- •Глава 4
- •4.1.1. Терминология
- •4.1.2. Лексика современных текстов
- •4.2.1. Наука о терминах
- •4.2.2. Терминоведение и лингвистика
- •Глава 4. Терминология, терминоведение. Терминография
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.7.1. Термины в информационных массивах
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.7.2. Основные подходы в создании банков данных
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.7.3. Лингвистический анализ терминологии
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.7.4. Построение системы логических отношений
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.9.1. Методы терминографии
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.9.2. Основные требования к специальным словарям
- •4.9.3. Многоязычная лексикография и терминография
- •Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
- •4.9.4. Какие аспекты терминографии актуальны для информатики
Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография
195
4.9.2. Основные требования к специальным словарям
Оценка эффективности терминологических словарей связана с требованиями, предъявляемыми к этим словарям. Обычно такие требования отражают специфические нужды пользователей. Однако можно выделить и общие требования к специальным словарям терминологий. Это следующие требования:
• адекватное описание лексики выбранной области науки и
техники;
• наличие всей необходимой информации;
• отсутствие избыточной и ненужной информации;
• унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного словаря нужного типа к другому. В некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей сходного типа, имеющие одну цель и одно терминологическое выполнение. Например, французско-англо-русско-кхмерский географический словарь, французско-англо-русско-кхмерский лингвистический словарь, французско-англо-русско-кхмерский исторический словарь. Все эти словари создавались в рамках единого словарно-терминологического проекта Министерства образования Камбоджи в 1991 году.
Словарь для перевода прежде всего адресован профессиональным переводчикам. Для перевода самое важное — наиболее быстро найти точный переводной эквивалент искомому слову в выходном языке. Эти два параметра — скорость обнаружения перевода и его точность — лежат в основе всех требований к словарям такого типа.
Толковый словарь может быть представлен специализированным словарем узкой предметной области. Такой словарь предназначен для экспертов в конкретной научно-техническом области. Это словарь справочного типа, его пользователи обычно ищут в таком словаре точные определения терминов, чтобы понять их смысл и семантические аспекты их использования. Примером словарей такого типа может служить строительный словарь (Строительный словарь, 1985).
Учебный словарь рассматривается как средство овладения лексикой иностранного языка. Главной целью такого словаря яв-
ляется помочь изучающему понять семантические отношения между различными словами и терминами словаря. Именно поэтому в таких словарях большую роль играют объединения слов в семейства. Учебный словарь всегда является словарем нормативным, поскольку изучение использования слов основывается на презумпции некоторого семантического порядка и семантических связей между словами. Выбор слов в таком словаре должен прежде всего отражать требования к обучению языку.
Все эти общие требования уточняются применительно к конкретным словарям, составляемым для решения специфических задач научно-технической и учебной коммуникации, где используется терминология.
4.9.3. Многоязычная лексикография и терминография
Научно-технический и социальный прогресс в современном мире характеризуется активизацией роли развивающихся стран и появлением новых национальных языков в мировом общении. Соответственно возрастает роль многоязычных словарей, которые занимают особое место как в лексикографии и терминографии, так и в соотношении культур.
Вопрос о соотношении культур языков, вступающих между собой в контакт, весьма важен для перевода и составления словарей. В настоящее время вопросам культуры уделяется все больше внимания в аспекте отношения языка и культуры (см., например: Рождественский, 2003; Гуревич 1996 и пр.). Набор значений слов словаря отражает соответствие понятий разных языков, в каждом из которых свой культурный уровень и свой набор мыслительных сущностей, долженствующих быть выраженными словами. В двуязычной ситуации действуют два культурных уровня. В многоязычной — три и более, и взаимодействия между ними достаточно сложны, во всяком случае они значительно влияют на проблематику составления терминологических словарей.
До последнего времени зоной распространения многоязычных словарей обычно считалась многоязычная Европа и некоторые многоязычные страны, например Канада. Немало много-
196
Компьютерная лингвистика
I лава 4. Терминология, терминоведение, терминография
197
язычных словарей составлено по политехнической тематике, создаются также многоязычные банки терминологических данных.
Одно- и двуязычная лексикография по общему вниманию к ней превосходит многоязычную терминографию и лексикографию. В последней много неясного: так, известно, что при увеличении числа языков уменьшается возможность давать информацию пояснительного характера в каждой словарной статье. Перевод и другая работа с иноязычными текстами обычно включают два языка и редко — большее их число. В многоязычной лексикографии обычно остро стоит вопрос о многозначности слов. Если языки, охватываемые словарем, принадлежат к разным языковым семьям, то возникает еще немало других дополнительных проблем, усложняемых разной письменностью, трудностью размещения лексических единиц, составления индексов и пр. Вследствие этого многоязычная лексикография и терминография представляют собой довольно мало разработанную часть общей и переводной лексикографии и терминографии.
Актуальность многоязычной терминографии резко возрастает с появлением автоматизированных словарей и банков терминологических данных. Эти устройства решают многие проблемы лексикографии и терминографии: так, отпадает необходимость экономить место, поскольку память на машинных носителях достаточно велика; появляются новые способы удобного соотнесения эквивалентов на разных языках и т. п. Тем не менее, основные содержательные проблемы многоязычной лексикографии не снимаются скоростью действия и большим объемом памяти компьютеров.
Многоязычные словари чаще всего предназначены для перевода. В условиях многоязычия развивающихся стран эти словари также играют важную роль в становлении национальной терминологии. Цели и задачи многоязычного словаря являются определяющими во многих отношениях. Они служат основанием для выбора объема словаря, уточнения тематической области, состава источников, выбора структуры словаря и методики его составления.
Составители многоязычных словарей исходят из предположения о том, что человечество имеет одни и те же корни.
природа человеческих органов речи и интеллекта человека одинакова для всех народов, поэтому в языках человека много общего как в лексике, так и в грамматике (Drouin, 1866). Многоязычные словари составлялись уже довольно давно, однако терминологические многоязычные словари — явление сравнительно недавнее. Если задачей универсального многоязычного словаря общеупотребительной лексики является сравнение языков на лексическом уровне и создание некоторого общего понятийного уровня для разных языков, исходя из принципа единства «корней» человеческого мышления, то многоязычный терминологический словарь имеет целью обозначить во многих языках единые границы терминологического поля как определенных предметных областей, так и конкретных более или менее общих понятий или концептов в терминологии.
Словари-источники для составления многоязычного словаря можно разделить на следующие категории:
• одноязычные толковые и энциклопедические словари;
• двуязычные терминологические словари как узкоспециальные, так и политехнические;
• многоязычные терминологические словари общего характера (например, политехнические).
Роли этих словарей разные. Энциклопедический или толковый словарь, содержащий основной список терминов с их толкованиями на одном каком-либо языке, служит обычно основой словника, предметным ориентиром, с помощью которого определяются границы предметного поля и сам состав словника. С другой стороны, энциклопедии и толковые словари необходимы для определения содержания понятия в случае, когда возникают неясности или когда в разных языках содержание понятия различно. При составлении Институтом научных исследований Камбоджи словаря географических терминов на четырех языках в качестве исходных служили два современных энциклопедических словаря — Dictionnaire de la Geo-Kraphie, 1984 и Penguin Dictionary, 1987. Двуязычные терминологические словари дают возможность выбрать конкретный переводной эквивалент. Многоязычные словари служат той же цели, и, кроме того, с их помощью можно проверить выбранный эквивалент. Весьма полезным при этом оказывается раз-
198
Компьютерная лингвистика