в Израиле в семьях из Западной Европы и Америки, Восточной Европы и в киббуцах. Для всех этих детей родным языком является иврит, однако между названными группами «обнаруживаются серьезные различия в когнитивном стиле, требующие различные стратегии в обучении», что обусловлено прежде всего различиями в «стратегиях социализации», применяемых
2 - 2541 33
в семьях [Greenbaum, Kugelmass: 106—110]. Можно, таким образом, говорить, что некоторые черты этнического культурного сознания оказываются обусловлены отнюдь не языком, но не поддается сомнению, что черты эти отражаются в языковом сознании их носителей, накладывают отпечаток на речевую практику последних, в которой это сознание реализуется. Заметим, что указанные исследователи опирались в своих выводах именно на анализ дискурсивных практик носителей тех или иных черт специфического этнического сознания.
П. Дасен утверждает, что, несмотря на горячие споры и многочисленные исследования, психологи не могут дать однозначного ответа на вопрос об универсальности когнитивных процессов. Сам П. Дасен приходит к выводу о том, что некоторые процессы универсальны, а другие ■— нет. Различия между ними обусловлены различиями в культуре. Можно спорить о том, до какой степени эти различия детерминированы языком, но в любом случае они находят отражение в языке [Dasen: 155—156]. Похожие тезисы отстаивает Э. Рош, которая говорит, что «реальный мир не есть нечто полностью деструктурированное, некие общие категории, общность в категоризации мира есть у всех» [Rosh.: 29], но при этом не отрицается связь языкового кода с категоризацией мира, хотя не всегда эта связь прямая и однозначная [Rosh: 20—21].
1 В последнее время активизировались лингвистические исследования, убедительно свидетельствующие о том, что языковые категории влияют на восприятие пространства, времени ([Яковлева], [Апресян]), восприятие человеком самого себя и иных людей (компарационные цепоч^ ки Ю. А. Сорокина [Сорокин 94] и его учеников, напр. [Курбангалиева], [Мруэ]), отражают особенности национального характера и оценки явлений внешнего и внутреннего мира человека, во многом определяя особенно-
34
ста социального поведения индивида ([Вежбицкая], [Ка-севичЭб])1.
Языковое и когнитивное сознание. Из сказанного можно сделать вывод, что/различия в восприятии, категоризации и оценке явлений действительности у представителей различных сообществ оказываются в неразрывной связи с различиями в языке и культуре этих сообществ. При этом в культуре «нет ничего, что не содержалось бы в человеческой ментальности» [Пелипенко, Яковенко: 12]. Все содержание этой ментальности (сознательное и бессознательное, эксплицитное и имплицитное) обретает свое существование для «нас», опосредуясь в процессе семиози-са и подвергаясь кодировке в границах знаковых систем конкретной этно-культурной общности. Базовым кодом и основой семиотической системы любой культуры является этнический язык2,
Представляется справедливым положение о том, что смысловое пространство культуры и человеческого сознания задается границами выразительных возможностей ее знаковых систем [Пелипенко, Яковенко: 64], базирующихся на этническом языке, так как означивание всего, что дается индивиду в его эмпирическим опыте, не может происходить вне связи с языком, не подводиться под уже имеющиеся знаковые формы3.
Сознание в своей внешней, экстериоризированной форме выступает как социальный опыт, как человеческая культура [Петренко: 9]. В «школе Выготского» основной со-
1 Обзор различных точек зрения на проблему языковой картины мира и историю вопроса см. в [Постовалова].
2 Ср.: «Язык — не средство описания культуры, а прежде всего знаковая квинтэссенция самой культуры» [Пелипенко, Яковенко: 120].
3 Л. Витгенштейн: «Границы моего языка означают границы мое го мира» [Витгенштейн: 56].
2* 35
держательной единицей обобщения и передачи социального опыта считается значение. Но это значение не обязательно совпадает с языковым значением. Сказанное позволяет вернуться к проблеме соотношения языковых значений и когнитивных единиц, сформулированной в самом начале настоящего раздела. «...Множество реальных категорий, управляющих поведением, не сводится у человека к множеству знаемых языковых значений. <...> Не исключена возможность того, что соответствующая когнитивная единица хранится в опыте субъекта без вербализации — вне фиксации ее определенным знаком» [Шмелев: 50—51], значение же слова «не есть "вместилище знаний", а лишь форма презентации и актуального удержания знания в индивидуальном сознании» [Этнопсихолингвисти-ка: 27]. Когнитивная лингвистика и психосемантика предоставляют достаточно убедительные свидетельства того, что «многочисленные концепты, не имеющие средства языкового выражения в национальной языковой системе, существуют в национальной концептосфере и обеспечивают национальную мыслительную деятельность в той же степени, что и концепты, названные языковыми знаками национального языка» [Быкова; 3] (см., скажем, приводимый процитированным автором пример лексической лакуны в русском языке: человек, говорящий неправду, — лгун, но человек, говорящий правду — 0; отсутствие соответствующей лексической единицы не мешает русским оперировать указанным концептом).
