Schukin_Obuchenie_inostrannym_yazykam
.pdfзе армейского метода и получил обоснование в США после окончания Второй мировой войны (Ч. Фриз, Р. Ладо) на основе идей дискриптивной лингвистики (Л. Блумфилд) и психологиче ской теории бихевиоризма (Э. Торндайк, Д. Уотсон).
Концепция метода утверждает приоритет устной речи над письменной (отсюда устное опережение в работе и организация занятий в последовательности от слушания и воспроизведения образцов речи к их чтению и письменному воспроизведению), направленность занятий на формирование речевых навыков в ре зультате выполнения тренировочных упражнений типа дрилл, преобладание интуитивного восприятия материала над его созна тельным введением, а речевой практики над объяснением и ком ментированием вводимого материала, широкое использование страноведческой информации. В процессе овладения структура ми языка выделяются четыре этапа работы: заучивание тщатель но отобранных структур путем подражания, сознательный выбор новой модели при ее сопоставлении с уже усвоенными, практика в употреблении модели, свободное употребление усвоенных об разцов в различных ситуациях общения.
Заслугой создателей метода являются тщательная разработка методики занятий, ведущая к автоматизации учебного материала, страноведческая направленность занятий, органическое включе ние в систему обучения лингафонной техники. Первые языковые лаборатории и виды лингафонных кабинетов были разработаны в рамках этого метода. К недостаткам метода следует отнести представление его создателей о языке как системе навыков и ориентацию занятий на формирование речевых автоматизмов, а не развитие на их основе умений, что следует рассматривать в качестве конечной цели обучения языку. Преобладание интуи тивных форм работы над сознательными вызывало критическое отношение сторонников сознательных методов. С позиции этого метода было создано большое число аудиолингвальных курсов.
«М е т о д г у в е р н а н т к и » - это условное название ме тода обучения иностранным языкам в семьях состоятельных лю дей в России, приглашавших для образования и воспитания сво их детей иностранцев - носителей языка. Иностранцы, как пра вило, не знали родного языка своих воспитанников или плохо владели им, и занятия с первых уроков сводились к повседнев-
190
ному общению на изучаемом языке. Перевод и грамматика из системы обучения исключались, занятия протекали в форме под ражания речи преподавателя, а формирование речевых навыков и умений - в результате повторения образцов речи и их использо вания в различных ситуациях повседневного общения. Этот ме тод можно считать родоначальником прямых методов обучения иностранным языкам. Получил распространение в России в XVIII в. в период увлечения французским языком и культурой и нашел упоминание во многих произведениях русской художест венной литературы и в мемуарных источниках.
б. Сознательные методы
Это группа методов, предполагающих осознание учащимися в процессе обучения фактов языка и способов их применения в ре чевом общении. Главным дидактическим принципом методов является принцип сознательности, базирующийся на признании ведущей роли мышления в ходе овладения языком. Этот прин цип противопоставляется принципу интуитивности, определяю щему содержание прямых методов. Среди других признаков соз нательных методов могут быть названы:
взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности на ос нове устного либо письменного текста;
организация занятий в последовательности от сообщения зна ний к формированию речевых навыков и умений;
разграничение учебного материала, предназначенного для ре цептивного и продуктивного усвоения;
опора на родной язык учащихся с целью преодоления интер ференции и использования положительного переноса.
Наибольшую известность среди сознательных методов полу чили грамматико-переводный, сознательно-практический, созна- тельно-сопоётавительный, репродуктивно-креативный.
Г р а м м а т и к о - п е р е в о д н ы й метод получил широ кое распространение в XVIII-XIX вв. и сохранил свою ведущую роль вплоть до начала Первой мировой войны, когда он уступил место прямому и натуральному методам. Его представителями являются В. Гумбольдт, Д. Гамильтон, Г. Оллендорф, Ж. Жакото, Ш. Туссен и др. Популярность метода объяснялась, с одной сто роны, его соответствием образовательным целям, которые стави-
191
лись перед изучающими иностранные языки, а с другой - тради циями, унаследованными от методики преподавания латинского языка в эпоху Возрождения. Целью изучения иностранного язы ка на протяжении длительного отрезка времени считалось общее, образование учащихся, развитие логического мышления в ре* зультате перевода текстов и выполнения упражнений граммати ческой направленности.
Представители метода обосновали его основные принципы так:
1) в основу обучения должна быть положена письменная речь, так как только она отражает подлинный язык;
2)главным объектом обучения является грамматика, овладе ние которой дает представление о системе языка;
3)в качестве ведущего способа обучения рассматривается де дукция - сначала учащиеся должны заучить слова и грамматиче ские правила, а затем на их основе научиться конструированию предложений;
4)основным приемом раскрытия значения лексических еди ниц и грамматических форм является дословный перевод, а спо собом их сохранения в памяти - заучивание наизусть;
5)занятия проводятся на материале учебных и оригинальных текстов, а рецептивное владение языком рассматривается в каче стве главной задачи обучения.
