Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Osnovnye_ponyatia_RUS_YaZ.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
230.91 Кб
Скачать

ПРИВОЛЖСКИЙ ФИЛИАЛ

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Российская академия правосудия

Кафедра языкознания и иностранных языков

«Русский язык и культура речи»:

основные термины и понятия

Научно-практическое пособие для студентов, обучающихся

по специальности 030501.65 «Юриспруденция»

Нижний Новгород

2010

Пояснительная записка

Научно-практическое пособие предназначено для студентов факультета непрерывного образования и студентов юридического факультета очной и заочной форм обучения, осваивающих учебную дисциплину «Русский язык и культура речи».

Содержание пособия составляют ключевые термины и понятия курса, представленные в виде обозримой терминологической системы, выстроенной с учетом научной логики и логики учебной подачи материала. Все термины распределены по четырем разделам в соответствии с тематическим планом изучаемой дисциплины. Подача терминов внутри разделов осуществляется не по формальному алфавитному признаку, а на основе их содержательных связей и отношений, что позволяет учащемуся осмыслить каждый термин не изолированно, а в системе родственных понятий.

Словарные статьи пособия включают в себя заголовочное слово-термин и научное определение термина; в некоторых случаях могут быть приведены примеры речевой реализации понятия. Кроме того, многие статьи снабжены дополнительным комментарием, в котором дается краткая или сравнительная характеристика понятия, выделяются значимые аспекты его содержания, указываются связанные с ним видовые термины и др.

Название словарной статьи может быть представлено в виде перечня синонимов или вариантов данного термина, например: Звук или фонема; Иноязычная или заимствованная лексика и т. п. При первом упоминании в тексте статьи другого понятия, толкование которого имеется в пособии, это понятие пишется с большой буквы и снабжено отсылкой «(см.)», например: Тропы (от греч. tropos – поворот, оборот речи) – обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в Переносном значении (см.).

В конце пособия имеется алфавитный указатель терминов, который облегчает поиск интересующего понятия, и список словарной и учебной литературы, использованной при составлении пособия.

Базовые понятия лингвистики, культуры речи, стилистики

Язык – система материальных единиц (звуков, слов и т. д.) и правил их употребления, используемая для создания конкретных высказываний в конкретной ситуации.

Речь – 1) производство конкретных высказываний в конкретной ситуации (речевое действие); 2) само высказывание (речевое произведение).

Язык и речь – близкие, но не одинаковые понятия. И то, и другое – средства общения, но язык – это средства общения, существующие объективно, то есть независимо от отдельного человека; имеющиеся в нашем распоряжении, но конкретно не примененные. Потенциальные возможности языка реализуются через речь, в которой языковые средства применяются конкретно, вступая в связь с мыслями, чувствами, настроением человека. Именно поэтому о языке говорят, что это средства общения в возможности, а речь называют средствами общения в действии.

Функции языка – назначение языка в жизни человека и общества.

В лингвистике выделяют следующие основные функции языка: номинативная (от лат. nomina – названия, имена) – язык обозначает словами все факты внеязыковой действительности, он как бы присваивает им имена, которые человек использует в своей деятельности в качестве заместителей реальных предметов и явлений; когнитивная (от лат. cognitio – познавание) – язык участвует в формировании мысли, является обязательной составляющей речемыслительного процесса, посредством которого происходит познание человеком окружающей действительности; кумулятивная (от лат. cumulatio – увеличение, скопление) – язык сохраняет и передает последующим поколениям информацию, накопленную предшествующим опытом нации; коммуникативная (от лат. communication – сообщение) – язык служит средством общения, то есть постоянного обмена между людьми имеющейся у них информацией о мире.

Система языка или языковая система – внутренне организованная совокупность единиц языка разной степени сложности: звуков (фонем), частей слова (морфем), слов, словосочетаний и предложений.

Звук или фонема (от греч. phonema) – единица языка, лишенная самостоятельного значения, создающая чувственно воспринимаемую языковую форму и служащая для различения слов и морфем. Совокупность звуков составляет фонетический уровень языка.

Часть слова или морфема (от греч. morpheформа) – наименьшая значимая часть слова, выделяемая на основе сопоставления слов друг с другом: приставка, корень, суффикс и др. Совокупность морфем составляет словообразовательный уровень языка.

Слово – единица языка, непосредственно соотнесенная с каким-либо явлением действительности (предметом, качеством, действием, процессом).

Слово выступает в языке в двух качествах: как носитель лексического значения и как грамматическая единица – представитель той или иной части речи (существительное, прилагательное, глагол и др.). Совокупность слов как носителей лексического значения составляет лексический уровень языка; совокупность слов как представителей какой-либо части речи составляет морфологический уровень языка.

Словосочетание – соединение двух знаменательных слов (вместе с относящимися к ним служебными словами, чаще всего предлогами), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия.

Предложение – грамматически и интонационно целостная единица языка, являющаяся главным средством формирования и выражения мысли о действительности.

Совокупность словосочетаний и предложений составляет синтаксический уровень языка.

Формы существования языка или варианты языка – совокупность языковых средств, которые используются определенной частью языкового коллектива в той или иной сфере общения. Основные формы существования языка – это диалекты, профессиональные варианты языка, жаргоны, арго, литературный язык.

Диалект (от греч. dialektos – говор, наречие) – территориально ограниченный вариант языка, имеющий отличительные особенности в области фонетики, лексики, грамматики (южный диалект, поволжский диалект, архангельский диалект).

Профессиональный вариант языка – вариант языка, используемый представителями той или иной профессии для детального обозначения участков определенной области человеческой деятельности (язык военных, компьютерный язык).

Жаргон (от франц. jargon) – вариант языка, используемый группой носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, социальным положением (школьный жаргон, молодежный жаргон).

Арго (от франц. argot – жаргон) – вариант языка, используемый внутри относительно замкнутой социальной группы людей, в силу тех или иных причин заинтересованных в обособленности от остальной части общества (воровское арго, картежное арго, арго наркоманов).

