Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Числівники. Кількісні та порядкові числівники.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
14.11.2019
Размер:
162.82 Кб
Скачать

Тема: Кількісні і порядкові числівники.

Предмет : Основи латинської мови і медичної термінології.

Курс : II , спеціальність : лікувальна, сестринська, акушерська справа та стоматологія.

Кількість навчальних годин : 2

І. Актуальність теми

Вивчення теми числівник дозволяє правильно вживати числівники в рецептах. Засвоєння цієї теми дасть можливість правильно перекладати анатомічні та клінічні терміни, які утворені за допомогою латинських та грецьких числівників-префіксів.

ІІ. Навчальні цілі заняття

Навчити студентів правильно вживати іменники V відміни в медичній термінології. Для цього необхідно:

  1. Знати закінчення іменників V відміни в називному відмінку (L= II).

  2. Засвоїти відмінювання іменників V відміни (L= II).

  3. Засвоїти назви зборів (L= II).

  4. Оволодіти технікою перекладу з української мови на латинську анатомічних, клінічних, фармацевтичних термінів до складу яких входять іменники V відміни (L= III).

  5. Вміти використовувати латинсько-грецькі дублети іменників V відміни при утворенні медичних термінів (L= II).

  6. Дати студентам поняття про поділ числівників на розряди (L= I).

  7. Вміти рахувати до десяти, числівники 100, 1000 (L= II).

  8. Знати грецькі еквіваленти латинських числівників (L= II).

  9. Засвоїти римські цифри в рецептах (L= II).

  10. Вивчити латинські та грецькі числівники-префікси (L= II).

  11. Вміти перекладати числівники-префікси в медичних термінах та рецептурі (L= II).

  12. Вивчити латинські вислови і афоризми (L= II).

ІІІ. Цілі розвитку особистості

1. Сприяти вихованню в студентів любові і поваги до майбутньої професії, розвитку навиків деонтології і медичної етики, використовуючи латинські прислів’я та крилаті вислови:

Tertium non datur. - Третього не дано

Tres faciunt collegium.Троє складають раду (положення римського права стосовно складу суду)

Una hirundo non facit ver.Одна ластівка не робить весни.

Vox uniusvox nullius. – Один голос – не голос.

Una voce. – Одноголосно.

2. Сформувати в студентів навики грамотного письма.

ІV. Міжпредметна інтеграція

Дисципліна

Знати

Вміти

Попередні:

Українська мова

Наступні:

а) фармакологія

б) анатомія

в) клінічні дисципліни

Внутрішньо предметна інтеграція

1. Попередня тема «П’ята відміна іменників»

2. Наступна тема

« Прислівники. Ступені порівняння прислівників.»

Числівник

Числівники-префікси в рецептурі

Анатомічну лексику з числівниками

Способи термінотворення

Відмінкові закінчення п’ятої відміни. Грецькі еквіваленти. Лексичний матеріал.

Прислівники в медичній практиці.

Розрізняти групи числівників

Грамотно виписувати рецепти

Перекладати анатомічні терміни, які мають латинські числівники-префікси

Перекладати клінічні терміни

Перекладати медичні терміни (анатомічні, клінічні, фармацевтичні) з іменниками п’ятої відміни.

Застосовувати прислівники в медичній практиці і в рецептурі.

V. Зміст теми попереднього заняття Структурно-логічна схема

VI. План і організаційна структура заняття

№ п/п

Основні етапи заняття, їх функції та зміст

Навч. цілі

в рів-нях

Методи контролю і навчання

Матеріали методичного забезпече-ння

Роз-поділ часу

1

2

3

4

5

6

1.

Підготовчий етап

Організаційна частина

п.1. „Актуальні-сть теми”

3хв

2.

Постановка навчальних цілей та мотивація.

п.2. „Навчальні цілі”

3.

Контроль рівня знань, вмінь та навичок студентів. Формування професійних вмінь і навичок. (перевірка домашнього завдання):

1. Знати особливості іменників п’ятої відміни, рід.

