- •Наукова мова як комунікативний феномен
- •1.2. Сутність та особливості наукового стилю української мови
- •Функціональні стилі
- •Загальна характеристика наукового стилю мовлення
- •Підстилі наукового стилю та їх жанрові різновиди
- •Навчальна програма сучасної української літературної мови
- •1.3. Особливості усного
- •Порівняльна характеристика усного і писемного мовлення
- •Епітети до термінів
- •Уживання слів у наукових текстах (за о. Сербенською)
- •Типові мовні звороти
- •Уживання іменників у наукових текстах
- •Власні назви із закінченнями -а, -у
- •Уживання прикметників у наукових текстах
- •Використання числівників у наукових текстах
- •Дієслівні конструкції у наукових текстах
- •Уживання дієприкметників у наукових текстах
- •Дієприслівникові відповідники до російських іменниково-прийменникових сполук
- •Уживання дієприслівників у наукових текстах
- •Уживання сполучників у наукових текстах
- •Уживання прийменників у наукових текстах
- •1.4. Лексикографічна компетенція як показник мовної культури науковця
Дієслівні конструкції у наукових текстах
Російська мова |
Українська мова |
Делать акцент Сделать наглядним Должен быть К таким понятиям относятся Следует отметить Представляет собой Совпадать Требуются специальные приемы Превзойти все ожидания |
Наголошувати Унаочнити Має бути До таких понять належать Слід зауважити Являє собою, є Збігатися Необхідні спеціальні заходи Перевершити всі сподівання |
Суть наукового тексту зосереджена в безпосередній дії, вираженій дієсловом, тому типовою помилкою є надуживання віддієслівних іменників на -ння. Наприклад: Вивчення світових тенденцій та узагальнення зарубіжного досвіду професійної підготовки майбутнього вчителя-філолога сприяло виявленню найбільш вагомих ідей, що заслуговують упровадження у вищих навчальних закладах України.
Дієслівні форми. В українській науковій мові помітна тенденція до уникнення дієприкметникових форм на -уч- (-юч-) теперішнього часу і заміна їх на -увальн-: констатувальний замість констатуючий, формувальний замість формуючий, об'єднувальний замість об'єднуючий, інтегрувальний замість інтегруючий.
Активні дієприкметники теперішнього часу науковій українській мові не властиві. Варто уникати ненормативних форм або заміняти їх іменниками, прикметниками, підрядними означальними реченнями, наприклад: виступаючий на конференції магістрант — магістрант, що виступає на конференції; головуючий на засіданні спеціалізованої вченої ради — голова засідання спеціалізованої вченої ради; відповідаючий на запитання дисертант — дисертант, який відповідає на запитання.
Російським пасивним дієприкметникам теперішнього часу в українській науковій мові відповідають дієприкметники минулого часу (желаемый — бажаний, употре-бляемий — уживаний, анализируемая — аналізована). Проте під час перекладу дієприкметників із російської мови з'являється багато неточностей. Зокрема, російському дієприкметникові данньїй відповідає український даний, а прикметникові данный — цей. Наприклад: Цією мовою витворено великий масив багатої, стильово різноманітної словесної культури, здатної задовольнити смаки найвибагливішого читача (О. Сербенська).
Особливості використання деяких дієприкметників подано в табл. 1.16.
Таблиця 1.16
Уживання дієприкметників у наукових текстах
Так уживають |
Так правильно |
1 |
2 |
Добавлена вартість Знаючі працівники |
Додана вартість Обізнані працівники |
Об'явлений конкурс Приведені показники Уточнюючі запитання |
Оголошений конкурс Наведені показники Уточнювальні запитання |
Дієприслівники як дієслівні форми, вживані замість іменниково-прийменникових конструкцій (де іменник — віддієслівного утворення), роблять текст більш динамічним. Наприклад: Акцентуючи увагу на функціональному статусі неологізмів і зважаючи на відомі в мовознавстві результати спостережень за природою і словотвірними особливостями неології, логічним є, на наш погляд, узгодити об'єкт аналізу з лінгвостилістичною аспектністю (А. Калєтнік).
У табл. 1.17 подано дієприслівники, які слід використовувати в наукових текстах замість калькованих із російської мови іменниково-прийменникових сполук.
Таблиця 1.17