Литературный язык – высшая форма национального языка, которая воспринимается говорящими как образцовая и отличается от других форм существования язык общим (наддиалектным) характером, обработанностью, наличием литературно-языковых норм, письменной закрепленностью, многофункциональностью, стилистической дифференциацией.

Литературно-языковая норма – правило использования языковых средств в определенный период развития Литературного языка (см.), которое основывается на закономерностях Языковой системы (см.) и подтверждается регулярным употреблением в обществе и литературе.

Литературно-языковые нормы регламентируют употребление всех единиц языка. Выделяют следующие виды норм: орфоэпические – нормы произношения и ударения; словообразовательные – нормы образования слов; лексические – нормы употребления и смысловой сочетаемости слов; морфологические – нормы образования грамматических форм слова; синтаксические – нормы построения словосочетаний и предложений; орфографические – нормы написания слов; пунктуационные – нормы расстановки знаков препинания; стилистические – правила употребления языковых единиц в соответствии с используемым функциональным стилем.

Функциональный стиль – разновидность Литературного языка (см.), предназначенная для использования в определенной сфере общения.

В современном языкознании выделяют пять функциональных стилей: официально-деловой, научный, публицистический, художественный, разговорный.

Официально-деловой стиль – разновидность Литературного языка (см.), которая используется в сфере деловых и официальных отношений, в области права, законотворчества и законодательства.

Характерные черты официально-делового стиля: безличность и сухость изложения (выносится на обсуждение, а не мы выносим на обсуждение); стандартность формы и содержания, отражающая определенный регламент деловых отношений; точность и конкретность формулировок. Используется преимущественно книжная и нейтральная лексика, Речевые клише (см.) (вменить в обязанность, принять меры, по истечении срока), сочетания с отглагольными существительными (установление контроля, устранение недостатков, проверка исполнения).

Речевые жанры: закон, указ, резолюция, протокол, договор, рапорт, заявление, расписка, доверенность и др.

Научный стиль – разновидность Литературного языка (см.), которая используется в научной сфере, а также в сфере образования и просвещения.

Характерные черты научного стиля: информативная насыщенность; отвлеченность, обобщенность изложения; строгая логичность; точность, однозначность формулировок. Используется преимущественно книжная и нейтральная лексика, специальные и общенаучные (закон, метод, анализ) Термины (см.), сложные синтаксические конструкции.

Речевые жанры: монография, диссертация, научная статья, лекция, доклад, реферат, дипломная работа и др.

Публицистический стиль – разновидность Литературного языка (см.), которая используется в общественно-политической сфере, в средствах массовой информации.

Характерные черты публицистического стиля: ясность и доступность изложения; экспрессивность, эмоциональность; социальная оценочность; открытая тенденциозность. Используется социально-политическая лексика, эмоциональная и оценочная лексика, выразительные средства языка, иностилевые и нелитературные элементы (разговорные слова, Термины (см.), Жаргонизмы (см.) и др.)

Речевые жанры: фельетон, памфлет, интервью, репортаж, разные виды публичной речи (выступления на собраниях, митингах, в парламенте) и др.

Художественный стиль – разновидность Литературного языка (см.), которая используется в сфере художественного словесного творчества.

Характерные черты художественного стиля: образность; эмоциональность; идейно-эстетическое единство формы и содержания; индивидуально-авторское словоупотребление. Используется все богатство и разнообразие языка: выразительные средства, элементы различных стилей, нелитературные элементы.

Речевые жанры: роман, повесть, рассказ, лирическое стихотворение, ода, поэма, трагедия, комедия, драма и др.

Разговорный стиль – разновидность Литературного языка (см.), которая используется в бытовой сфере общения, в повседневной жизни.

Характерные черты разговорного стиля: преимущественно устная диалоговая форма; спонтанность, неподготовленность высказывания; экспрессивность, эмоциональность. Используется обиходно-бытовая и нелитературная лексика (Диалектизмы (см.), Жаргонизмы (см.)), частицы, междометия, вводные слова, обращения, простые и неполные предложения, лексические повторы, невербальные средства общения (жесты, мимика).

Культура речи – 1) осознанная речевая деятельность по созданию целенаправленной, целесообразной, этически корректной, эффективной речи в тех или иных условиях общения; 2) совокупность свойств и качеств речи, говорящих о ее коммуникативном совершенстве; 3) наука, занимающаяся проблемами речи и разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком.

Речевая деятельность – разновидность целенаправленного поведения человека, представляющая собой процесс реализации мысли в слове.

В основе речевой деятельности лежит умение создавать и воспринимать речевые произведения (тексты) с учетом целей, задач и условий общения. Речевая деятельность реализуется в различных формах: говорении, письме, слушании, чтении.

Говорение – вид Речевой деятельности (см.), посредством которого осуществляется устное общение.

В процессе говорения речевое произведение создается в момент его произнесения, что порождает определенные трудности, связанные с оформлением высказывания. Этим объясняются типичные особенности говорения: оговорки, пропуски слова, перебивы, срывы начатой конструкции и замена ее другой, наличие пауз, которые выполняют различные функции (пауза колебания; пауза поиска более точного языкового средства; пауза обдумывания; пауза подчеркнутого молчания).

Письмо – вид Речевой деятельности (см.), в процессе которого содержание высказывания передается с помощью графических знаков.

Письмо является способом реализации опосредованного общения, когда коммуниканты не только не видят и не слышат друг друга, но и могут быть незнакомы между собой. Письменная речь – это подготовленная речь. Возможность многократного и всестороннего обдумывания определяет такие ее особенности, как четкую структурную и формальную организацию, использование нормативных литературно-языковых средств, сложность синтаксических построений, правильность.

Слушание – вид Речевой деятельности (см.), в процессе которого осуществляется восприятие и осмысление звучащего Текста (см.).

