Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс фразеологии современного английского языка...rtf
Скачиваний:
79
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
19.27 Mб
Скачать

Глава 10. Заимствованные фразеологические единицы § 47. Библеизмы

Библия является важнейшим литературным источником ФЕ.

«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит, 1959, с. 110 - 111].

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.

Приводим несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке:

at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент; beat swords into plough-shares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду; can the leopard change his spots? - разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?" (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; filthy lucre - презренный металл, деньги; in the twinkling of an eye - в мгновение ока; new wine in old bottles-новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil - корень зла; to sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре и др.

Фразеологизмы библейского происхождения и их библейские прототипы

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки книги. В учебнике намечены только основные типы подобных расхождений.

1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его.

Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении „заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

A millstone about smb.'s neck - тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходит к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом (a)round.

2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

3. Изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket...

В ФЕ gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое (ср. нож острый) изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall).

Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая.

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth-„У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая".

В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.

4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания.

Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes - рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes. Наибольшее приближение к этому словосочетанию находим в тексте Библии:

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?

5. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas - Фома неверный (или неверующий) возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому. К библейскому сюжету восходят оборот forbidden fruit - запретный плод и пословица forbidden fruit is sweet (или sweetest) - запретный плод сладок.

ФЕ a fly in the ointment =' ложка дегтя в бочке меда основана на следующем библейском иносказании:

Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour; so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Выражение the massacre (или slaughter) of the innocents - избиение младенцев идет от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, когда он узнал от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским. Евангельский рассказ не содержит ни одного компонента ФЕ.

6. Создание фразеологизма в результате игры слов.

ФЕ the land of Nod - царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать ("Polite Conversation").

Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник ("The Book of Common Prayer"): for better or for worse-на радость и горе, в счастье и несчастье (выражение взято из церковной службы при совершении бракосочетания); from the bottom of one's heart - от всего сердца, от всей души; the world, the flesh and the devil (книжн.) - стремление к удовольствиям, чувственные наслаждения, порочные склонности.