Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практ_Английский язык_Ю#ф (1).doc
Скачиваний:
86
Добавлен:
03.06.2015
Размер:
555.01 Кб
Скачать

3. Questions.

  1. What is the difference between the contract for service and the contract for services?

  2. How is it possible to distinguish between employees and independent contractors?

  3. When is an employer vicariously liable for the tortious acts of employees?

  4. What form is required for the contract of employment?

  5. What are the duties of employees according to the common law?

  6. What are the duties of employers according to the common law?

  7. What terms are implied into contract of employment by statute?

  8. In what cases is dismissal automatically unfair?

  9. What are remedies for unfair dismissal?

  10. What are damages for breach of a contract of employment?

4. Find the following sentences in the text.

  1. Ответственность работодателя ограничена действиями служащего в пределах сферы его служебных обязанностей.

  2. С 6 февраля 1995 г. работники, вне зависимости от количества проработанных часов, имеют право на компенсацию за незаконное увольнение, если находились на постоянной работе не менее двух лет.

  3. Ни работник, ни работодатель не должны нарушать обязательство по соблюдению взаимного доверия, которое должно существовать между ними.

  4. Работник должен подчиняться разумным и законным распоряжениям работодателя.

  5. Работник не может использовать для получения выгоды или сообщать другим секретную информацию, которая стала ему известна на службе.

  6. Работодатели несут ответственность за вред, причиненный работникам из-за неисправного оборудования.

  7. Акт о равной оплате дает возможность мужчинам и женщинам претендовать на равные условия с работником противоположного пола, нанятым тем же работодателем.

  8. Увольнение работницы автоматически является незаконным, «если причиной ее увольнения состоит в том, что она беременна или связана с ее беременностью».

  9. Наниматель обязан доказать, что увольнение было законным.

10) При восстановлении работник возвращается на прежнее место работы, как если бы он не был уволен.

5. Recite the main points of the text. Unit 12. The Nature and Classification of Business Property

1. Words to be learned.

tangible (property) – имущественная (собственность)

intangible (property) – нематериальная (собственность)

transfer – передача, перевод

enforcement – юридическое обеспечение исполнения

choses in action – имущество в требованиях; право, могущее быть

основанием для иска

negotiable – отчуждаемый, переуступаемый, оборотный, свободно

обращающийся

assignable – cиноним слова «negotiable»

debt – долг

copyright – авторское право

asset – имущество

real property – недвижимость

freehold – право собственности на недвижимость

leasehold – владение на правах аренды

chattel – неземельная собственность

chattels personal – личное движимое имущество

choses in possession – материальное имущество

assignable choses – свободно обращающееся имущество

shares – акции

insurance policies – страховые полисы

negotiable instruments – оборотные документы

equitable – основанный на праве, справедливый

fee simple – безусловное право

inheritance – наследование, наследство

settlement – урегулирование, расчет

expectancy – выжидательное право собственности

grantor – лицо, передающее право на...

heir – наследник

reversionary interest – право на обратный переход, возвратное право

fee tail – урезанная собственность, ограниченная в порядке

наследования

descendant – наследник

tenant in tail – собственник имущества, в отношении которого

установлены ограничения наследования

estate at will – бессрочная аренда

tenancy – владение

estate by sufferance – владение с молчаливого согласия собственника

transferee – правоприемник

unfettered – неограниченный

trustee – доверительный собственник

bona fide (лат.) – добросовестность, честность

deed – акт, документ

mortgage – залог, кредит

mortgagee – кредитор по ипотечному залогу

proceeds – выручка, поступление

easement – права из сервитута, сервитут

right of way – право прохода, проезда

to abstract water – добывать воду

grazing – выпас скота

covenant – соглашение, договор

privity of contract – секретный характер контракта

fee simple absolute – право безусловного наследования

beneficiary – лицо, в интересах которого осуществляется

доверительная собственность

conveyancing – акт передачи правового титула

vendor – продавец (чаще недвижимости)

encumbrancе – закладная, обязательство, долг

registry – реестр, а также орган, регистрирующий права

собственности

proprietor – собственник

interest in land – право в недвижимости

registered land – земля, внесенная в земельный кадастр

charges – обязательства, связанные с земельным участком

overriding interest – исключительное право

to default – не выполнять обязательства

entry – регистрационная запись

Proprietorship Register – регистр права собственности

caution (against) – предостережение

to contest – оспаривать

assignee – правопреемник

assignor – лицо, совершающее передачу права, вещей

bill of exchange – переводной вексель

for value – возмездно

in good faith – добросовестно

holder in due course – держатель в порядке законного

правопреемства

negotiable instruments – оборотные документы

promissory notes – простые векселя

treasury bills – казначейские векселя

share warrants to bearer – предъявительские свидетельства на акции

debenture – долговое обязательствo

bankers draft – переводный вексель выставленный одним банком на другой

dividend warrant – свидетельство на получение дивиденда

bill of lading – транспортная накладная

legal tender – законное платежное средство

transaction – сделка, ведение деловых операций

to honor – оплачивать (вексель, чек)

to revive – возобновлять

liability – обязательство, долг

to sue – предъявлять чек

account payee (only) – только на счет получателя

indorsement – передаточная надпись

Intellectual Property Rights – права на интеллектуальную

собственность

brand name – название марки изделия, фабричная марка

branding – снабжение товара торговой марки

bidder – лицо, предлагающее цену (на торгах)

target company – компания, намеченная к поглощению

megabrand – супермарка (высшая)

statute – законодательный акт