Обучение по грамматико-переводному методу давало хоро шее знание системы языка и владение переводческими умения ми, но не обеспечивало практическое пользование языком в раз личных ситуациях общения. Это обстоятельство стало одной из причин критических высказываний в адрес метода, который ут ратил господствующее положение в связи с интересом к методам^ обучения, ориентирующим на практическое овладение языком. В то же время многие приемы обучения, разработанные в рамках, метода, применяются и в наши дни: использование перевода и контекста в качестве способа семантизации, различные типы языковых упражнений и др.
С о з н а т е л ь н о - п р а к т и ч е с к и й метод - это веду щий метод обучения иностранному языку в условиях школьной и вузовской подготовки. Название метода было предложено из вестным психологом и методистом Б.В. Беляевым, который дал
192
обоснование метода с позиции психологической науки. Этот ме тод является сознательным, так как в процессе обучения предпо лагается осознание учащимися значения лексических единиц и языковых форм, используемых в процессе общения, и в то же время практическим, ибо решающим фактором обучения призна ется иноязычная речевая практика В этой связи, согласно реко мендациям Б.В. Беляева, на сообщение сведений об изучаемом языке рекомендуется отводить минимум учебного времени (не более 15%), а на иноязычную речевую деятельность, которая должна быть беспереводной, не менее 85% (см.: Беляев, 1965. С. 209-210).
Лингвистическая концепция метода базируется на идеях Л.В. Щербы и коммуникативной лингвистики. В этой связи вы деляются три объекта обучения (язык, речь, речевая деятель ность), три ведущих цели обучения (практическая, общеобразо вательная, воспитательная), утверждаются направленность заня тий на овладение средствами и деятельностью общения, приори тет принципов сознательности и коммуникативности, важность учета родного языка в процессе овладения иностранным. Впо следствии концепция метода получила социокультурную на правленность, а обучение языку стало сочетаться с обучением правилам и нормам общения, обеспечивающим формирование вторичной языковой личности в процессе межкультурной ком муникации.
Большое значение для разработки лингвистической концеп ции метода имели суждения Л.В. Щербы об активной и пассив ной грамматике, о важности сопоставительного изучения языков для более глубокого проникновения не только в изучаемый, но и в родной язык, об общеобразовательном значении иностранного языка, о целесообразности выделения словарных (знаменатель ных) и строевых слов при практическом овладении языком. В свете лингвометодических взглядов Л.В. Щербы (1974) лингвис тические основы метода получили следующие обоснования:
1) учитываются особенности родного языка учащихся, что способствует, с одной стороны, преодолению отрицательного воздействия (интерференции) родного языка и использованию положительного переноса из родного языка на изучаемый - с другой;
193
2)обучение проводится на синтаксической основе с выделе нием предложения как минимальной речевой единицы (единицы общения);
3)осуществляется практический подход к овладению грамма тическими средствами языка, для чего материал группируется в соответствии с темами и ситуациями общения, реализующими содержание избранной для обучения сферы общения;
4)средства общения изучаются в объеме, отвечающем целям
иэтапу обучения, и в этой связи проводится минимизация таких средств;
5)обеспечивается концентризм в подаче и расположении лек- сико-грамматического материала;
6)принцип функциональности рассматривается в качестве ве дущего при введении и активизации учебного материала;
7)основу занятий по грамматике составляют модели предло жений, группируемые в соответствии со структурно-семанти ческим подходом и интенциями говорящего.
Психологическое обоснование метода было предложено с по зиции теории деятельности (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев), трактующей деятельность как систему, для которой характерно наличие мотивированности, целеустремленности, иерархичности строения. С позиции теории деятельности углубленную разра ботку получил основной объект обучения - речевая деятельность
впродуктивной (говорение, письмо) и рецептивной (слушание, чтение) формах ее реализации.
Путь обучения, признанный оптимальным для занятий по этому методу, - «путь сверху» (путь сознательного усвоения единиц языка и правил их применения с последующей автома-v тизацией усвоенных единиц и их переносом в ситуации обще ния). Значительное влияние на психологическое обоснование метода оказала также теория поэтапного формирования умст венных действий (Гальперин, 1976). С позиции названной тео рии предпринимались попытки определить систему ориенти ров, усвоение которых обеспечивает практическое овладение языком.
