Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Titulka_Otcheta.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
91.79 Кб
Скачать

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України Чорноморський Державний Університет імені Петра Могили

Інститут філології Кафедра теорії та практики перекладу

Звіт

Про викладацьку практику

Виконав:

студент 644 М групи Озеров П. М.

Керівник: Стеванович Р.І.

Миколаїв 2012

Я, Озеров Павло Миколайович, студент 664 М групи, з 1го вересня по 31 вересня 2012 року проходив викладацьку практику на базі Чорноморського університету імені Петра Могили. Моїм завданням було проводити чотири пари на тиждень, підміняючи таким чином викладача Лютянську Наталю Іванівну. Окрім чотирьох пар на тиждень, я провів ще три пари заміняючи Стеванович Раїсу Іванівну у зв’язку з її перебуванням у відрядженні. Всього мною було проведено 20 занять с різними групами факультету філології та факультету міжнародних відносин.

Щосереди проводилося заняття з дисципліни «ТПП» у 591М, 591С (2 пари) та 444 групах. Студенти практикували переклад текстів різних стилів, виписували та вивчали нові та незнайомі для них слова та вирази, складали речення з незнайомими словами та перекладали їх. Також, кожної пари ми практикували вимову використовуючи скоромовки. Як правило, скоромовки підбиралися таким чином, щоб студенти практикували вимову таких звуків як «[ θ ] », «[ ð ]», «[ auə ]», «[ ɛə ] » так як саме з такими звуками виникають труднощі при читанні чи говорінні. Ще одним завданням для студентів було аудіювання та послідовний переклад слухаючи аудіо запис. Зрозуміло що тексти для послідовного перекладу були різні, простіші тексти були дані групам 591М та 591С, так як іноземна мова не є їхньою профільною дисципліною і студенти добре справились з таким завданням. Щодо 444 групи, то аудіо тексти були складнішими, такі тексти включали в себе вирази, прислів’я, приказки, хибних друзів перекладача та запозичення. Як правило, така лексика є складною для перекладу, тому і було вирішено використовувати саме такі тексти і саме для філологічних груп. Також, ще одним завданням для всіх груп було висловити свою думку на одну із запропонованих їм тем. В ході такого завдання, студенти практикували говоріння, звертали увагу на правильне граматичне формування речень при говорінні, слідкували за своєю вимовою. Такого виду завдання давалося кожної пари кожній із груп. Таке завдання є вдалим способом примусити студентів не тільки розмовляти але й мислити в тому чи іншому напрямку. Щодо домашнього завдання, то для кожної групи воно було різним. Так наприклад для 444 групи, були дані складні тексти для письмового перекладу, як правило це були художні тексти при перекладі яких потрібно використовувати не тальки добре знання мови, але ще й мислення та креативність. Студенти ж 591 М та 591 С груп, перекладали тексти пов’язані з політичною тематикою та міжнародними відносинами. Вважалося, що саме такі тексти допоможуть студентам вивчити термінологію їхньої професії та вільно володіти політичними термінами на іноземній мові. Студенти всіх груп сумлінно готувалися до занять, деякі навіть проявляли власну ініціативу і приносили додаткові скоромовки чи тексти на англійській мові які вони хотіли б розібрати, перекласти та зрозуміти. Ще одним цікавим та розвиваючим завданням було складання слів із набору літер, а самі літери, якщо їх скласти в правильному порядку, будуть складати якесь слово, наприклад: слово «deterioration» літери цього слова були написані вроздріб, тобто «i, t, r, o, a, t, i, n, o, r, e, d, e » із такого набору букв студенти повинні були скласти якомога більше слів і при можливості здогадатися ключове слово. Таке завдання розвиває і збагачує словниковий запас студента. Головним завданням для всіх студентів була практика іноземної мови. Кожна відповідь студента була унікальною, вони намагалися не повторюватися, використовувати свій власний словниковий запас, виражати свої думки, почуття та ставлення з приводу тієї чи іншої проблеми. Приємно здивувала 591М група, так як студенти цієї групи використовували знання не тільки з іноземної мови, але й знання пов’язані з міжнародними відносинами, що приємно здивувало викладача – практиканта. Студенти добре володіють політичними термінами, оперують різними видами понять які стосуються політики та міжнародних відносин.

Всі матеріали (тексти), які використовувалися для проведення занять, прикріплені нижче.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]