Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие латынь.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
395.78 Кб
Скачать

Листья мяты перечной

Листья мяты перечной содержат 1% эфирного масла с ментолом. Препараты из листьев мяты перечной являются спазмолитическими и седативными, а также желчегонными и обезболивающими средствами. Листья мяты перечной применяют в форме настоя, настойки, таблеток и масла.

Контрольная работа № 2

Контрольная работа № 2 представляет собой продолжение грамматических и лексических заданий (15 заданий), которые изучаются во 2-ом семестре. Сюда включены темы:

1. Химическая номенклатура (названия химических элементов, кислот, оксидов, пероксидов, гидроксидов, закисей и солей).

2. Третье склонение существительных.

3. Четвертое и пятое склонение существительных.

4. Прилагательные 2 группы.

5. Причастия настоящего времени действ. залога.

6. Сослагательное наклонение в рецептуре.

7. Сравнительная и превосходная степени прилагательных.

Для выполнения заданий контрольной работы №2 необходимо:

1) Изучить теоретический материал занятий.

2) Изучить лексический минимум каждого занятия.

3) Выполнить упражнения каждого занятия (под рубрикой «Для самостоятельной работы»).

Методические указания для студентов

Задание 1. 6-ая типовая группа включает названия химических элементов, кислот, ангидридов, оксидов, солей, сложных элементов и гидратов. При переводе химических названий помните, что порядок в них строгий: на первом месте стоит название катиона, за ним – название аниона: Hydrargyri oxydum – ртути оксид, Zinci sulfas – цинка сульфат

NB! Названия химических соединений в рецептах не сокращаются!!! (как и названия растений и лекарственных средств), кроме слова Acidi (Ac.,Acid.).

При изучении этой темы помните, что:

1)Названия ангидридов образуются путем добавления прилагательного anhydricus, a, um – безводный к названию соответствующей кислоты.

Пример: мышьяковистый ангидрид

Nom. Acidum arsenicosum anhydricum

Gen. Acidi arsenicosi anhydrici

2)Названия сложных эфиров в русском языке представляют собой сложное слово, а латинское название состоит из двух слов : названия радикала и названия аниона.

Пример: Этилхлорид Nom. Aethylii chloridum

Gen. Aethylii chloridi

3)В названиях калиевых, натриевых и новокаиновых солей к названию основания присоединяются слова natrium, kalium или novocainum с маленькой буквы

Пример: Оксациллин-натрий Nom. Oxacillinum - natrium

Gen. Oxacillini - natrii

4) Запомните латинские названия соединений: Кофеин - бензоат натрия

Nom. Coffeinum - natrii benzoas;

Gen. Coffeini - natrii benzoatis;

Метилсалицилат Nom. Methylii salicylas.

Gen. . Methylii salicylatis.

Фенилсалицилат Nom.Phenylii salicylas.

Gen. Phenylii salicylatis.

Задание 2. При склонении сочетаний с существительными 3-го склонения обратите особое внимание на склонение существительных греческого происхождения на “ma” и существительных на “sis”.

Задания 3, 5. При составлении сочетаний с существительными 3-го склонения помните о порядке слов в многословном термине, о согласовании прилагательных 1, 2 группы с существительными и правильно определите тип склонения существительных и прилагательных 3 склонения, например:

Nom. Solutio sterilis – стерильный раствор

Gen. Solutionis sterilis

основа - Solution- основа - steril-

(3 скл., f, согласный тип) (3 скл., f, гласный тип)

Nom. Secale cornutum- спорынья (рогатая рожь)

Gen. Secalis cornuti

основа - Secal- основа - cornut-

(3 скл., n, гласный тип) (2 скл., n)

Nom. Apis mellifica – медоносная пчела

Gen. Apis mellificae

основа - Ap- основа -mellific-

(3 скл., f, смешанный тип) (1 скл., f)

Задание 4. При переводе предложений с русского языка на латинский помните о порядке слов в предложении и разборе слов по схеме ( см. методические рекомендации к контрольной работе № 1).

Задание 12. Оно выполняется путем подстановки окончаний: Например:

1. Semin... Cucurbit… - семена тыквы - Semina Cucurbitae.

Задание 13. В 13 задании Вам необходимо разобрать клинические термины по терминоэлементам. В приложении к пособию даны наиболее употребительные корни, конечные терминоэлементы, приставки и суффиксы, участвующие в образовании многих клинических терминов. Анализ клинического термина проводится по образцу: гипогликемия – «hypoglykaemia, ae, f, 1» – «hypo» – ниже нормы», «glyk» – сладкий, «aemia» – кровь, кровяная среда - «пониженное содержание сахара в крови», перитонит - peritonitis, idis, f3 - «periton» - брюшина, «itis» - воспаление - «воспаление брюшины» (см. приложение №3 учебного пособия).