2. Знати відмінкові закінчення іменників п’ятої відміни.

3. Знати грецькі еквіваленти латинських іменників п’ятої відміни.

4. Вміти перекладати рецепти, що містять лексику п’ятої відміни.

5. Вміти перекладати анатомічні та клінічні терміни.

6. Знати латинські крилаті вислови.

L=ІІ

L=ІІ

L=ІІ

L=ІІ

L=ІІI

L=ІІ

фронталь-не усне опитува-ння;

індивідуа-льне усне опитува-ння

тестові завдання

практик-ний тренінг при виконанні вправ

професій-ний тренінг при виконанні вправ на переклад

питання

структурно-логічна схема;

тести ІІ рівня

типові вправи ІІ рівня

рецептурні задачі ІІІ рівня

вправи на декодування і конструю-вання анатомічних і клінічних термінів

50хв

1.

1.

2.

3.

Основний етап.

Викладення теоретичного матеріалу за планом:

1. Поділ числівників на розряди.

2.Відмінювання кількісних і порядкових числівників.

3. Кількісні числівники до 10, 100, 1000.

4. Позначення ваги, об’єму відсотків.

5. Латинські і грецькі числівникові префікси.

Заключний етап

Закріплення теоретичного матеріалу:

1.Знати кількісні і порядкові числівники.

2.Відмінюва-ння кількісних і порядкових числівників.

3. Правила узгодження з іменниками.

4. Знати латинські і грецькі числівникові префікси.

5. Утворювати медичні і фармацевтичні терміни.

Підведення підсумків заняття.

Домашнє завдання по темі:

„ Кількісні і порядкові числівники»

L=ІІ

L=ІІ

L=ІІ

L=ІІ

L=ІI

L=ІІ

L=ІІ

L=ІІ

L=ІІ

L=ІІІ

Тематична

лекція

з елемен-тами проблемності

фронталь-не опитува-ння

тестове

завдання

вправи

тестове завдання

виконання типових вправ

професійний тренінг (утворення медичних термінів)

Структурно-логічна схема

відмінюва-ння

роздатковий матеріал

питання

тести

вправи ІІ рівня

тести з множинним вибором

вправи ІІ рівня

нетипові вправи L=ІІІ

Орієнтовна карта для самостійної роботи з літературою

15хв

10хв

2хв

VII. Матеріали методичного забезпечення заняття.

VII.1. Матеріали контролю для підготовчого етапу заняття.

Питання : L = ІІ.

Запитання:

1. Які іменники належать до V відміни?

2. Назвати відмінкові закінчення іменників V відміни.

3. В якому відмінку вживається слово species в рецептах?

4. Назвіть найбільш поширені збори.

Тести :

1. До іменників V відміни відносяться іменники:

а) чоловічого роду

б) жіночого роду

в) середнього роду

2. Вкажіть іменники V відміни:

facies

pes

caries

stipes

paries

dies

3. Закінчення -es характерне для іменників:

а) І та ІІ відміни

б) ІІ та ІІІ відміни

в) ІІІ та V відміни

4. Знайдіть логічні пари:

species antiasthmaticae проносний

species amarae заспокійливий

species cholagogae протиасматичний

species diureticae гіркий

species laxantes сечогінний

species pectorales проносний

species sedativae грудний

Вправи:

1. Визначте основу наступних іменників:

facies, ei f; caries, ei f; rabies, ei f; scabies, ei f; dies, ei m,f

2. Провідміняйте: facies articularis

dies criticus

3. Допишіть речення:

а) Unguenta contra scabi … Мазі проти корости.

б) Fronc et oculi partes faci … humanae sunt. (Лобі очі є частини обличчя людини).

в) Pracpara mixturam pro dosi et pro die. Приготуй мікстуру для разового і денного вживання.

