Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Культура наукової української мови 1.doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
457.73 Кб
Скачать

Дієслівні конструкції у наукових текстах

Російська мова

Українська мова

Делать акцент

Сделать наглядним

Должен быть

К таким понятиям относятся

Следует отметить

Представляет собой

Совпадать

Требуются специальные

приемы

Превзойти все ожидания

Наголошувати

Унаочнити

Має бути

До таких понять належать

Слід зауважити

Являє собою, є

Збігатися

Необхідні спеціальні

заходи

Перевершити всі сподівання

Суть наукового тексту зосереджена в безпосередній дії, вираженій дієсловом, тому типовою помилкою є над­уживання віддієслівних іменників на -ння. Наприклад: Вивчення світових тенденцій та узагальнення зару­біжного досвіду професійної підготовки майбутнього вчителя-філолога сприяло виявленню найбільш ваго­мих ідей, що заслуговують упровадження у вищих на­вчальних закладах України.

Дієслівні форми. В українській науковій мові поміт­на тенденція до уникнення дієприкметникових форм на -уч- (-юч-) теперішнього часу і заміна їх на -увальн-: констатувальний замість констатуючий, формуваль­ний замість формуючий, об'єднувальний замість об'єд­нуючий, інтегрувальний замість інтегруючий.

Активні дієприкметники теперішнього часу науко­вій українській мові не властиві. Варто уникати ненор­мативних форм або заміняти їх іменниками, прикмет­никами, підрядними означальними реченнями, напри­клад: виступаючий на конференції магістрант магі­странт, що виступає на конференції; головуючий на засіданні спеціалізованої вченої ради голова засідан­ня спеціалізованої вченої ради; відповідаючий на запи­тання дисертант дисертант, який відповідає на запитання.

Російським пасивним дієприкметникам теперішнього часу в українській науковій мові відповідають дієприк­метники минулого часу (желаемый бажаний, употре-бляемий уживаний, анализируемая аналізована). Проте під час перекладу дієприкметників із російської мови з'являється багато неточностей. Зокрема, російсько­му дієприкметникові данньїй відповідає український даний, а прикметникові данный цей. Наприклад: Цією мовою витворено великий масив багатої, стильово різно­манітної словесної культури, здатної задовольнити смаки найвибагливішого читача (О. Сербенська).

Особливості використання деяких дієприкметників подано в табл. 1.16.

Таблиця 1.16

Уживання дієприкметників у наукових текстах

Так уживають

Так правильно

1

2

Добавлена вартість

Знаючі працівники

Додана вартість

Обізнані працівники

Об'явлений конкурс

Приведені показники

Уточнюючі запитання

Оголошений конкурс

Наведені показники

Уточнювальні запитання

Дієприслівники як дієслівні форми, вживані замість іменниково-прийменникових конструкцій (де іменник — віддієслівного утворення), роблять текст більш дина­мічним. Наприклад: Акцентуючи увагу на функціо­нальному статусі неологізмів і зважаючи на відомі в мовознавстві результати спостережень за природою і словотвірними особливостями неології, логічним є, на наш погляд, узгодити об'єкт аналізу з лінгвостилі­стичною аспектністю (А. Калєтнік).

У табл. 1.17 подано дієприслівники, які слід вико­ристовувати в наукових текстах замість калькованих із російської мови іменниково-прийменникових сполук.

Таблиця 1.17