Слушание – это активный мыслительный процесс, направленный на смысловую обработку текста в ходе его восприятия. Результатом слушания является понимание (или непонимание) звучащего текста. Понимание текста проявляется в способности слушающего осознать основную мысль речевого произведения, осмыслить понятия, которые в нем раскрываются, в умении свободно и полно изложить его содержание.

Чтение – вид Речевой деятельности (см.), в процессе которого осуществляется восприятие и осмысление письменного Текста (см.).

Характерной особенностью чтения является осмысление зрительно воспринимаемого текста с целью решения определенной коммуникативной задачи: распознавание и воспроизведение содержащейся в нем мысли, в результате чего читатель определенным образом реагирует на эту мысль.

Текст (от лат. textumткань; связь, строение; слог, стиль) – связное, законченное, тематически целостное речевое произведение, созданное в результате Речевой деятельности (см.) человека.

Монолог (от греч. monosодин и logos – слово, речь) – Текст (см.) на определенную тему, который создается одним человеком.

Монолог характеризуется тематическим единообразием, относительной протяженностью и композиционной оформленностью, которая зависит от фунционально-стилистической принадлежности текста (публицистическая речь, официально-деловая речь и др.). От диалога он отличается тем, что слушатель или читатель непосредственно не участвуют в создании речи: их ответная реакция только угадывается (или предугадывается) говорящим. Вместе с тем любой монолог может включать в себя средства диалогизации (обращения, Риторические вопросы (см.), вопросо-ответную форму речи и др.), способствующие повышению коммуникативной активности адресата.

Диалог (от греч. dialogos – разговор, беседа, рассуждение) – Текст (см.), создаваемый двумя партнерами по коммуникации.

Основной единицей диалога является диалогическое единство – смысловое (тематическое) объединение нескольких реплик, представляющее собой обмен высказываниями, каждое из которых зависит от предыдущего. Характерными чертами диалога являются переход от одной темы к другой; спонтанность, неподготовленность; экономия средств словесного выражения.

Полилог (от греч. polusмногочисленный и logos – слово, речь) – Текст (см.), создаваемый более чем двумя партнерами по коммуникации.

По своим основным характеристикам полилог сходен с диалогом. Его главный признак – смена ролей говорящих и слушающих, которые участвуют в создании текста на относительно равных основаниях.

Речевое общение – процесс установления и поддержания целенаправленного, прямого и опосредованного контакта между людьми при помощи языка.

Элементарной единицей речевого общения является речевой акт – произнесение говорящим высказывания в ситуации непосредственного общения со слушателем.

Коммуникативная ситуация – сочетание внешних и внутренних условий, в которых протекает речевое общение.

Условия, формирующие коммуникативную ситуацию, – это цели и намерения участников коммуникации; их социальные статусы и роли; профессиональные, половозрастные характеристики; эмоционально-волевые отношения (симпатия, антипатия, давление); количество участников; место общения; продолжительность общения; канал передачи информации (телефон, радио, телевидение) и др. Все элементы влияют на отбор языковых средств, качество и характер создаваемых текстов.

Речевая этика – совокупность правил Речевого общения (см.), которые обеспечивают соблюдение интересов общающихся на основе общепринятых нравственных ценностей.

Этический компонент речевой культуры базируется на общепринятых нормах морали и нравственности и реализуется в риторических принципах немногословия, спокойствия, искренности, благожелательности и др. Одним из формальных проявлений речевой этики является речевой этикет.

Речевой этикет – социально заданные и национально специфичные правила поведения, которые реализуются в системе устойчивых формул и выражений, применяемых для установления, поддержания и размыкания контакта, в системе Ты-Вы-форм общения, в выборе стилистической тональности общения и др.

Речевой этикет – существенный элемент речевой и поведенческой культуры народа, который тесно связан с понятиями социальной нормы речевого поведения и вежливости.

Коммуникативные качества речи

Коммуникативные качества речи (ККР) – а) реальные свойства содержательной и формальной сторон речи, совокупность которых обеспечивает ее высокое качество и эффективность; б) критерии, по которым можно дать оценку речи.

Представление о совокупности ККР как основе речевой культуры активно используется в современном языковедении. Выделяют восемь основных ККР: правильность, точность, логичность, уместность, выразительность, богатство, ясность. Умение создавать эти ККР свидетельствует о речевой компетенции человека.

Правильность – соблюдение в речи Литературно-языковых норм (см.).

Правильность является фундаментом Культуры речи (см.) – основным показателем владения Литературным языком (см.) и, следовательно, знаком принадлежности личности к данной национальной культуре.

Точность ­– а) соответствие речи реальной действительности (фактическая точность); б) употребление слов в соответствии с их языковыми значениями (понятийная точность).

Фактическая и понятийная точность тесно взаимосвязаны. Так, в предложении Климатические условия у нас в этом году хуже, чем в прошлом фактическая неточность возникает как результат неразличения автором речи слов климат и погода (нужно: погодные условия или, лучше, погода).

Условия, способствующие созданию точности речи: 1) знание предмета речи (экстралингвистические условия); 2) знание языка, тех возможностей, которые он предоставляет для выражения знаний о предмете речи (лингвистические условия); 3) умение соотнести знание предмета речи со знанием Системы языка (см.) в конкретном акте коммуникации.

Логичность такое смысловое и грамматическое построение высказывания, которое позволяет однозначно и непротиворечиво выразить мысль. Логичная речь без потерь воспроизводит структуру авторской мысли, позволяет проследить ее опоры и развитие, объективно передает связи и отношения между понятиями.

Условия, способствующие созданию логичности речи: 1) владение логикой рассуждения, а именно: знание логических закономерностей, умение выстраивать умозаключения и вводить их в общий контекст рассуждения, владение навыками сопоставления и обобщения частных фактов и т. д. (экстралингвистические условия); 2) владение логикой изложения, а именно: знание языковых средств, способствующих организации смысловой связанности речи; умение выстроить текстовую последовательность элементов речи таким образом, чтобы адресат мог проследить единый логический замысел Текста (см.) и т. д. (лингвистические условия).

