Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОСНОВНІ ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
25.78 Кб
Скачать

ОСНОВНІ ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ

План

1. Принципова єдність усіх видів перекладацької діяльності.

2. Основні класифікації перекладів.

3. Жанрово-стилістична класифікація.

4. Психолінгвістична класифікація.

5. Теоретичні основи опису окремих видів перекладу.

6. Основні напрями теоретичного опису видів усного перекладу.

7.Взаємозв'язок між жанрово-стилістичною та психолінгвістичною класифікаціями видів перекладу.

1. Принципова єдність усіх видів перекладацької діяльності

Переклад - лінгвістичне явище, і процес перекладу розглядається саме як лінгвістичне явище, що відбувається в межах акту міжмовної комунікації.

Загальна характеристика перекладу визначає переклад як співвіднесене функціонування двох мовних систем, а всі висновки, які ми робимо, виходячи з цього визначення, поширюються на будь-який акт перекладу.

Відомо, що окремі види перекладу вимагають від перекладача особливих знань і умінь. Але розбіжності та відмінності між різними видами перекладу не змінюють принципової сутності процесу перекладу, його загально-лінгвістичної основи, з чого випливає принципова єдність усіх видів перекладу.

1. Fundamental unity of all kinds of translating activities

Translation is a linguistic phenomenon, and the process of translation is considered to be a linguistic phenomenon that occurs within the act of the interlingual communication.

General characteristic of translation defines the translation as a correlated function of two linguistic systems, and all the conclusions we make are based on this definition, applying to any act of translation.

Certain types of translation are known to require a specific knowledge and skills from a translator. But disagreement and differences between various types of translation do not change the principal essence of translating process, its general linguistic basis, from which the principal unity of all types of translation follows.

2. Основні класифікації перекладів

Якщо розглянути не єдність і схожість, а особливості різних видів перекладу, то можна вирізнити важливі специфічні риси стосовно окремих видів перекладу, а саме:

  • можливість модифікування процесу перекладу;

  • необхідність слідкувати за тим, щоб досягти еквівалентності вищого (V) ступеня;

  • допустимість відхилення від максимальної схожості двох текстів;

  • використання деяких елементів адаптації, транскодування тощо.

Саме те, що має робити перекладач за певних умов перекладу, тобто опис його дій та їхньої специфіки, покладено в основу принципів класифікації перекладів. Існує два принципи:

1) за характером текстів, що перекладаються (= вихідних текстів);

2) за характером мовних дій перекладача в процесі перекладу.

Перша класифікація пов'язана з жанрово-стилістичними особливостями оригіналу, друга – з психолінгвістичними особливостями мовних дій перекладача в письмовій та усній формі.

Жанрово-стилістична класифікація залежно від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу обумовлює розрізнення двох функціональних видів перекладу:

  • художнього (літературного);

  • інформативного (спеціального).

2. BASIC CLASSIFICATION of translating

If we take into consideration not only unity and similarity, but also peculiarities of different types of translation, we can distinguish important specific features as for some types of translation, namely:

 possibility of modifying the translating process;

 necessity to follow the equivalence of higher (V) degree;

 admissibility of deviation from the maximum similarity of two texts;

 using some elements of adaptation, transcoding, etc..

Exactly what the translator should do under certain conditions of translating, namely the description of his actions and their peculiarity, is put in the basis of the principles of translating classification. There are two principles:

1) according to the nature of the texts translated (= source);

2) according to the linguistic actions of a translator in the translating process.

The first classification is connected with the genre and stylistic peculiarities of the original, the second - with psycholinguistic peculiarities of linguistic actions of a translator in written and oral form.

Genre and stylistic classification depending on genre and stylistic features of the original causes functional distinction between two types of translation:

• art (literary);

• informative (special).