Задание 14. Переведите афоризмы на латинский язык. Постарайтесь заучить афоризмы наизусть.

Задание 15. В этом задании Вам нужно перевести текст на русский язык. В этом Вам поможет « Методика грамматического анализа и перевода простого распространённого предложения»

МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Перевод любого предложения должен быть тесно связан с его грамматическим анализом. Не следует переводить латинское предложение слово за словом. Поскольку порядок слов в латинском языке свободный, никогда нет гарантии в том, что слово, стоящее в предложении на первом месте, является его подлежащим. Кроме того, в латинском предложении, как уже было сказано, может вообще отсутствовать лексически выраженное подлежащее. Поэтому прежде всего надо найти сказуемое, которое определяется по внешним признакам.

Doses toxicas scire debent. Единственным словом, которое может быть глаголом в личной форме, является здесь debēnt- окончание nt- указывает на 3-е л. мн.ч. и обязывает нас употребить в качестве подлежащего личное местоимение «они». Глагол debeo «быть должным» известен из I раздела; если же значение его забыто, то найти в словаре форму debeo «быть должным» debeo не вызовет затруднения. Итак, «они должны». Мысль не закончена, и завершение её естественно искать в форме инфинитива («что делать»); этому условию удовлетворяет форма scire. Значение глагола scio, ire «знать» известно из I раздела; но если бы на его месте оказался какой-нибудь другой, неизвестный глагол, то извлечь из формы инфинитива словарную форму глагола, т.е. 1-е л. ед. ч., тоже не составило бы труда. Глагол scire, как и русский глагол «знать», переходный , требующий прямого дополнения. Падежом прямого дополнения является Accusatīvus без предлога; его внешний признак- окончание –am, -em или –um (в ед. ч.), -as, -es или –os (во мн. ч. женск. и муж. рода), -а (во мн.ч. ср. рода). В нашем предложении два слова оканчиваются на –es,–as: значит, они стоят в Aсс. pl.; одно из них, по-видимому, является определением, а другое - определяемым. (Если бы это были однородные члены, они были бы соединены союзом et «и» или разделены запятой). Обращаемся к словарю и находим словo с исходной формой dosis, is f- «доза». Естественно, что дополнением к глаголу «знать» будет вин. пад. мн. ч. от слова «дозы». Осталось найти значение определения toxicas .Так как это прилагательное, то его словарная форма toxicus,a, um - «ядовитый». Итак, предложение переводится: «они должны знать ядовитые дозы ».

Более частным случаем является предложение, в котором подлежащее выражено особым словом; но и здесь перевод надо начинать с глагола. Ибо только он безошибочно указывает на лицо и число подлежащего.

Pharmaceuta aegrotis medicamenta parat. Сказуемое parat определяется по окончанию –t (3-е л.; ед .ч.) По основе para- находим словарную форму глагола I спр. paro, āre «готовить», а parat переводится« готовит».

Форма сказуемого указывает на то, что подлежащее должно быть также в единственном числе. Возможные окончания: - a (I скл., ж.р.), -a

(II скл., ср.р.). В нашем примере подлежащим может быть только слово pharmauceuta parat «фармацевт готовит». Так как parat- глагол переходный, от него должно зависеть прямое дополнение. В нашем примере прямым дополнением может быть только слово medicamenta- Aсс. pl. 2 скл.- «лекарства». Итак, «фармацевт готовит лекарства». Остаётся слово aegrotis. Окончание –is указывает на Dat. или Abl. pl. Смысл предложения подсказывает, что в данном случае aegrotis стоит в дательном падеже множественного числа и переводится как «больным». Разобранное предложение является примером наиболее обычного, прямого порядка слов, свойственного повествовательному предложению. Если говорящий хочет отметить особую смысловую важность того или иного члена предложения, он может поставить его на необычное место, напр., вынести в начало или конец предложения: Invia est in medicina via sine lingua Latina «непроходим путь в медицине без латинского языка». Вынесенное в начало предложения именная часть сказуемого invia est подчёркивает, что именно «непроходим путь». Смысл высказывания усиливается также тем, что сказуемое с отрицанием поставлено перед подлежащим (via - «путь»).

Особое внимание следует обратить на форму Nom. и Aсс. pl. среднего рода, которая всегда оканчивается на –а и может быть смешана с формой Nom. sing. женского рода (I скл.). Средством их различия часто служит и в этом случае глагол-сказуемое.

In officina multa medicamenta sunt - сказуемое sunt стоит в форме 3-го л. мн. ч. «имеются», «есть», подлежащим может быть только medicamenta. Если сказуемое употреблено во множественном числе, значит, подлежащее тоже стоит в форме множественного числа. Следовательно, это слово среднего рода и в Nom. sing. оно имеет форму medicamentum «лекарство». Перевод предложения: «В аптеке есть много лекарств».

P.S. Образцы выполнения контрольной работы №2 даны на стр. 37-47.