Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Моя дипломная.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.11.2018
Размер:
89.41 Кб
Скачать

1.3. Трудности владения родным эвенским языком учащихся 2 класса

Учащиеся, поступающие в начальную школу, имеют разный уровень владения родным языком, по мнению Савенковой Г.А. условно можно наметить их примерные уровни овладения элементами родного языка.

Первый уровень – характеризуется тем, что дети достаточно хорошо понимают все эвенские слова, рекомендованные программой, в основном правильно произносят все звуки в словах, составляют короткие словосочетания в пределах усвоенного языкового материала.

Второй уровень - дети знают названия отдельных предметов, называют правильно некоторые глаголы, понимают эвенскую речь. Однако, сильно затрудняются в произношении некоторых звуков в словах, не умеют самостоятельно составлять по-эвенски вопросы, а иногда и правильно ответить на вопросы учителя по-эвенски.

Третий уровень – дети почти не понимают эвенскую речь и не умеют произносить эвенские слова.

Эти вопросы были раскрыты в работах известных методистов: Ахияровой М.З., Бойцовой, Борисова П.П., Кейметиновой О.Н., Кейметинова В.А.

В работе методиста М.З. Ахияровой «Обучение русскому языку в начальных классах тюркоязычных школ» говориться, что одним из необходимых условий успешного усвоения слов, предназначенных для активного владения, является обеспечение их достаточной повторяемостью.

В первом классе дети учатся выразительно читать повествовательные, вопросительные и побудительные предложения по образцу, данному учителем. Во втором полугодии первого класса и во втором классе учащиеся совершенствуют навыки правильного произношения основных фонем и фонем в слабой позиции на базе вновь введенных слов. Во втором классе прививаются навыки определения в словах ударного слога, ведётся работа по совершенствованию произношения повествовательных, вопросительных и побудительных предложений, отрабатываются интонации повествовательных предложений и вопросительных предложений с вопросительными словами и частицами. Отрабатываются интонации повествовательных предложений [4, с.64].

Автор учебников для национальных школ А.Ф.Бойцова в овладении родному языку рекомендует:

- Произношение учителем двух-трёх слов с изучаемым звуком и выделение его из слов;

- Объяснение и показ артикуляции этого звука;

- Произношение звука, взятого отдельно и в слогах;

- Произношение слов с этими слогами;

- Сопоставление звуков и слогов с этими звуками;

- Включение слов с этими звуками в различного рода упражнения;

- Произношение и чтение слов, которые содержат сравниваемые звуки [5, с.64].

Методист по обучению якутскому языку П.П. Борисов считает, что на каждом уроке предусматривается работа над произношением, так как усвоение новых слов и синтаксических конструкций во многом будет зависеть от того, как быстро и хорошо дети приобретут навыки произношения звуков русского языка и звукосочетаний и их различение на слух. Поэтому с первых же уроков нужно тренировать органы речи и слух учащихся в правильном восприятии и воспроизведении русских звуков и звукосочетаний, трудных для якутов, а также слов с этими звуками. При этом учитель должен сам чётко произносить слово, выделять из слова трудный звук или сочетание звуков, упражнять детей в произношении этого звука в изолированном положении, а если нужно, объяснять на родном языке и показывать детям, как этот трудный звук артикулируется (какие органы речи принимают участие в образовании звука и как они должны быть сложены, чтобы получился этот звук). [6, с.5]

Методист по обучению эвенского языка О.Н. Кейметинова рекомендует особое внимание уделить на:

1) тренировку произносительного аппарата школьников, развитие артикуляционных умений, устранение различных недочётов произношения;

2) усвоение умений и навыков передачи устной речи, достаточно выразительное овладение интонациями, паузами, логическими ударениями;

3) активизацию языковых средств, т.е. употребление слов и их сочетаний в предложении [13, с.3]