Уместность – соответствие содержания и формы речи цели и условиям общения (предмету речи, ее логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, окружающей обстановке и др.). Уместность традиционно и справедливо считается одним из интегральных Коммуникативных качеств речи (см.). Состав элементов, обеспечивающих уместность, определяется обстоятельствами каждого конкретного процесса коммуникации, однако можно выделить общие условия ее создания.

Во-первых, речь должна соответствовать теме, содержанию (тематическая уместность). Согласно античной теории трех стилей, высоким стилем следует говорить о предметах возвышенных, средним – о предметах обычных, житейских, низким – на темы малозначительные, ничтожные. Говоря о тематической уместности, известный оратор и адвокат П. Сергеич (П. С. Пороховщиков) писал: «Красота и живость речи уместны не всегда; можно ли щеголять изяществом слога, говоря о результатах медицинского исследования мертвого тела, или блистать красивыми выражениями, передавая содержание гражданской сделки?».1

Во-вторых, необходимо, чтобы речь соответствовала адресату (личностно-психологическая уместность). Этот вид уместности предполагает, что в речи должны учитываться разные характеристики участников коммуникации: социальное положение, уровень образования, профессия, этническая и государственная принадлежность, образ жизни, настроение и т. д.

В-третьих, речь должна соответствовать ситуации восприятия в ее широком понимании, от сферы общения (политика, наука, бизнес и пр.) до конкретной обстановки произнесения: «круглый стол» на конференции, приватная беседа, радиопередача и пр. (ситуативная уместность).

Наконец, так называемая, контекстуальная уместность, или уместность сочетаемости, предполагает соответствие выбранного говорящим слова или словосочетания ближайщему текстовому окружению.

Выразительность – использование языковых средств, которые позволяют усилить впечатление от речи, вызвать и поддержать внимание и интерес адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение.

Выразительность также относится к интегральным Коммуникативным качествам речи (см.): она создается разными языковыми способами и имеет разный воздействующий эффект. Это ККР рассматривается как критерий оценки эффективности речи и, одновременно, как критерий оценки речевого мастерства: именно с позиций выразительности чаще всего оценивается эстетическая сторона высказывания и качество его произнесения. На первое место по значимости в создании выразительности выходит индивидуальность автора речи (при условии, что ему есть что выражать) и его хорошее знание изобразительно-выразительных возможностей языка.

Богатство максимально возможное насыщение речи разными, не повторяющимися средствами языка, в той мере, в какой это необходимо для реализации коммуникативного намерения.

Ключевым словом для понимания сути этого Коммуникативного качества речи (см.) является слово «разнообразие». Богатая (разнообразная) речь – это речь без плеоназмов и тавтологий, отличающаяся повышенной вариативностью в использовании языковых средств, например, широким применением лексической и синтаксической синонимии (соответственно, различают лексическое и синтаксическое богатство речи), большим количеством интонационных моделей (богатство интонации) и пр.

Чистота – отсутствие в речи нелитературных языковых элементов: слов-паразитов; жаргонных, диалектных, просторечных слов; слов, оскорбляющих нравственность.

Чистота – это характеристика речи на основе ее соотношения с требованиями нравственности, этики и эстетики. Действительно, бранные слова, грубые интонации, Жаргонизмы (см.), Арготизмы (см.) и просторечья, которые зачастую имеют сниженную стилистическую окраску, оскорбляют нравственное чувство отдельного человека и общества в целом; Диалектизмы (см.) не всегда понятны адресату речи, что нарушает этику общения; слова-паразиты (Я это… только хотел… это… там чайник… это… закипел…) делают речь некрасивой, неэстетичной.

Ясность – форма речи, при которой достигается наилучшее понимание смысла речи при наименьших затратах усилий слушателя или читателя.

Ясность является не абсолютным, а относительным понятием: эта характеристика речи дается на основе ее соотношения с возможностями восприятия адресата, поэтому для создания ясности говорящий (пишущий), прежде всего, должен учитывать интеллектуально-речевой уровень партнера по коммуникации.

Вместе с тем обязательным условием создания ясности выступает соблюдение всех вышеперечисленных Коммуникативных качеств речи (см.): понятно, что если речь правильная, точная, логичная и т. д., то адресат имеет гораздо больше возможностей для ее незатрудненного восприятия.

Лексика современного русского литературного языка

Лексика (от греч. leksikos – словесный) – совокупность слов какого-либо языка или варианта языка (русская лексика, жаргонная лексика), а также совокупность слов, употребляемых в определенной сфере (научная лексика), имеющих одинаковую стилистическую окраску (грубая лексика), общее происхождение (исконно русская лексика) и т. п.

Общеупотребительная или нейтральная лексика – слова, употребляемые во всех функциональных стилях, в любой сфере общения, в устной и письменной формах речи, понятные носителям языка независимо от их места жительства, профессии, образа жизни: земля, человек, лежать, синий, высокий, идти, резать.

Лексика ограниченного употребления – редко употребляемые слова или слова, употребляемые в какой-либо нелитературной форме языка.

В эту группу лексики входят архаизмы, историзмы, неологизмы, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы, термины, профессионализмы.

Архаизмы (от греч. archaios – древний) – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, но используемые в качестве стилистических Синонимов (см.) современных слов для придания торжественной тональности речи или как средство создания комического эффекта: Красуйся, град Петра (А. Пушкин); Уйди, Птибурдуков, не то тебе по вые, по шее то есть вам я надаю (И. Ильф, Е. Петров).

Историзмы – устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, называющие предметы, факты, явления, которые исчезли из жизни общества: армяк, кафтан, аршин, уезд, урядник.

Неологизмы (от греч. neos – новый и logos – слово) – слова, созданные или заимствованные для обозначения новых, прежде неизвестных предметов, явлений, понятий: перестройка, кастинг, плеер, пиар, флэшка.