Это позволяет различным ученым настаивать на различении языкового и когнитивного сознания (см., напр,, [Гальперин П.: 98—99], [Ейгер: 45], [Этнопсихолингвисти-ка: 28—29]), подчеркивать, что далеко не все содержание нашего сознания: может быть вербализовано и находит свое выражение в единицах языкового уровня, например: «Язык отстает от интуиции. Самое трудное для филосо-
36
фии — это высказать то, что самоочевидно. Наше понимание опережает обычное употребление слов» [Уайтхед: 377]. Соглашаясь с подобным разделением, заметим, что неверб ализованные когнитивные единицы, которые яе принадлежат языковому сознанию, локализуются вне «светлой зоны» сознания, относятся к неосознанному или неосознаваемому [Ружицкий 95: 36].
При этом возникает следующий вопрос: можно ли в данном случае говорить о сознании? Не лучше ли поставить вопрос о языковом бессознательном? Ведь те процессы в нашем мозгу, которые происходят при восприятии, отражении и категоризации нами действительности, специфика фиксации результатов этих процессов в языке нами не осознаются, а доступны лишь последующей рефлексии. Выводы при этом оказываются чисто умозрительными и субъективными, убедительным свидетельством чему является разнообразие точек зрения на те проблемы, которые мы обсуждаем. Не случайно, что Ж. Лакан практически отождествляет язык и бессознательное, утверждая, что «язык императивен по форме, но бессознателен по своей структуре» [Лакан: 46]. Заметим, что подобный вывод напрашивается, если исходить из самой теории и практики психоанализа, который не рассматривает специально переход от «языка» сновидений к вербальному рассказу о сновидении как перевод с одного кода на другой, при котором, как и при любом переводе, неизбежны искажения и ошибки в интерпретации. Эта сторона психоанализа неоднократно подвергалась убедительной и справедливой, на наш взгляд, критике, сошлемся лишь на такие авторитетные работы, как [Бахтин 98: 73—81], [Юнг: 30 и ел.], [Лотман85: И и ел.].
Мы предпочитаем в дальнейшем говорить о «неосознаваемом» или «неосознанном», а не о «бессознательном», так как последний термин обладает столь мощным кон-
37
нотативным фоном и таким разнообразием весьма противоречивых интерпретаций, что оперировать им становится затруднительно без четкого объяснения того, что поднимается под ним в том или ином случае; подобные же объяснения потребуют отдельной работы, которая по объему, возможно, будет превосходить настоящую. При этом мы согласны с неправомерностью жесткого разделения бессознательного и сознательного, характерного для психоанализа, и с тем, что сознание должно рассматриваться «в виде многоуровневой системы, включающей как осознаваемые, так и неосознаваемые компоненты» [Петренко: 8].
Эксплицитные и эксплицируемые ментальные операции с когнитивными единицами и структурами, относящимися к уровню неосознаваемого, возможны лишь тогда, когда они входят в «светлую зону» сознания, т. е. кодируются на языковом уровне. Языковое сознание (ЯС) оказывается «таким уровнем сознания, на котором образы, представления, мыслительные структуры обретают языковое оформление» [Цридзе 76: 97]. Это обусловливает то, что «ЯС выступает обязательным условием существования и развития всех других форм сознания» [Ейгер: 23], ибо «именно речь составляет основу всех других видов психической деятельности» [Немов: 78]. При этом представляется справедливым, что ЯС не тождественно когнитивному сознанию, «никогда не устанавливается полного тождества между когнитивными единицами индивидуального сознания и "знаемыми" языковыми значениями» [Шмелев: 50]. Заметим, что, по нашему мнению, сказанное характерно не только для индивидуального, но и для коллективного сознания.
Сознание и дискурс. Сознание (и прежде всего языковой уровень сознания) реализует себя и выявляет себя в
3S
дискурсе. Дискурс при этом выступает как «необходимая и имманентно присущая ментаяьности ее само-экстерио-ризация» [Базылев 97: 7].