Методист В.А.Кейметинов в своих трудах в обучении эвенскому языку особое внимание уделяет диалектам и говорам эвенского языка. В его работе мы читаем «Среди специалистов и вслед за ними среди носителей эвенского языка бытует мнение, что литературным языком эвенов является лексика ольского говора восточного диалекта. Ошибочность подобного мнения заключается в том, что лексика, выработанная многими поколениями эвенов в других природно-климатических условиях, объявляется диалектной речью и на этой основе выбрасывается из активного употребления. Подобное необоснованное мнение сложилось лишь с учётом изданных первых учебников, учебных пособий и средств массовой информации до начала углубленного изучения эвенского языка на территории Магаданской области. Оно не учитывает следующие очень важные обстоятельства. Базовая лексика эвенского языка сложилась ещё в глубокой древности, когда так называемые тунгусские племена (по китайским и корейским источникам самоназвание этих племён тунги) обитали на своей исторической прародине: на территориях современной Манчжурии, Монголии, севера Китая и Кореи, а также на Южных регионах России. Они (тунги) по мере своего исторического передвижения на север и северо-востока России обогащался свой язык лексикой, отражающей новую среду обитания, её растительный и животный мир, образ и уклад жизни в этой среде. Эти племени по мере длительного передвижения на север и северо-восток России постепенно теряли кое-что из общетунгусской лексики, что им было известной до начала этого передвижения, одновременно обогащали свой язык и подверглись влиянию иноязычной среды. По этим причинам лексика эвенского языка в зависимости от расселения носителей языка в разных природно-климатических условиях имеет некоторые отличия. Так, язык восточных эвенов, в частности, ольский, охотский, быстринский и пенжинсий говоры, богаче лексикой, отражающей среду обитания на побережьи Охотского моря, её растительный и животный мир, образ и уклад жизни именно в этих условиях. К этим говорам близок язык эвенов Чукотки и некоторые говоры северо-востока Якутии. Вместе с тем ольский, быстринский, пенжинский говоры и язык эвенов Чукотки подвержены достаточно заметному влиянии чукотского и корякского языков, носители которых являются более древними обитателями данных регионов. К влияниям языков аборигенных этносов данной среды следует отнести, например, возникновение редуцированности гласных в ольском, быстринском, пенжинском и в некоторых говорах языка эвенов Якутии. По данным специалистов чукотского и корякского языков, сочетание двух или более согласных без гласных звуком между ними является внутренней закономерностью этих языков. В эвенском языке явление редуцированности сильнее проявляется в быстринском и пенжинском говорах, несколько меньше в ольском, ещё меньше в момском, аллаиховском, томпонском говорах эвенов Якутии. Практически не встречается редуцированность в колымо-омолонском, охотском, оймяконском, ламунхинском, саккырырском (тугэсирском) говорах эвенского языка. В этом отношении указанные выше говоры в большей степени сохранили особенности всех тунгусо-манчужурских языков. К влияниям чукотского языка следует отнести и исчезновение в начале слова глухого фарингального щелевого согласного в языке эвенов восточных регионов, в частности, в быстринском, пенжинском и меньшей степени в ольском говорах. В чукотском языка нет глухого фарингального щелевого согласного звука. Как последствие исчезновения данного согласного в начале слова, можно рассматривать усиление тенденции в восточных говорах с-кания или ш-кания в начале и в других позициях в слове.

В лексике языка восточных эвенов нередко встречаются элементы влияния языков аборигенных народов. В этом отношении особенно характерна лексика, выражающая названия мест (топонимов) в Магаданской области, на Чукотке и Камчатке. В топонимике этих регионов часто встречаются топонимы гибридного происхождения, в которых первая часть состоит из слов или формантов эвенского происхождения, вторая – из чукотских слов или его элементов, и наоборот. Все эти и другие данные дают нам основание сомневаться в научной обоснованности бытующего среди эвеноведов мнения о том, что литературным языком эвенов является ольский говор.

Язык эвенов тундренной зоны точнее и богаче отражает особенности ландшафта тундры и побережья Северного Ледовитого океана, точнее фиксирует разновидности перелётных птиц, их поведение, и рыбное богатство этой зоны. Вместе с тем, язык эвенов тундренной зоны подвержен частичному влиянию юкагирского и чукотского языков. В лексике эвенов данной зоны встречаются отдельные лексемы юкагирского и несколько больше лексем якутского происхождения.