Диалектизмы (от греч. dialektos – говор, наречие) – слова, являющиеся элементами какого-либо Диалекта (см.): городьба (ограда, забор), качка (утка), анадысь (недавно).

Жаргонизмы (от франц. jargon) – слова и обороты, входящие в состав какого-либо Жаргона (см.): фэн (поклонник), наезжать (преследовать), опустить ниже плинтуса (унизить).

Арготизмы (от франц. argot – жаргон) – слова и обороты, входящие в состав какого-либо Арго (см.): на халяву (задаром), стоять на стреме (следить), замочить (убить).

Термины (от лат. terminus – граница, предел) – слова, являющиеся названиями специальных понятий какой-либо сферы человеческой деятельности (науки, техники, сельского хозяйства, искусства и др.): апофема (мат.), морена (геолог.), сапрофиты (бот.), полисемия (лингв.).

Профессионализмы – слова, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии: моряна, рекостав, сиверко (названия ветров у рыбаков); отдира, перека, пруткость (названия свойств собак у охотников).

Исконно русская лексика – слова, унаследованные русским языком из праиндоевропейского, праславянского и древнерусского языков, а также созданные в русском языке по существующим в нем моделям: мать, сын, вода, нос, ухо, брать, видеть (праиндоевр.); сердце, весна, дитя, добрый, звенеть (прасл.); пряха, самовар, дешевый, ручаться, сорок, девяносто (древнерусск.); каменщик, свидетельство, сдельщина, выключатель (русск.).

Иноязычная или заимствованная лексика – слова других языков, перенесенные в русский язык в результате языковых контактов и употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц: архитектура (греч.), мотель (англ.), лагерь (нем.), актер (франц.).

В зависимости от языка-источника различают группы англицизмов, тюркизмов, старославянизмов и др. Особо в составе иноязычной лексики выделяются интернационализмы и варваризмы.

Интернационализмы – заимствованные слова, свойственные в том же значении многим другим языкам и созданные главным образом на основе греческих и латинских Морфем (см.): ассоциация, демократия, популярный, реформа, телефон, энергия и др.

Значительную часть интернационализмов составляют Термины (см.) науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта.

Варваризмы (от греч. barbarismos – иноязычный, чужеземный) – иностранные слова, не получившие широкого распространения в языке и употребляющиеся (часто в неадаптированном виде) преимущественно в книжной речи для специфических коммуникативных целей (например, для описания чужеземного быта, придания изложению местного колорита, создания комического эффекта и пр.): сэр, леди (англ.), констебль, се ля ви (франц.), альма матер, nota bene (лат.).

Лексическое значение – отражение в слове представления говорящих о явлении действительности (предмете, качестве, действии, процессе) или об отношении между предметами или явлениями действительности: вода – прозрачная, бесцветная жидкость, образующая ручьи, реки, озера, моря; прямая – ровная линия без изгибов.

Полисемия (от греч. polis – многий и sema – значение) или многозначность – наличие у слова двух и более значений: Лист – 1) тонкая зеленая пластинка различной формы на черенке (орган воздушного питания и газообмена у растений); 2) тонкий, плотный кусок или пласт какого-либо материала; 3) (полигр.) единица измерения, применяемая в издательском и полиграфическом деле; 4) (обычно с определением) документ, удостоверяющий что-либо или содержащий какое-либо предписание.

У многозначного слова есть основное (прямое) значение и значения производные, возникшие на базе основных. Большая часть производных значений являются переносными значениями слова.

Переносное значение – образное значение, возникшее в результате уподобления одного явления действительности другому на основании их сходства, смежности, одинаковой функции и др.: море – огромное количество чего-либо (море света); аудитория – слушатели (благодарная аудитория); дворник – устройство для очистки стекол автомобиля (дворник сломался).

Синонимы (от греч. synonyma – однозначные слова) – слова, различающиеся по форме, но тождественные или близкие по значению.

Выделяют следующие виды синонимов: семантические синонимы – различаются оттенками значения (нести – тащить); стилистические синонимы – различаются стилистической окраской (тащить – переть); семантико-стилистические синонимы – различаются и оттенками значения, и стилистической окраской (нести – переть).

Совокупность синонимов составляет синонимический ряд, в котором выделяется слово-доминанта. Слово-доминанта наиболее полно выражает общее значение всех слов – членов синонимического ряда и обычно принадлежит к Общеупотребительной, нейтральной лексике (см.): врач, лекарь, доктор, эскулап; бояться, страшиться, ужасаться, пугаться, трусить, робеть, трепетать, дрожать, трястись.

Антонимы (от греч. anti – против и onyma – имя) – слова одной части речи, имеющие противоположные значения: добро – зло; смертный – бессмертный.

По структуре слова различают антонимы разнокорневые (богатство – бедность) и однокорневые (друг – недруг). Также антонимы различают по тому, что они обозначают: качественную противоположность (молодой – старый); противоположную направленность действия (собирать – разбирать); пространственные и временные координаты (верх – низ; рано - поздно) и др.

Омонимы (от греч. homonymia – имя) ­– слова, совпадающие по форме, но различающиеся по значению. Выделяют следующие виды омонимов: лексические омонимы – слова одной части речи, совпадающие в звучании и написании во всех грамматических формах: свет (электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом и делающее окружающий мир видимым) – свет (земля со всем, что на ней существует, мир, вселенная); омофоны – слова одной части речи, совпадающие в звучании, но не совпадающие в написании: луг – лук; бачок – бочок; омографы – слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании, но не совпадающие в звучании: мукά – мỳка, потόм – пόтом; омоформы – слова одной или разных частей речи, совпадающие в звучании и написании лишь в отдельных грамматических формах: мой (местоим.) – мой (повелит. форма глаг. мыть); слив (род. п. мн. ч. от сущ. слива) – слив (отглаг. сущ.) – слив (дееприч).