Термин «дискурс» весьма неоднозначно понимается в современной гуманитарной науке (обзор существующих подходов см., напр., в [Менджерицкая], [Красных 98: 1Ö0 и ел.]). Мы присоединяемся тк мнению тех ученых, которые рассматривают дискурс как «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще н экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата)» [Караулов, Петров: 8]. При таком понимании дискурс обязательно включает в себя «сложную систему иерархии знаний» [Караулов, Петров: 8], выступает как одновременно социальный, идеологический и лингвистический феномен, представляет со бой «языковое использование как часть социальных отношений и процессов» [Менджерицкая: 132—133]. Мы придерживаемся именного подобного понимания дискурса и в его толковании опираемся на определение Т. ван Дейка: «Дискурс, в широком смысле слова^ является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта. Дискурс <..,> не ограничивается рамками текста или самого диалога. Анализ разговора с особой очевидностью подтверждает это; говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию» [ван Дейк: 121—122].
Языковое сознание и лингвокультурное сообщество.
Говоря о русском ЯС, мы неизбежно должны рассматривать определенную общность языковых личностей, сознание каждой из которых обладает собственным индиви-
39
дуальным бытием. «Снять» данную антиномию позволяет понятие многочеловеческой личности. При таком подходе, по словам Н. С. Трубецкого, «каждая частночеловече-ская личность может быть и индивидуацией (одновременной) какой-нибудь многочеловеческой личности» [Трубецкой: 105]!. Мы имеем возможность наблюдать и исследовать ЯС только в его индивидуальных формах, но при этом обращаемся именно к той инвариантной части в структуре каждой языковой личности, которая является общей для всех членов лингв окультурного сообщества и позволяет (сознательно или бессознательно) как самого себя, так и иную языковую личность классифицировать как принадлежащую /не-принадлежащую к данному сообществу, т. е. служит для самоидентификации последнего.
Сказанное определяет основной вектор наших исследований —■ попытаться выделить и описать инвариантную часть русского ЯС, выявить компоненты, ее формирующие, изучить их взаимоотношения, особенности их актуализации и функционирования в речи.
Ставя вопрос об этническом ЯС, мы неизбежно встаем перед проблемой определения тех границ, в которых можно говорить о русском, французском, японском и любом другом этническом ЯС, выделения той группы языковых личностей, которым оно присуще. Подобную группу мы
1 Ср.: «Национальность есть бытийственная индивидуальность, одна из иерархических ступеней бытия, другая ступень, другой круг, чем индивидуальность человека или индивидуальность человечества, как некой соборной личности. <,„> Человечество есть некоторое положительное всеединство, и оно превратилось бы в пустую отвлеченность, если бы своим бытием угашало и упраздняло бытие всех входящих в него ступеней реальности, индивидуальностей национальных и индивидуальностей личным. <,..> К космической, вселенской жизни человек приобщается через жизнь всех индивидуальных иерархических ступеней, через жизнь Национальную» [Бердяев; 91—92].
40
называем лингвокультурным сообществом (ИКС), По многим своим параметрам понятие, стоящее за этим термином, сближается с понятиями, стоящими за терминами «этнос» и «нация», основным признаком обозначаемых этими словами группы людей является общность культуры входящих в нее индивидов1. При этом одним из основных составляющих, культуры и, следовательно, признаков этнической дифференциации является язык. «Язык является основным, ярчайшим и устойчивым показателем этноса» [Толстой: 34]; «Язык связывает людей в этническую общность через концепты» [Морковкин, Морковкина 97:23—24]. Существует, конечно, ряд случаев, когда различные культурные сообщества пользуются одним языком, и, наоборот, люди, осознающие свое культурное единство, используют разные языки, но, думается, что «нормой» все-таки является единство языка^культуры и этноса. Мы используем термин лингво-культурное сообщесгво, а не этнос, так как акцентируем свое внимание не столько на биологической, генетической, географической стороне такой общности, что связано с понятием этноса при любом его понимании2, а на языковом и культурном единсхве его членов.
1 Ср.: «Среди свойств, присущих людям, для этнического раз межевания, как правило, особенно существенное значение имеют характерные черты культуры в самом широком смысле этого слова. Именно в сфере трактуемой таким образом культуры обычно и со средоточены асе основные отличительные свойства народов-этносов» [Бромлей: 54].
