Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Marchuk-Komp.lingvistika-Terminovedenije.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
174.59 Кб
Скачать

Глава 4. Терминология, терминоведение, терминография

195

4.9.2. Основные требования к специальным словарям

Оценка эффективности терминологических словарей связа­на с требованиями, предъявляемыми к этим словарям. Обычно такие требования отражают специфические нужды пользовате­лей. Однако можно выделить и общие требования к специаль­ным словарям терминологий. Это следующие требования:

• адекватное описание лексики выбранной области науки и

техники;

• наличие всей необходимой информации;

• отсутствие избыточной и ненужной информации;

• унификация композиции и систем индексации подобных словарей с тем, чтобы облегчить переход от одного словаря нужного типа к другому. В некоторых случаях создаются системы словарей или несколько словарей сходного типа, имеющие одну цель и одно терминологическое выполне­ние. Например, французско-англо-русско-кхмерский гео­графический словарь, французско-англо-русско-кхмерский лингвистический словарь, французско-англо-русско-кхмер­ский исторический словарь. Все эти словари создавались в рамках единого словарно-терминологического проекта Министерства образования Камбоджи в 1991 году.

Словарь для перевода прежде всего адресован профессио­нальным переводчикам. Для перевода самое важное — наибо­лее быстро найти точный переводной эквивалент искомому слову в выходном языке. Эти два параметра — скорость обна­ружения перевода и его точность — лежат в основе всех тре­бований к словарям такого типа.

Толковый словарь может быть представлен специализиро­ванным словарем узкой предметной области. Такой словарь предназначен для экспертов в конкретной научно-техническом области. Это словарь справочного типа, его пользователи обычно ищут в таком словаре точные определения терминов, чтобы понять их смысл и семантические аспекты их использо­вания. Примером словарей такого типа может служить строи­тельный словарь (Строительный словарь, 1985).

Учебный словарь рассматривается как средство овладения лексикой иностранного языка. Главной целью такого словаря яв-

ляется помочь изучающему понять семантические отношения между различными словами и терминами словаря. Именно по­этому в таких словарях большую роль играют объединения слов в семейства. Учебный словарь всегда является словарем норма­тивным, поскольку изучение использования слов основывается на презумпции некоторого семантического порядка и семантиче­ских связей между словами. Выбор слов в таком словаре должен прежде всего отражать требования к обучению языку.

Все эти общие требования уточняются применительно к конкретным словарям, составляемым для решения специфиче­ских задач научно-технической и учебной коммуникации, где используется терминология.

4.9.3. Многоязычная лексикография и терминография

Научно-технический и социальный прогресс в современ­ном мире характеризуется активизацией роли развивающихся стран и появлением новых национальных языков в мировом общении. Соответственно возрастает роль многоязычных сло­варей, которые занимают особое место как в лексикографии и терминографии, так и в соотношении культур.

Вопрос о соотношении культур языков, вступающих меж­ду собой в контакт, весьма важен для перевода и составления словарей. В настоящее время вопросам культуры уделяется все больше внимания в аспекте отношения языка и культуры (см., например: Рождественский, 2003; Гуревич 1996 и пр.). Набор значений слов словаря отражает соответствие понятий разных языков, в каждом из которых свой культурный уровень и свой набор мыслительных сущностей, долженствующих быть вы­раженными словами. В двуязычной ситуации действуют два культурных уровня. В многоязычной — три и более, и взаимо­действия между ними достаточно сложны, во всяком случае они значительно влияют на проблематику составления терми­нологических словарей.

До последнего времени зоной распространения многоязыч­ных словарей обычно считалась многоязычная Европа и некото­рые многоязычные страны, например Канада. Немало много-

196

Компьютерная лингвистика

I лава 4. Терминология, терминоведение, терминография

197

язычных словарей составлено по политехнической тематике, соз­даются также многоязычные банки терминологических данных.

Одно- и двуязычная лексикография по общему вниманию к ней превосходит многоязычную терминографию и лексико­графию. В последней много неясного: так, известно, что при увеличении числа языков уменьшается возможность давать информацию пояснительного характера в каждой словарной статье. Перевод и другая работа с иноязычными текстами обычно включают два языка и редко — большее их число. В многоязычной лексикографии обычно остро стоит вопрос о многозначности слов. Если языки, охватываемые словарем, принадлежат к разным языковым семьям, то возникает еще немало других дополнительных проблем, усложняемых разной письменностью, трудностью размещения лексических единиц, составления индексов и пр. Вследствие этого многоязычная лексикография и терминография представляют собой довольно мало разработанную часть общей и переводной лексикографии и терминографии.

Актуальность многоязычной терминографии резко возрас­тает с появлением автоматизированных словарей и банков терминологических данных. Эти устройства решают многие проблемы лексикографии и терминографии: так, отпадает не­обходимость экономить место, поскольку память на машин­ных носителях достаточно велика; появляются новые способы удобного соотнесения эквивалентов на разных языках и т. п. Тем не менее, основные содержательные проблемы много­язычной лексикографии не снимаются скоростью действия и большим объемом памяти компьютеров.

Многоязычные словари чаще всего предназначены для пе­ревода. В условиях многоязычия развивающихся стран эти словари также играют важную роль в становлении националь­ной терминологии. Цели и задачи многоязычного словаря яв­ляются определяющими во многих отношениях. Они служат основанием для выбора объема словаря, уточнения тематиче­ской области, состава источников, выбора структуры словаря и методики его составления.

Составители многоязычных словарей исходят из предпо­ложения о том, что человечество имеет одни и те же корни.

природа человеческих органов речи и интеллекта человека одинакова для всех народов, поэтому в языках человека много общего как в лексике, так и в грамматике (Drouin, 1866). Мно­гоязычные словари составлялись уже довольно давно, однако терминологические многоязычные словари — явление сравни­тельно недавнее. Если задачей универсального многоязычного словаря общеупотребительной лексики является сравнение языков на лексическом уровне и создание некоторого общего понятийного уровня для разных языков, исходя из принципа единства «корней» человеческого мышления, то многоязыч­ный терминологический словарь имеет целью обозначить во многих языках единые границы терминологического поля как определенных предметных областей, так и конкретных более или менее общих понятий или концептов в терминологии.

Словари-источники для составления многоязычного сло­варя можно разделить на следующие категории:

• одноязычные толковые и энциклопедические словари;

• двуязычные терминологические словари как узкоспеци­альные, так и политехнические;

• многоязычные терминологические словари общего харак­тера (например, политехнические).

Роли этих словарей разные. Энциклопедический или тол­ковый словарь, содержащий основной список терминов с их толкованиями на одном каком-либо языке, служит обычно ос­новой словника, предметным ориентиром, с помощью которо­го определяются границы предметного поля и сам состав слов­ника. С другой стороны, энциклопедии и толковые словари не­обходимы для определения содержания понятия в случае, ко­гда возникают неясности или когда в разных языках содержа­ние понятия различно. При составлении Институтом научных исследований Камбоджи словаря географических терминов на четырех языках в качестве исходных служили два современ­ных энциклопедических словаря — Dictionnaire de la Geo-Kraphie, 1984 и Penguin Dictionary, 1987. Двуязычные термино­логические словари дают возможность выбрать конкретный переводной эквивалент. Многоязычные словари служат той же цели, и, кроме того, с их помощью можно проверить выбран­ный эквивалент. Весьма полезным при этом оказывается раз-

198

Компьютерная лингвистика

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]