Паронимы (от греч. para – около и onyma – имя) – слова одной части речи, сходные по форме, но различающиеся значениями: индивидуальность – индивидуализм; добровольный – добровольческий.

Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц: белая ворона, как пить дать, витать в облаках, сломя голову.

Фразеологизмы так же, как и слова, могут быть однозначными и многозначными (поставить на ноги – 1) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 2) вылечить, избавить от болезни); иметь Синонимы (см.) (рукой подать – в двух шагах – близко), Антонимы (см.) (душа в душу – как кошка с собакой), Омонимы (см.) (пускать петуха – издавать пискливые звуки, сорвавшись на высокой ноте во время пения, речи и пускать петуха – устраивать пожар, поджигать); входить в любую группу Лексики (см.), то есть быть общеупотребительными или ограниченного употребления, исконно русскими или заимствованными и т. д,

Крылатые слова – образные выражения, цитаты, изречения, ставшие общеизвестными в результате длительного многократного использования: Хорошо смеется тот, кто смеется последним (Ж. П. Флориан); горе от ума (А. Грибоедов).

Крылатые слова отличаются от Фразеологизмов (см.) тем, что связаны с источником, то есть мотивированы определенным текстом. Вместе с тем в речи они нередко приобретают Переносное значение (см.), что способствует их применению в самых разных ситуациях.

Речевое клише – готовый, легко воспроизводимый в определенных ситуациях и сферах общения оборот, лаконично выражающий какую-либо мысль: работники бюджетной сферы (газетное клише), по мнению специалистов (научное клише), справка прилагается (канцелярское клише).

Речевой штамп – стилистически окрашенное слово или словосочетание, из-за высокой употребительности превратившееся в ходовую универсальную единицу, что вызывает ее отторжение адресатами: атака на бесхозяйственность; белое, зеленое, жидкое, мягкое золото (о хлопке, лесе, нефти, пушнине).

В отличие от Речевых клише (см.), речевые штампы, во-первых, обязательно имеют стилистическую окраску, и, во-вторых, всегда отмечены негативной оценкой носителей языка: они наскучили, приелись в результате частого употребления, потеряли главные признаки выразительности – неожиданность и свежесть.

Канцеляризмы – Речевые клише (см.), предназначенные для использования в Официально-деловом стиле речи (см.), но употребляемые без учета их стилевой принадлежности (в разговорной речи, газетной публицистике и др.): Ты звонишь на предмет чего? В целях осуществления намеченных задач ребята предприняли попытку устроиться на работу.

Выразительные средства языка

Звукопись (фонетические выразительные средства языка)

Звукопись – это система звуковых повторов, подобранных с расчетом на условное воспроизведение звуков природы, рефлективных восклицаний людей, звуков, производимых предметами и т. п.

Основной принцип звукописи состоит в подборе слов определенной звуковой окраски, в перекличке звуков, способствующей фонетическому усилению образности. Звукопись помогает средствами языка передать слуховые впечатления, нарисовать различные по характеру действия (энергичные, порывистые, спокойные), выразить настроения и чувства, подчеркнуть важные по смыслу слова. Например, в есенинской строчке Милая, ты ли? та ли? Эти уста не устали подбором звуков передается смятение и восторг героя, а в поэме В. Маяковского «Облако в штанах» с помощью звуков выделяется малознакомое, но художественно значимое слово лепрозорий: ...Мы, каторжане города-лепрозория, где золото и грязь изъязвили проказу, мы чище венецианского лазорья, морями и солнцем омытого сразу!

Наиболее распространенные приемы звукописи – это аллитерация и ассонанс.

Аллитерация (от лат. ad – к, при и littera – буква) – повторение однородных согласных, придающее Тексту (см.) (в основном стихотворному) звуковую и интонационную выразительность: Шипенье пенистых бокалов И пунша пламень голубой (А. Пушкин).

Ассонанс (от лат. assono – звучу в лад) – повторение одинаковых или однородных гласных, создающее особый звуковой рисунок речи (чаще всего художественной): Взложу на тетиву тугую, Послушный лук согну в дугу, А там пошлю наудалую И горе нашему врагу (А. Пушкин).

Тропы (лексические выразительные средства языка)

Тропы (от греч. tropos – поворот, оборот речи) – обороты речи, в которых слово или выражение употреблено в Переносном значении (см.). Разновидностями тропов являются сравнение, метафора, олицетворение, эпитет, гипербола, литота, аллегория, метонимия, синекдоха.

Сравнение – сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого.

В сравнении адресату речи одновременно предъявляются два взаимосвязанных явления, одно из которых служит для более точной и одновременно образной характеристики другого. В любом сравнении всегда можно выделить предмет сравнения (то, что сравнивается), образ сравнения (то, с чем сравнивается) и признак сходства (названное или неназванное основание для сопоставления явлений). Например, в сравнении К. Паустовского густое, как синька, море предмет сравнения – море, образ сравнения – синька, признак сходства – цвет.

Сравнения могут быть различны по своей структуре. Обычно они выступают в форме:

- сравнительного оборота, присоединяемого с помощью союзов как, точно, словно, будто и др.: Небеса опускаются наземь, словно занавеса бахрома (Б. Пастернак);

- сравнительной степени прилагательного или наречия: Белей, чем горы снеговые, идут на запад облака (М. Лермонтов);

- существительного в творительном падеже: Буквы муравьями тлеют на листах (Э. Багрицкий);

- отдельного предложения: Тускнеют угли. В полумраке вьётся огонек. Так плещет на багряном мраке крылом лазурным мотылек (А. Фет);

- вопроса: Сквозь ресницы шелковые проступили две слезы... Иль то капли дождевые начинающей грозы? (Ф. Тютчев).