2 Ср.: «...Этнос — не биологическое явление, так же как и не со циальное. Вот почему предлагаю этнос считать явлением географи ческим, всегда связанным с вмещающим ландшафтом, который кор мит адаптированный этнос. <...> При изучении этноса мы рассмат риваем явление природы, которое, очевидно, как таковое и должно изучаться» [Гумилев: 17]. Мы приводим данное определение вовсе не потому, что считаем его образцовым {скорее наоборот), но в каче стве примера того, как природно-географические составляющие вклю чаются в понятие этноса.
41
Нельзя не согласиться с тем, что любая социальная группа, осознающая и конституирующая свое единство (в том числе и ЛКС), противопоставляет себя другим группам, основываясь на определенных признаках, которые играют роль дифференцирующих по отношению к этим «другим» и интегрирующих по отношению к членам своей группы: «Субъективная сторона всякой реально существующей общности людей, всякого коллектива конституируется путем того двуединого и двустороннего явления, которое мы обозначаем выражением "мы" и "они": путем отличения от других общностей, коллективов, групп людей вовне и одновременно уподобления в чем-либо людей друг другу внутри»1 [Поршнев: 103]. Одним из основных интегрирующих /дифференцирующих признаков ЛКС является, по нашему мнению, общность инвариантной части ЯС его членов. «Культурно-языковое сообщество и есть ассоциация индивидуумов, построенная на основе интерсубъективности (сходства) и трансперсональности (осмысленности) в ер б ально-ассоциативных структур носителей данного языка»3 [Чернейко, Долинский: 32]. Общность этих структур основывается на общности инвариантных коллективных представлений ЛКС. Единство коллективного ЯС определяет и определяется общностью некоего единого, особым образом организованного фонда знаний и представлений, который мы называем когнитивной базой (подробное определение данного термина
1 Ср. также: «Признаки, выполняющие дифференцирующую функ цию по отношению к другим локальным культурам, являются инте грирующими для данной общности» [Антипов и др.: 37].
2 См. интересные свидетельства серьезных различий в ассоциа тивно-вербальной сети у представителей различных ЛКС в [Залев- ская 90: 94 и ел.]. Так, например, по свидетельству указанного авто ра, слово «земля» у 11,5% русских респондентов вызывает ассоциа цию «родина» (частотная реакция), у американцев со словом earth — 0% ассоциаций «родина»,
42
будет дано в следующей главе), что, в свою очередь, определяет единство алгоритма восприятия явлений действительности, системы норм и оценок, детерминирующих модели социального поведения'.
Языковая личность. ЯС, существуя как коллективное сознание определенного лингво-культурного сообщества, являет себя и доступно наблюдению лишь тогда, когда опосредуется конкретной языковой личностью в ее деятельности (прежде всего речевой деятельности). Сказанное заставляет нас обратиться к рассмотрению того, что будет пониматься нами под «языковой личностью».
Термин «языковая личность» с 80-х годов и до сегодняшнего дня относится к числу «модных» и наиболее употребительных в современной русистике2; все пишущие о языковой личности так или иначе апеллируют к ее пониманию Ю. Н. Карауловым, который указывает, что она предстает как «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности, поступков, которые классифицируются, с одной стороны, по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), а с другой — по уровням языка...» [Ка-
1 Ср: «Вариативность индивидуального опыта сочетается с инва риантностью специфичных для некоторого социума языковых и эн циклопедических знаний, "домеченных" в аксиологическом плане с позиций принятой этим социумом системы норм и оценок, что обес печивает понимание передаваемого посредством текста сообщения и в то же время делает актуальным исследование национально-куль турной специфики взаимодействия реципиента я текста при выявле нии универсальных характеристик рассматриваемого феномена)) [За- леаская 88: 9].
2 Обзор существующих точек зрения, обобщение и систематиза цию различных пониманий языковой личности см., напр., в [Карау лов 95], {Красных 97в], [Клобукова 97].
43
раулов 87:29]. Ю. Н. Караулов предложил структуру языковой личности, состоящую из трех уровней: 1) вербаль-но-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя — традиционное описание формальных средств выражения определенных значений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающую его иерархию ценностей; когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания — к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, включающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности; этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире [Караулов 87: 5].