4. Перекладіть українською мовою:

1. Scabies morbus periculosus est.

2. Facies costalis.

3. Caries dentium.

4. Ossa faciei.

5. Перекладіть українською мовою анатомічні терміни:

facies lunata

facies anterior parties petrosae

facies temporalis

facies articularis superior

faciesanterolateralis

6. Перекладіть українською мовою фармацевтичні терміни:

mixtura pro die

species e foliis, e radicibus, e floribus et e cortice plantarum

species nervinae

specierum cholagogarum 50,0

species laxantes

7. Перекладіть українською мовою клінічні терміни:

caries dentium

caries sicca

caries dentis secundaria

facies Hippocratica

8. Виділіть префікси і з’ясуйте їхнє значення. Слова перекладіть.

anaesthesia, atomia, anaemia, anuria, antivirus, dystonia, epidemia, endoscopia, pericardium, periodontium.

9. Перекладіть клінічні діагнози українською:

keratitis profunda, dyskinesia intestini spastica, hyperkinesia cordis, hyperkinesis hysterica, embryopathia diabetica

Рецептурні задачі

1. а) Взяти кореня алтеї, кореня солодки по 30.0, плодів кропу 10.0. Змішай, щоб утворився збір. Видай. Познач.

б) Взяти збору проносного 50гр. Видай. Познач.

2. Перекласти латинські прислів’я і афоризми:

Без надії сподіваюсь.

Поки дихаю – надіюсь.

Є міра в речах.

Обличчя вмираючого.

VII.2. Матеріали методичного забезпечення для основного етапу.

VII.2.1. Зміст теоретичного матеріалу по темі «Кількісні і порядкові числівники».

Латинські числівники діляться на чотири розряди:

  1. Кількісні (відповідають на питання скільки?) – numeralia cardinalia

  2. Порядкові (котрий?) – numeralia ordinalia

  3. Розподільні (по скільки?) – numeralia distributiva

  4. Числівники-прислівники (скільки разів)- numeralia adverbial

Кількісні

uns, una, unum

(один, одна, одне)

duo, duae, duo

tres, tria

quattuor

quinque

sex

septem

octo

novem

decem

centum

mille

Порядкові

primus, a, um

(перший, перша, перше)

secundus (alter), a, un

tertius, a, um

quartus, a, um

sextus, a, um

septimus a, um

octavus, a, um

nonus, a, um

decimus, a, um

centesimus, a, um

millesimus, a, um

Відмінювання кількісних і порядкових числівників

Із кількісних числівників відмінюються лише:

unus, a, um – один, одна, одне; duo, duae, duo – два, дві, два; tres, tria – три. Сотні, починаючи від ducenti, ae, a – двісті, відмінюються за зразком I-II відмін ; milia – тисячі відмінюються як іменник III відміни середнього роду голосного типу (mille – тисяча не відмінюється).

Порядкові числівники відмінюються за зразком прикметників першої групи, узгоджуючись з іменниками, до яких вони відносяться, у роді, числі та відмінку.

m f n m f n

Nom. unus una unum duo duae duo

Gen. u n i u s duorum duarum duorum

Dat. u n i duobus duabus duobus

Acc. unum unam unum duos duas duo

Abl. uno una uno duobus duabus duobus

NB! У латинській мові кількісні числівники не керують іменниками, а узгоджуються з ними в роді, числі та відмінку, як прикметники. Наприклад; une gutta – одна крапля; duae tabullattae – дві таблетки; decem grammata – десять грамів. Лише числівник milia – тисячі вимагає іменника в родовому відмінку: три тисячі людей - tria milia hominus.

В українській мові родового відмінка вимагають всі числівники, починаючи від п’яти.

Кількість речовин у грамах, у частинах грамів та в мілілітрах у рецептах записується і читається так:

1,0 – gramma unum

2,0 – grammata duo

3,0 – grammata tria

4,0 – grammata quattour

5,0 – grammata quinque

0,01 – centigramma unum

0,02 – centigrammata duo

0,03 – centigrammata quinque

0,1 – decigramma unum

0,2 – decigrammata duo

0,3 – decigrammata tria

0,001 – miligramma unum

0,002 – miligrammata duo

0,003 – miligrammata tria