Особую структуру имеют так называемые отрицательные сравнения – сравнения, усиленные отрицанием: Не лещи, а поросята, – говорит наш хозяин (И. Северянин). Отрицательные сравнения характерны для фольклора, поэтому они широко используются при создании речевых произведений, стилизованных под народно-поэтическую речь (Не осенний частый дождичек Брызжет, брызжет сквозь туман: Слезы горькие льет молодец На свой бархатный кафтанА. Дельвиг).

Метафора (от греч. metaphora – перенос) – перемещение наименования одного предмета на другой на основании их сходства.

По своей внутренней смысловой структуре метафора представляет собой скрытое (свернутое) Сравнение (см.): в основе любой метафоры лежат два сравниваемых предмета и признак, по которому они сопоставляются, однако один, а иногда и два элемента сравнения не названы – предполагается, что адресат речи сам восстановит недостающее звено. Так, в метафорическом выражении А. Фета гвоздик сирени (В каждый гвоздик душистой сирени, распевая, вползает пчела…) названы предмет сравнения (цветок сирени) и образ сравнения (гвоздик); признак сравнения (форма) восстанавливается благодаря соединению наименований сопоставляемых предметов в одном словосочетании. В общеизвестной метафоре корабль пустыни неназванными оказываются два элемента: предмет сравнения (верблюд) и признак, по которому это животное сравнивается с кораблем (основное средство передвижения).

Метафорические выражения, в которых перенесенным словом является глагол, называются глагольными метафорами. Глагольные метафоры характерны для самой лексической системы языка (ср.: время идет; ручей бежит) и активно используются в речи. Не менее распространенными являются генитивные метафоры (от лат. casus genitivus – родительный падеж). В генитивных метафорах в качестве переносного наименования выступает не глагол, а существительное, которое соединяется с другим существительным, стоящим в родительном падеже (например, море цветов, золото волос).

Олицетворение – наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека.

Олицетворение, по сути, представляет собой разновидность Метафоры (см.). Оно используется при описании явлений природы или окружающих человека вещей, которым приписывается способность чувствовать, мыслить, действовать. Например: Весна бродила вместе с легким сквозным ветром по коридорам, дышала в лицо девичьим своим дыханием (К. Паустовский), или: И цветущие кисти черемух мыли листьями рамы фрамуг» (Б. Пастернак).

Традиция употребления олицетворения восходит к устной народной поэзии, поэтому многие писатели используют этот троп в произведениях, близких к фольклору.

Эпитет (от греч. epitheton, буквально – приложенное, прибавленное) –образное определение, подчиненное задаче художественного изображения и эмоционально-образной интерпретации объекта.

Эпитет по существу является определением, то есть представляет собой слово или сочетание слов, характеризующее описываемый предмет речи по какому-либо признаку. Соответственно, чаще всего языковыми способами выражения эпитета оказываются традиционные способы выражения определения: прилагательные (колючие звезды – К. Паустовский), причастия (необузданная страсть, летающий лыжник), причастные обороты (Вы идете по зеленой, испещренной тенями дорожке – И. Тургенев) и др.

Вместе с тем другие члены предложения со значением признаковости также могут становиться эпитетами. Это приложение – существительное, которое согласуется с другим (определяемым) существительным в числе и падеже (Мороз-воевода дозором обходит владенья свои – Н. Некрасов); обстоятельство образа действия, выраженное наречием (Туго ухала земля – К. Паустовский) или сравнительной степенью прилагательного (Живое сердце застучит грозней – Э. Багрицкий); сказуемое, выраженное кратким прилагательным (Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка – М. Лермонтов).

Гипербола (от греч. hiperbole – преувеличение) – образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты описываемого явления.

Литота (от греч. litotes – простота) – образное выражение, состоящее в преуменьшении размеров, силы, красоты описываемого явления.

Гипербола и литота имеют общую основу – отклонение от объективной количественной оценки предмета, действия, качества и т. д. Классическим примером гиперболы является восклицание Н. Гоголя: «Редкая птица долетит до середины Днепра!». Самая известная литературная литота – «мужичок с ноготок» Н. Некрасова.

Отличительной чертой гиперболы и литоты является обязательное присутствие в них неправдоподобия. Иными словами, оба приема – это не просто отступление от истины в сторону преувеличения или преуменьшения каких-либо признаков предмета или явления действительности, поскольку такое отступление вполне может быть похожим на правду (ср.: Я тебе двадцать раз об этом говорил вместо более точного восемь раз). Гипербола и литота – это отступление настолько неправдоподобное, что его буквальное истолкование абсолютно исключается (Я тебе миллион раз об этом говорил).

Гипербола может принимать форму других тропов. В этих случаях говорят о гиперболических Эпитетах (см.): Одни дома длиною до звезд, другие – длиной до луны (В. Маяковский); гиперболических Сравнениях (см.): Мужик с брюхом, похожим на тот исполинский самовар, в котором варится сбитень для всего прозябнувшего рынка (Н. Гоголь); гиперболических Метафорах (см): Свежий ветер избранных пьянил, с ног сбивал, из мертвых воскрешал… (В. Высоцкий) и т. д. При совмещении какого-либо тропа (чаще всего сравнения) с литотой такие уточнения не производятся.

Аллегория – (от греч. allegoria – иносказание) – выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах. Например, в баснях и сказках упрямство воплощается в образе осла, трусость – в образе зайца, хитрость – в образе лисы. Аллегорией может быть названо любое иносказательное выражение. Так, слова пришла осень могут означать наступила старость, увяли цветы – кончились счастливые дни и т. д.

Метонимия перемещение наименования одного предмета на другой на основании их смежности, то есть на основании пространственных, временных или причинно-следственных связей.

Метонимические переносы имеют системный характер: «вместилище → содержимое» (Я три тарелки съел – И. Крылов); «материал → изделие» (Не то на серебре – на золоте едал – А. Грибоедов); «автор → произведение» (читать Пушкина) и др.