Л. П. Клобукова предлагает рассматривать языковую личность как «многослойную и многокомпонентную парадигму речевых личностей, владеющих разными коммуникативно-языковыми подсистемами и пользующихся ими в зависимости от тех или иных социальных функций общения» [Клобукова 95]. Это представляется верным. в. в. Красных предлагает следующую схему:
|
|
«Человек говорящий» |
|
|
|||
|
—-- |
|
|
--— |
|
||
языковая личность |
|
коммуникативная личность |
|
речевая ЛИЧНОСТЬ |
44
««Человек говорящий» — личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность; языковая личность — личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающая К использующая тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистических, так и экстралингвистических); коммуникативная личность — конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации» [Красных 97в: 54—55].
Понятие языковой личности не замыкается на индивидуальном пользователе языком, но выходит на уров ень национального языкового типа. Ю. Н. Караулов указывает на существование общерусского языкового типа, являющегося предпосылкой существования инвариантной части в структуре каждой отдельной языковой личности. Именно эта инвариантная часть обеспечивает возможность взаимопонимания носителей разных диалектов, социальных и культурных кодов, а также понимание языковой личностью текстов, значительно отстоящих от нее во времени [Караулов 87: 38].
Языковая личность и общерусский языковой тип. Мы
все очень различны. Каждый из нас по-своему «знает» язык, по-своему использует его, обладая собственным идиолектом, для каждого из нас та или иная лексема, фразеологическая единица) «коммуникативный фрагмент» включены в особую парадигму ассоциаций, образов, хранимых памятью текстов и ситуаций употребления, отличающуюся от подобных же парадигм других языковых личностей1. Однако есть некоторые общие черть^ которые объеди-
1 Подробное исследование индивидуального бытования языка см., напр., в [Гаспаров].
45
няют всех тех, для кого русский язык является родным, — черты, позволяющие носителю языка оценивать то или иное речевое произведение (вне зависимости от его правильности / неправильности в отношении системы языка) как «русское/не-русское». Рассмотрим несколько совершенно различных, на первый взгляд, примеров.
С точки зрения кодифицированного русского языка, выражения «оплатить за проезд» и «платить для проезда» являются одинаково неправильными, нарушающими как установленную норму, так и систему языка. Однако, как показал наш импровизированный опрос среди носителей русского языка, первое однозначно воспринимается ими как «русское», а второе (являющееся достаточно типичной ошибкой в русской речи англоговорящих (.ср.: to pay for...)) -как «не-русское»'. Иностранцы же, находя-щиеся на высоком уровне владения русским языком, подобного разграничения провести не смогли, указывая (и справедливо), что оба данных выражения являются ошибочными.
°ДН0М микР°аитобусе оказалась большая компа- И Р°датаенников> некоторые из которых давно эми-ctZ« И 10 ЛСТ ЖИВУТ В Указа«ной стране, другие же, постоянно проживая в России, приехали к первым в гости. Все собравшиеся владели русским языком как родным, язык не был Гий If TT' КТ° достаточко Долго жил вне России. 9-лет-ш7п! ПГК> 6летживУщийв Канаде и посещающий канадскую Гми^П^аТИЛСЯ К.°идя W за РУлем отцу со следующими ело-вши «Пагга, поддай газку!» Это замечание вызвало бурное удив-
впе1^1°СХИЩеНИе СР6ДИ «канаД«ев» " не произвело никакого их ™ ?п На <фусских»' Удивившихся скорее неадекватной, с ^ Р ' РеаКЦИИ ПерВНХ' Те объяснили, что мальчик r№b <<п°-рУсски>>> ™ свидетельствует о том, что он язык и в совершенстве владеет им, а это является
°"анавливаемся ™ волосе о влиянии узуса на подоб-JZ анализиРУем' ™«МУ сложился такой узус, почему T ^««тедьешую» подобному узуальному упо- жестко «блокируя» второе.
46
редкостью среди детей эмигрантов. Таким образом, высказывание «Поддай газку» оказалось для людей, давно оторванных от России, ярко маркированным по критерию «русскость/не-рус-скость», свидетельством принадлежности пользующейся им личности к общерусскому языковому типу, того, что личность эта является именно русской языковой личностью. (Естественно, подобные термины в той ситуации не употреблялись.)
Преподаватель русского языка в группе студентов из разных стран отрабатывал употребление творительного падежа после глаголов «быть» и «стать». Учащимся было предложено шутливое задание: «Скажите, кем (чем) вы были в прошлой жизни и кем (чем) станете в будущей?» Студент-кореец дал следующий ответ: «В прошлой жизни я был книгой, а в будущей жизни стану буквой». Все русские, которым был рассказан этот случай, отдавая дань оригинальности ответа, отмечали, что подобный ход мысли является совершенно «не-русским», крайне сомнителен подобный ответ русского студента в похожей ситуации.