Язык эвенов горно-таежной зоны лучше отражает особенности этой зоны. В нём сохранены многие фонетические и морфологические особенности, присущие для тунгусо-маньчжурских языков. К этим особенностям следует отнести ярко выраженное наличие во всех позициях мягкого глухого фарингального щелевого согласного, обозначаемого большинством лингвистов знаком h латиницы, более чёткое произношение дифтонгов, чёткое различение мягкости согласных, в первую очередь, мягких д и н во всех позициях, наличие двух вариантов гласного у, отсутствие или меньшее проявление редуцированности. При этом даже меньшее проявление редуцированности там, где оно имеется, является внесённым извне, в том числе специалистами эвенского языка. Эти и другие особенности эвенского языка носителями восточных говоров и некоторыми специалистами воспринимаются как влияние особенностей якутского языка на язык эвенов Якутии, особенно западного диалекта. В этой связи следует привести обобщённом мнение тюркологов, изучавших якутский язык с ХIХ до 60-70-х годов ХХ в. По их общему мнению, в лексике, в фонетике и морфологии якутского языка присутствуют много элементов, которые заимствованы якутами уже в период их пребывания на территории современной Якутии. Это означает, тюркоязычная группа пришлых людей заимствовали скорее всего тунгусские, в том числе эвенские, слова и фонетические особенности этих языков, так как они больше всего общались с тунгусскими племенами. Эвеноведами-лингвистами подобные высказывания тюркологов-якутоведов не учитываются.

Вместе с тем невозможно отрицать и то, что примерно с конца ХIХ века и особенно со второй половины ХХ в. в связи с изменением соотношений численности якутского и коренного населения в местах компактного расселения эвенов и расширением обучения детей в школах на якутском языке, значительно усилилось влияние якутского языка [12, с.6-8].

Также В.А Кейметинов достаточно аргументировано и достаточно выявил фонетические и морфологические особенности говоров и диалектов эвенского языка. По данным всех эвеноведов-лингвистов абсолютное большинство знаков кириллицы адекватно отражают фонетические особенности эвенского языка. Вместе с тем, как и в любом другом языке, в эвенском языке имеются специфические звуки, которые нуждаются в единой фиксации. К таким специфическим фонетическим особенностям эвенского языка следует отнести следующие моменты.

Во-первых, все эвеноведы, изучавшие фонетические особенности языка единодушно полагают, что вместо йотированных гласных е, ё, ю, я в словах собственно эвенского и тунгусо-манчужурского происхождения предпочтительнее использовать дифтонги ие, иэ, йо, йу, йа, сохраняя йотированные гласные для оформления заимствований из русского и других языков, а также в тех случаях, когда тот иной знак не искажает семантику и этническое произношение лексем.

Во-вторых, лингвисты отмечают наличие в эвенском языке двух вариантов губно-губного гласного у: 1) адекватного гласному у в русском языке; 2) несколько иного, отмечаемого большинством эвеноведов знаком Y.

В-третьих, эвеноведы фиксировали наличие в эвенском языке мягких согласных д и н во всех позициях в слове, а также наличие мягкого глухого фарингального щелевого согласного звука, отличного по произношению от такого же, но твёрдого согласного, отмечаемого в русском языке знаком х. эвеноведы отмечают его знаком h из латиницы.

В-четвёртых, все эвеноведы единодушно признают наличие в эвенском языке звука среднего между согласными звуками, обозначаемыми в кириллице знаками г и в. Большинство эвеноведов отмечают его знаком 5 [12,с.4]

Таким образом, исходя из вышеизложенного, мы делаем следующий вывод: у всех рассмотренных авторов Савенковой Г.А., Ахияровой М.З., Бойцовой, Борисова П.П., Кейметиновой О.Н., Кейметинова В.А. по проблеме трудностей владения родным языком, мнения одинаковы. И все они перечисляют такие трудности владения родным языком:

1) артикуляция звуков родного языка

2) произношение слов родного языка

3) слушание и понимание звучащей речи родного языка

Но мы склонны к мнению О.Н.Кейметиновой, которая перечислила такие трудности по владению родным эвенским языком:

1) произносительного аппарата школьников, артикуляционных умений, различных недочётов произношения;

2) в умении и навыкам передачи устной речи, невыразительное овладение интонациями, паузами, логическими ударениями;

3) в активизации языковых средств, т.е. неправильное употребление слов и их сочетаний в предложении.