Синекдоха – перемещение наименования одного предмета на другой по количественному признаку; замена названия целого названием какой-либо его части или наоборот: вернуться к родному очагу (очаг = дом); Его зарыли в шар земной… (С. Орлов).

Фигуры речи (синтаксические выразительные средства языка)

Фигуры речи, или стилистические фигуры, или риторические фигуры – синтаксические построения, используемые для усиления выразительности высказывания.

Фигуры речи – сильное и эффективное средство воздействия на читателя или слушателя. Главное поле их действия – синтаксис, а основные выразительные эффекты достигаются путем особого построения предложений и текстов. В художественной речи широко распространены такие фигуры речи, как антитеза, оксюморон, градация, инверсия, анафора, эпифора, фигура стыка, параллелизм, период, умолчание, риторический вопрос, риторическое обращение.

Антитеза (от греч. anti – против, thesa – положение) –противопоставление отдельных понятий, положений, образов: Делу – время, потехе – час; Мягко стелет, да жестко спать.

В основе антитезы лежит пара (иногда несколько пар) языковых или контекстных Антонимов (см.), помещенных в одну синтаксическую структуру: обе части противопоставления как бы высвечивают друг друга, что придает мысли особую емкость и выразительную силу.

Оксюморон (от греч. oxymõron – остроумно-глупое) – соединение двух противоречащих друг другу по смыслу слов: живой труп (Л. Толстой), вечное мгновение (А. Блок), горячий снег (Ю. Бондарев) и т. п.

В основе оксюморона лежит намеренное нарушение логического закона непротиворечия, в соответствии с которым суждение и его отрицание (живой – мертвый; вечный – мгновенный; горячий – холодный) не могут быть одновременно истинными применительно к одному и тому же объекту. Цель использования оксюморона – показать сложность, противоречивость описываемого предмета речи.

Градация (от лат. gradatio – постепенное изменение) – расположение частей высказывания в порядке изменения степени интенсивности их экспрессивного значения.

Суть градации состоит в том, что каждый последующий элемент речи – слово, словосочетание, фраза – по сравнению с предыдущим заключает в себе усиливающееся (восходящая градация) или уменьшающееся (нисходящая градация) эмоциональное значение, благодаря чему нарастает общее впечатление от высказывания: Приехав домой, Лаевский и Надежда Федоровна вошли в свои темные, душные, скучные комнаты (А.Чехов).

Инверсия (от лат. inversio – перестановка) – изменение обычного порядка слов и словосочетаний, входящих в состав предложения: Я памятник себе воздвиг нерукотворный (А. Пушкин).

Благодаря инверсии, слово, занимающее необычное место, выделяется и привлекает к себе внимание слушателя или читателя.

Анафора (от греч. anaphora – вынесение вверх) – единоначатие, повторение отдельных слов или оборотов в начале нескольких фраз, следующих одна за другой: Клянусь я первым днем творенья, Клянусь его последним днем, Клянусь позором преступленья И вечной правды торжеством (М. Лермонтов).

Цель анафоры – выдвинуть повторяющиеся слова, как самые важные, на первое место, сосредоточить на них внимание слушателя или читателя.

Эпифора (от греч. epiphora из epi – после и phoros – несущий) –повторение заключительных элементов последовательных фраз: Но царь на все глядел глазами Годунова, всему внимал ушами Годунова (А. Пушкин).

Являясь противоположностью Анафоры (см.), эпифора усиливает значение конечного слова в предложении.

Фигура стыка – повторение в начале следующей фразы завершающего элемента предыдущей: О, весна без конца и без краю – Без конца и без краю мечта! (А. Блок).

Фигура стыка по существу представляет собой соединение Эпифоры (см.) и Анафоры (см), поэтому иногда ее называют эпанафорой.

Параллелизм – использование двух и более расположенных рядом элементов речи (абзацев, фраз, частей предложений), имеющих одинаковую или однотипную синтаксическую структуру. Например:

Мне вас не жаль, года весны моей,

Протекшие в мечтах любви напрасной,

Мне вас не жаль, о таинства ночей,

Воспетые цевницей сладострастной... (А. Пушкин)

Основные художественные функции параллелизма – ритмико-интонационная организация высказывания и эмоционально-логическое выделение.

Период (от греч. periodos – обход, круг, круговращение) – сложная синтаксическая конструкция, характеризующаяся ритмичностью и упорядоченностью частей, а также полнотой и завершенностью содержания.

Обычно период состоит из двух частей – восходящей и нисходящей; их разделяет кульминация – высшая точка, отмеченная при произношении подъемом голоса и паузой. Первая часть периода состоит из однотипных синтаксических единиц (чаще всего это однородные придаточные), в которых дается развернутое, подробное обоснование мысли автора, вторая – представляет собой главное предложение, кратко формулирующее эту мысль. Например: Я был так весел и горд весь этот день, я так живо сохранял на моем лице ощущение Зинаидиных поцелуев, я с таким содроганием восторга вспоминал каждое ее слово, я так лелеял свое неожиданное счастье, что мне становилось даже страшно, не хотелось даже увидеть ее – виновницу этих новых ощущений (И. Тургенев).

Умолчаниенамеренный обрыв высказывания, передающий эмоциональность, взволнованность речи и предполагающий, что читатель (слушатель) догадается, что именно осталось невысказанным: Нет; я хотел... быть может, вы... я думал, Что уж барону время умереть (А. Пушкин).

Риторический вопрос – утверждение в форме вопроса либо вопрос, обращенный к неодушевленному объекту, животному или отсутствующему лицу и потому не предполагающий ответа: Разве весело слышать дурное мнение о себе? (Н. Гоголь); Куда ты скачешь, гордый конь? И где опустишь ты копыта? (А. Пушкин).

Риторическое обращение – обращение к тому, кто не может дать ответ: к богу, отсутствующему или умершему человеку, животному, предмету: Перстенечек золотой, Ненаглядный, дорогой! Светлой памяти любви в очи черные гляди (А. Кольцов).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]