Следующий пример заимствован у Ю, Е. Прохорова [Прохоров 96: 8], который приводит учебный диалог из учебника русского языка, изданного в Англии.
Иван: Людмила, теперь, когда мы одни, можно задать вам один интимный вопрос? У вас есть Руслан?
Людмила: Что? Руслан? Почему вы спрашиваете?
Иван: Потому, что мне очень интересно.
Людмил а: Я непонимаю...
В данном диалоге, который, по мысли авторов учебника, должен воссоздать картину реального речевого общения, нарушена одна из особенностей этого общения, которая нарушена быть не может: один из участников беседы не воспринимает текстовых реминисценций имени Руслан, являющегося прецедентным, вероятно, для любого русского, уж тем более для девушки, которую зовут Людмила (трудно поверить, что реальная девушка никогда не сталкивалась с подобным обыгрыванием своего имени, которое (обыгрывание) в силу его вопиющей банальности для русского может вызвать досаду, недовольство пошлостью и безвкусием собеседника, но никак не непонимание).
47
Приведенные выше примеры весьма разнообразны, анализируемые в них высказывания ситуативны, индивидуальны и, может быть, даже окказиональны, они могут интерпретироваться различным образом, но их объединяет то, что они однозначно оцениваются носителями русского языка как «русские/не-русские» и, соответственно, языковые личности, которым они принадлежат, характеризуются как относящиеся/не-относящиеся к русскому языковому типу.
Национальный компонент в структуре языковой личности. Необходимо остановиться на еще одной совокупности проблем, возникающих в связи с понятием языковой личности в его понимании Ю. Н. Карауловым. Речь идет о национальной составляющей в структуре языковой личности. «Некоторая доминанта, определяемая национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией, существует, и она-то обусловливает возможность выделения в общеязыковой картине мира ее ядерной, общезначимой, инвариантной части. Последняя, вероятно, может расцениваться как аналог или коррелят существующего в социальной психологии <...> понятия базовой личности, под которым понимается структура личности (установки, тенденции, чувства), общая для всех членов общества и формирующаяся под воздействием семейной, воспитательной, социальной среды» [Караулов 87; 37]. «Для языковой личности нельзя провести прямой параллели с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует. Она состоит в том, что носителем национального начала и в том и в другом случае выступает относительно устойчивая во времени, т. е. инвариантная в масштабе самой личности, часть в ее структуре, которая является на деле продуктом длительного исторического развития и объектом межпоколенной
48
передачи опыта» [Караулов 87:42). Мы полагаем, что инвариантная часть в структуре русской языковой личности, обусловливающей существование общерусского языкового типа, является общность ядерной части языкового и когнитивного сознания членов русского лингво-хультур-ного сообщества, причем это ядро также явяяетдя инвариантным, воплощаясь в разнообразии индиввдуальных и социальных вариантов.
Подведем некоторый предварительный итог и скажем, что же будет пониматься под языковой личностью в данной работе и какие ее составляющие представляются особенно важными.
Языковая личность — это личность, проявляющая себя в речевой деятельности, личность во всей совокупно сти производимых и потребляемых ею текстов.
Языковая личность обладает сложной многоуровне вой и многокомпонентной структурой. Можно выделить три уровня языковой личности; 1) вербально-семантиче- ский; 2) когнитивный; 3) прагматический.
Языковая личность представляет собой парадигму речевых личностей («ролей», позиций в коммуникации, за дающих стратегии, тактики общения и используемый язы ковой материал).
Каждая языковая личность уникальна, обладает соб ственным когнитивным пространством, собственным «знанием» языка и особенностями его использования, можно, однако, выделить национальную инвариантную часть в структуре языковой личности, обусловливающую существование общенационального языкового типа и де терминирующую принадлежность индивида к тому или иному лингво-кульгурному сообществу. Не существует языковой личности вообще, она всегда национальна, все гда (за исключением маргинальных случаев) принадлежит
49
определенному лингво-культурному сообществу. В дальнейшем речь будет идти о русской языковой личности.
• Невозможно изучать языковую личность, оставаясь в пределах языка в его структуралистском понимании, неизбежен выход за эти границы и привлечение к исследованию соответствующих проблем данных и методов не только лингвистики, но и смежных дисциплин (психологии, этнологии, культурологии и др.).