Основными методическими положениями метода счита ются:
194
1) параллельное (взаимосвязанное) овладение видами речевой деятельности при наличии устного опережения;
2)организация обучения в последовательности от приобрете ния знаний к речевым навыкам и умениям;
3)осознание учащимися языковых фактов по мере их усвое ния и способов применения в речевом общении;
4)разграничение учебного материала на активный и пассив ный и его дифференцированное усвоение в результате выполне ния языковых и речевых упражнений;
5)выделение в качестве конечной цели обучения формирова ния коммуникативной компетенции, базирующейся на приобре тенных в ходе обучения знаниях, навыках, умениях и способно сти к речевой деятельности в рамках избранных для занятий тем, ситуаций и сфер общения. Обучение при этом носит чет ко выраженную социокультурную и профессиональную на правленность.
Концепция метода реализована в большом числе учебников и учебных пособий и сохраняет позиции ведущего метода при ус тановке на практическое овладение языком через осознание его структуры. Метод следует считать оптимальным на занятиях со студентами-филологами, для которых иностранный язык являет ся не только средством общения, но и средством профессиональ ной деятельности.
С о з н а т е л ь н о - с о п о с т а в и т е л ь н ы й метод - это метод обучения иностранным языкам, предусматривающий в хо де обучения осознание учащимися значения языковых явлений и способов их применения в речевой деятельности, а также опору на родной язык для более глубокого понимания как изучаемого, так и родного языков. Метод опирается на общие с сознательнопрактическим методом обучения лингвистическую и психологи ческую концепции, базирующиеся на идеях Л.В. Щербы и теории деятельности. Методическая разработка метода получила обос нование в трудах учеников и последователей Л.В. Щербы В.Д. Аракина, И.М. Берман, И.В. Рахманова, A.A. Миролюбова, З.М. Цветковой и др. Этот метод считается ведущим в обучении иностранным языкам в российской высшей школе, а до 1980-х гг. был таким и в средней школе, в которой позже предпочтение бы ло отдано коммуникативному методу.
195
7. Комбинированные ( и л и смешанные) методы
Для этой группы методов характерно наличие признаков, присущих и прямым, и сознательным методам. Их возникнове ние было вызвано известной неудовлетворенностью как прямы ми, так и сознательными (когнитивными) методами и попыткой использовать достоинства, присущие разным методам.
Взависимости от того, какие признаки первой или второй группы методов преобладают, такие методы ближе либо к пря мым, либо к сознательным. В истории методики среди методов этой группы наибольшую известность получили метод чтения (М. Уэст) и коммуникативный метод (Е.И. Пассов).
Воснове комбинированных методов лежат следующие прин ципы: речевая направленность обучения, систематичность, ин туитивизм в сочетании с сознательностью, взаимосвязанное обу чение видам речевой деятельности, устное опережение, опора на письменный текст как основной источник иноязычной информа ции и ряд других. Попытки объединения в рамках одного мето дического направления признаков, присущих методам, базирую щимся на различных подходах к обучению (прямой - сознатель ный), не всегда оказывались успешными и послужили поводом для критических замечаний, в которых такие методы характери зовались как компромиссные системы обучения иностранному языку.
ВСССР различные варианты комбинированного метода по лучили широкое распространение в 30-е гг. XX столетия. Сто ронники метода, среди которых были известные методисты К.А. Ганшина, И.А. Грузинская, A.A. Любарская, цель обучения языку видели в развитии всех видов речевой деятельности с пре имущественным вниманием к чтению как наиболее доступному виду деятельности. Что касается содержания текстов, то в соот ветствии с господствовавшей в те годы идеологией они включа ли информацию не столько о стране изучаемого языка, сколько о нашей стране и ее успехах в строительстве нового общества. Комбинированный характер метода наглядно проявлялся в реко мендациях по обучению грамматике. На начальном этапе грам матика изучалась «практически», т.е. интуитивно и без использо вания правил, что было характерно для прямых методов. На ос новном же и продвинутом этапах рекомендовалось опираться на
196
правила и проводить систематизацию изученного ранее материа ла, что сближало метод с установками грамматико-переводного метода. Для комбинированного метода характерно также при знание целесообразности проведения устного вводного курса, использование родного языка в качестве средства семантизации и контроля.
Так как чтение относилось к числу основных средств овладе ния языком, то представители метода внесли значительный вклад в теорию и практику работы с текстом. В частности, предлага лось различать два вида чтения: аналитическое (объяснительное) и курсорное (домашнее), при этом первому отдавалось предпоч тение (Любарская, 1939). Процесс работы над текстом включал три этапа. На первом этапе учитель пересказывал содержание текста, а затем проверял с Помощью вопросов его понимание. Далее текст читался учителем и озвучивался учащимися. Тем са мым проводилось усвоение содержания текста и его фонетиче ского образа Затем учащиеся переходили к анализу текста, в хо де которого с помощью упражнений усваивались лексика и грамматические структуры. Последний этап в работе - контроль усвоения языкового материала и перевод текста. Как видно из сказанного, текст используется не столько как источник инфор мации, сколько средство овладения языком. Подобная работа сближает комбинированный метод с переводными методами. Что касается развития устной речи, то работа сводилась к вопросноответным упражнениям, пересказу и заучиванию текстов.
Перейдем далее к характеристике метода чтения и коммуни кативного метода
Метод ч т е н и я получил широкое распространение в се редине XX в. в ряде стран Европы и Азии, но особую популяр ность приобрел в США, где до наших дней имеет много сторон ников. Среди его создателей первое место по праву принадлежит М. Уэсту, который много лет преподавал английский язык в Ин дии и написал более 100 учебных пособий и методик обучения английскому языку как иностранному. Одна из его работ переве дена на русский язык (Уэст, 1966).
Свою методическую систему Уэст разрабатывал в первую очередь для школ Индии и считал, что основной задачей школь ников является овладение умениями читать на иностранном язы-
197
ке, а для части учащихся - также умение говорить и писать. Пол ное владение иностранным языком нужно, по его мнению, лишь для ограниченного круга лиц - будущих руководителей страны, в то время как широкие массы населения должны уметь читать поанглийски, что позволит им через посредство книги воспринять британскую и мировую культуру. В соответствии с такой уста новкой по окончании 6 класса учащиеся должны читать поанглийски, 10 класса - писать, а 12 класса (полный курс обуче ния) - и говорить на английском языке.
Методическое обоснование этой концепции обучения своди лось к следующему.
1. Рецептивные формы овладения языком первичны, а про дуктивные - вторичны.
2.Из двух рецептивных форм речевой деятельности (чтение и слушание) чтение является более легким, поэтому сначала надо обучать чтению, а затем письму.
3.Чтение - это умение, которое позволяет учащемуся легче все го ощутить свои успехи, что особенно важно для начального этапа.
4.Обучать чтению на иностранном языке легче, чем обучать говорить, поэтому для этой формы работы подходят учителя лю бой квалификации.
М.Уэст большое внимание уделял отбору языкового мате риала, который находится в прямой зависимости от цели обуче ния. В силу известных различий между устной и письменной ре чью он считал, что только на начальном этапе в пределах первых 500 слов и наиболее элементарных структур возможно обучение чтению и устной речи на одном и том же материале. Словари для обучения устной речи и для обучения чтению должны различать ся и по своему составу, и количественно: 1200 единиц - для обу чения устной речи и 3000-5000 - для обучения чтению. Эта ус тановка используется и в современной методике при отборе ак тивного и пассивного словаря.
М.Уэст является автором и соавтором многих словарейминимумов. Наиболее широкую известность получил его словарь «A General Service List» (1957), включающий 2500 единиц.
Решающее значение при обучении чтению отводилось подго товке текстов, в связи с чем были разработаны следующие поло жения:
198
1) с самого начала обучения должны использоваться связные тексты, чтение которых давало бы учащемуся чувство удовле творения;
2)каждый текст сопровождается заданиями, возможность вы полнения которых зависит от понимания прочитанного. Поэтому учащиеся все время испытывают практическую заинтересован ность в понимании читаемого;
3)заинтересованности в чтении способствует также наличие в учебниках текстов двух типов: содержащих новый языковой ма териал и построенных на известном языковом материале. Вторые включены в книгу для дополнительного чтения;
4)содержание текстов должно соответствовать возрасту и ин тересам учащихся. По этой причине «все тексты для чтения - фа бульные. Стихотворные тексты предварительно излагаются в прозе. Содержание же текстов для дополнительного чтения со ставляет пересказ произведений приключенческого жанра.
М.Уэст различает два вида чтения: наблюдательное (или по словное), при котором глаз фиксирует свое внимание на каждом слове, и поисковое (или беглбе\ при котором чтец скользит гла зами по тексту в поисках определенной мысли. Первый вид чте ния свойственен детям и неопытным чтецам, максимальная ско рость чтения 400 слов/мин. Второй характерен для зрелого чтеца, скорость чтения здесь до 1200 слов/мин. Цель обучения - разви тие второго вида чтения, так как только он имеет практическую ценность и его следует развивать с самого начала обучения. Чте ние, по мнению Уэста, есть навык, а навык формируется в ре зультате выполнения упражнений. Отсюда девиз Уэста: «Учи тесь говорить говоря, читать - читая».
М.Уэст разработал стройную систему обучения чтению и ра боты над текстом, которая подробно описана в его публикациях.
Метод чтения относится к числу комбинированных, так как, с одной стороны, предусматривает овладение единицами языка беспереводным путем в результате догадки по контексту и ис пользования наглядности, с другой - допускает использование родного языка в качестве дополнительного средства семантизации и контроля за пониманием текста (практикуется пересказ прочитанного текста на родном языке). Разработанная Уэстом система рецептивного овладения иностранным языком на мате-
199